Lucas 23
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 Io, idi xirip abo sisila nang toxo kis etok toxo taru kaa ma toxo silien tewe e Jisas urungan mesila re Pailat.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Me idi toxo urulo ra wupuk ine ma toxo rengrengen, “Mem mere parasiwin ina tödi nang ibo sisilien ölelebes a nangadi re mem abo Judeia. Me ibo wanwanak e mem bere mem bele kun takis urungan kö king mee Rom, ma ibo rengrengen bara ine iat a Mesaia, a king.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Io, Pailat ixo ose e Jisas, “Nöngön a king möxöbo Judeia?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Io, Pailat ixo tengen köbo pris tataxin ma xö marakörö, “E kobo parasiwin te unine saban ulamun ina tödi na.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ma lamun idi toxo wöwörö lölös iat, “Ine ibo öraru a balana nangadi mee Judeia ma inausu re ine, urulo ro Galili ma ixo wan esexere ura.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Ma nang e Pailat ixo ölangen ina na, ixo ose bara ine mee Galili bara kaim.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Ma nang e Pailat ixo ösöxö bere Jisas ine möxö xönö nang e Erot ibo kure sik, ine ixo tile e Jisas urungan te Erot, möxösa, e Erot bölök nangen nang Jerusalem kö ina bung.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 E Erot ixo axanan saban arixe nang ixo pere e Jisas, möxösa, ixoro ölangen abo winörö ulamun ine ma ixo baa xixiset bang iat tua werwere ine. Ma ixo mamaa rua werwere abo lalaa lölös ne auwuwus nang irabo pet.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Ine ixo ose e Jisas ma oleleng ne ineose, nexalik Jisas kaim kö babalu ine.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Abo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, toxo tuu sik kingan ma toxo wewet abo tinenge lölös sua wupuk e Jisas.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Io, Erot mabo duöng möxö inarse re ine, toxo uli ine ma toxo eösaxit saban te ine. Ma toxo ölaulawa ine ma man deek xarnang möxö king, ma toxo tile wuxus ine urungan te Pailat.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Mesila Erot me Pailat toxobo eöngat, ma xö ina bung idu toxo ais im.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pailat ixo kuwe etok abo pris tataxin, abo tene sisila ma a nangadi,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ma ixo tengen tö idi, “Mum moxo lamus ot ina tödi na ura rö e, xarnang a öng bara i silien ögarin a nangadi. E xo ose ine xö wawara re mum ma kaim a parasiwin te unine sasaban kö ina tödi nang mum mo puk ine.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Me Erot bölök kaim a parasiwin te unine sasaban lamun ine ma ixo tile öbaling ine ura re ire. Xarnang mum mo öt ta werwere, ine i koxobo pet te laa nang irabo met kelen.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Io niang, e rabo ömokorot ine ma arabo palas tewe ine.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 A marakörö toxo kup taxin bara, “Sexomet ine! Ma moro palas sik e Barabas ura re mem!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Me Barabas, toxo bulus ölaxa ine xö gunon ne aömokorot, möxö ine ixo öraru a inarese arixe ma gapman ma ixo erese ömet bölök.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pailat ixo mamaa rua uguran tewe e Jisas, io, ixo tengen öbaling kö marakörö.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Ma lamun idi toxo xukup iat bara, “Tut ine xö sölöxöröp! Tut ine xö sölöxöröp!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Sese önarun min, ine ixo tengen tö idi, “Ruasa? A mangana sasaban sa ina tödi na ixo pet? E parasiwin kölöme re ine kaim pe laa i saban eöt bara irabo met kelen. Io niang, e rabo ömokorot ine ma melamu arabo palas tewe ine.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Inexalik idi toxo xukup lölös bara tabo mana tut e Jisas kö sölöxöröp, io, abo kinup pe idi ixo örarik e Pailat bara irabo sixaut.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Io, Pailat ixo kure e Jisas xarnang idi toxo mamaa.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ine ixo palas tewe a tödi ewe nang toxo tewe ölaxa xö gunon ne aömokorot, ine nang ixo öraru a inarese raxin ma inarese ömet kö gapman, a öng nang idi toxo seng lo ine. Me Pailat ixo isik e Jisas urungan köbo duöng inarese xarnang kö mamaa xö nangadi.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Io, nang idi toxo silien tewe e Jisas, idi toxo töndik e Saimon mee Sairin, ewe nang ixo önan kö nuan te ine, ma toxo bulus a sölöxöröp lömö rine ma toxo ölölös lo ine rua xikip ma ra muumuu e Jisas.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 A marakörö raxin toxo muu ine, kaluluonin idi a dauleng ne balixilik ewe toxo tapunuk ma toxo gegee nana rö ine.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Jisas ixo tawuxus ma ixo tengen tö idi, “Balixilik mee Jerusalem, mum bele gegee rö e. Mum moro gegee rö mum iat ma bung baroxorok ke mum,
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 möxösa, axana bung möxö kinadik irabo ot pösöt e mum nang mum morobo tengen, ‘A bung une tuu ewe nang tekara kip barok ma tekara eurus, irabo deek kö idi.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Io,
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Ma nang bara idi te pet ina mangana tatalien na xö iaa i to sik, io, idi tabo pet a lasa nang a iaa iri manga?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 A nine tödi xabise bölök, idu a nine tödi saban, idu bölök toxo silien ösu idu ra minet arixe me Jisas.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Ma nang idi toxo wanot kö xönö tobo rengrengen me Siine Öxöno Tödi, ringan idi toxo tut ine xö sölöxöröp arixe ma nine tödi saban, a öng kö lime tuun ma öng kö lime kes.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Me Jisas ixo tengen, “Mama, döxömen taun a magingin saban te idi, möxö idi tokoxobo ösöxö a lasa nang idi te wewet.” Me idi toxo egulös satu rua erimine abo man te ine re idi iat.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 A nangadi toxo tuu ngökngök sik, mabo tene pet warkurai toxo eösaxit tine. Idi toxo tengen, “Ine i rorop a nangadi xabise. Ma nang bara ine a Mesaia re God nang God ixoro pere kos, ganim ine irabo öro öbaling ine iat.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Abo duöng inarese bölök toxo wanot ma toxo eösaxit me ine. Idi toxo tabaa ine ma wain manun.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Ma toxo tengen, “Nang bara nöngön a king möxöbo Judeia, na im örö top öbaling nöngön iat.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Ma toxo geet a xönö tinenge ma toxo bulus lömö xö sölöxöröp. Ma i tengen bira, “Ina tödi na ine a king möxöbo Judeia.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Öng möxö ina nine tödi saban ewe nang ixo tabaleleng sik kingan, ixo eösaxit te Jisas bira, “Nöngön a Mesaia, goo? Göm, örobo öro nöngön iat arixe me maa!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Ma lamun a öng kabise ixo tenge köö ine bira, “Nöngön u kobo buburin e God? Nöngön bölök u kip sik ina mangana ömokorot nang ine i kip sik.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Idi te se iraa eöt mabo lasa nang iraa tobo wewet, nexalik ina tödