Lucas 23

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Io, idi xirip abo sisila nang toxo kis etok toxo taru kaa ma toxo silien tewe e Jisas urungan mesila re Pailat.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Me idi toxo urulo ra wupuk ine ma toxo rengrengen, “Mem mere parasiwin ina tödi nang ibo sisilien ölelebes a nangadi re mem abo Judeia. Me ibo wanwanak e mem bere mem bele kun takis urungan kö king mee Rom, ma ibo rengrengen bara ine iat a Mesaia, a king.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Io, Pailat ixo ose e Jisas, “Nöngön a king möxöbo Judeia?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Io, Pailat ixo tengen köbo pris tataxin ma xö marakörö, “E kobo parasiwin te unine saban ulamun ina tödi na.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ma lamun idi toxo wöwörö lölös iat, “Ine ibo öraru a balana nangadi mee Judeia ma inausu re ine, urulo ro Galili ma ixo wan esexere ura.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ma nang e Pailat ixo ölangen ina na, ixo ose bara ine mee Galili bara kaim.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Ma nang e Pailat ixo ösöxö bere Jisas ine möxö xönö nang e Erot ibo kure sik, ine ixo tile e Jisas urungan te Erot, möxösa, e Erot bölök nangen nang Jerusalem kö ina bung.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 E Erot ixo axanan saban arixe nang ixo pere e Jisas, möxösa, ixoro ölangen abo winörö ulamun ine ma ixo baa xixiset bang iat tua werwere ine. Ma ixo mamaa rua werwere abo lalaa lölös ne auwuwus nang irabo pet.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ine ixo ose e Jisas ma oleleng ne ineose, nexalik Jisas kaim kö babalu ine.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Abo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, toxo tuu sik kingan ma toxo wewet abo tinenge lölös sua wupuk e Jisas.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Io, Erot mabo duöng möxö inarse re ine, toxo uli ine ma toxo eösaxit saban te ine. Ma toxo ölaulawa ine ma man deek xarnang möxö king, ma toxo tile wuxus ine urungan te Pailat.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Mesila Erot me Pailat toxobo eöngat, ma xö ina bung idu toxo ais im.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pailat ixo kuwe etok abo pris tataxin, abo tene sisila ma a nangadi,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 ma ixo tengen tö idi, “Mum moxo lamus ot ina tödi na ura rö e, xarnang a öng bara i silien ögarin a nangadi. E xo ose ine xö wawara re mum ma kaim a parasiwin te unine sasaban kö ina tödi nang mum mo puk ine.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Me Erot bölök kaim a parasiwin te unine sasaban lamun ine ma ixo tile öbaling ine ura re ire. Xarnang mum mo öt ta werwere, ine i koxobo pet te laa nang irabo met kelen.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Io niang, e rabo ömokorot ine ma arabo palas tewe ine.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 A marakörö toxo kup taxin bara, “Sexomet ine! Ma moro palas sik e Barabas ura re mem!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Me Barabas, toxo bulus ölaxa ine xö gunon ne aömokorot, möxö ine ixo öraru a inarese arixe ma gapman ma ixo erese ömet bölök.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pailat ixo mamaa rua uguran tewe e Jisas, io, ixo tengen öbaling kö marakörö.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Ma lamun idi toxo xukup iat bara, “Tut ine xö sölöxöröp! Tut ine xö sölöxöröp!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Sese önarun min, ine ixo tengen tö idi, “Ruasa? A mangana sasaban sa ina tödi na ixo pet? E parasiwin kölöme re ine kaim pe laa i saban eöt bara irabo met kelen. Io niang, e rabo ömokorot ine ma melamu arabo palas tewe ine.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Inexalik idi toxo xukup lölös bara tabo mana tut e Jisas kö sölöxöröp, io, abo kinup pe idi ixo örarik e Pailat bara irabo sixaut.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Io, Pailat ixo kure e Jisas xarnang idi toxo mamaa.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ine ixo palas tewe a tödi ewe nang toxo tewe ölaxa xö gunon ne aömokorot, ine nang ixo öraru a inarese raxin ma inarese ömet kö gapman, a öng nang idi toxo seng lo ine. Me Pailat ixo isik e Jisas urungan köbo duöng inarese xarnang kö mamaa xö nangadi.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Io, nang idi toxo silien tewe e Jisas, idi toxo töndik e Saimon mee Sairin, ewe nang ixo önan kö nuan te ine, ma toxo bulus a sölöxöröp lömö rine ma toxo ölölös lo ine rua xikip ma ra muumuu e Jisas.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 A marakörö raxin toxo muu ine, kaluluonin idi a dauleng ne balixilik ewe toxo tapunuk ma toxo gegee nana rö ine.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jisas ixo tawuxus ma ixo tengen tö idi, “Balixilik mee Jerusalem, mum bele gegee rö e. Mum moro gegee rö mum iat ma bung baroxorok ke mum,
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 möxösa, axana bung möxö kinadik irabo ot pösöt e mum nang mum morobo tengen, ‘A bung une tuu ewe nang tekara kip barok ma tekara eurus, irabo deek kö idi.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Io,
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Ma nang bara idi te pet ina mangana tatalien na xö iaa i to sik, io, idi tabo pet a lasa nang a iaa iri manga?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 A nine tödi xabise bölök, idu a nine tödi saban, idu bölök toxo silien ösu idu ra minet arixe me Jisas.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Ma nang idi toxo wanot kö xönö tobo rengrengen me Siine Öxöno Tödi, ringan idi toxo tut ine xö sölöxöröp arixe ma nine tödi saban, a öng kö lime tuun ma öng kö lime kes.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Me Jisas ixo tengen, “Mama, döxömen taun a magingin saban te idi, möxö idi tokoxobo ösöxö a lasa nang idi te wewet.” Me idi toxo egulös satu rua erimine abo man te ine re idi iat.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 A nangadi toxo tuu ngökngök sik, mabo tene pet warkurai toxo eösaxit tine. Idi toxo tengen, “Ine i rorop a nangadi xabise. Ma nang bara ine a Mesaia re God nang God ixoro pere kos, ganim ine irabo öro öbaling ine iat.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Abo duöng inarese bölök toxo wanot ma toxo eösaxit me ine. Idi toxo tabaa ine ma wain manun.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Ma toxo tengen, “Nang bara nöngön a king möxöbo Judeia, na im örö top öbaling nöngön iat.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Ma toxo geet a xönö tinenge ma toxo bulus lömö xö sölöxöröp. Ma i tengen bira, “Ina tödi na ine a king möxöbo Judeia.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Öng möxö ina nine tödi saban ewe nang ixo tabaleleng sik kingan, ixo eösaxit te Jisas bira, “Nöngön a Mesaia, goo? Göm, örobo öro nöngön iat arixe me maa!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Ma lamun a öng kabise ixo tenge köö ine bira, “Nöngön u kobo buburin e God? Nöngön bölök u kip sik ina mangana ömokorot nang ine i kip sik.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Idi te se iraa eöt mabo lasa nang iraa tobo wewet, nexalik ina tödi na i koxobo pet te laa nang i saban.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Io, ine ixo tengen, “Jisas, örobo döxömen lo e xö axana bung nang örobo wan laxa xö kinis ne kingdom pe nöngön.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Me Jisas ixo balu ine, “Turunon saxit, nixinen nöngön örobo kis arixe me e ruso xö xönö i deek saxit.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Ma ixo lörörö ra luono xaken, ma a ködö ixo wanot ma ixo tawi xirip ina öxöno lagunon ot kö narun ne axana bung kö aien,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 möxösa, a xaken ixo mun. Ma a xönö man taxin meringan kölöme xö gunon ne lotu raxin ixo tamadidi ninöng ne xönö.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Jisas ixo kup wösö raxin bira, “Mama, e isik a tanono e xö tabalana limem.” Ma nang ine ixo tengen sik bira, ixo met.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 A umri raxin möxöbo duöng inarese ixo pere a lasa ixo wanot, ma ixo ölet e God ma ixo tengen, “Turunon saxit, ina tödi na a tene töxödös.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 A nangadi xirip ewe nang toxo ot etok ka werwere ina laa, idi toxo pere a lasa ixo ot ma toxo tapunuk ma toxo wasa abo böngböngöno idi ma toxo wan tewe.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Ma lamun ewe idi xirip nang toxo ösöxö ine, idi toxo tuu sik kö palaa ma toxo werwere inabo lalaa na. Ma kaluluonin idi a balixilik nang toxo muu lo ine mee Galili.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Ine ixo wan pösöt e Pailat, ma ixo seng lo a minet te Jisas.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Io, ine ixo kip ösu, ma ixo kait pi ma man pidien, ma ixo bulus ölaxa ine xö lieng niang toxoro tee, a öng nang kaim bang ka ömarin te tödi xönan.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Ma ina bung, a bung möxö tagur bulus sua Sabat. Ma a bung Sabat ixoro lörörö ra inot.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 A balixilik nang toxo muu e Jisas mee Galili, idi toxo wan arixe me Josep ma toxo pere a lieng ne minet. Ma toxo pere bölök nang toxo ömarin bulengin e Jisas kölöme xönan.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Io, idi toxo wan baling urungan lagunon ma toxo tagure bulus abo mangana aururup nang a lak sixine deek. Inexalik idi toxo mamas kö bung Sabat xarnang a warkurai i tengen.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.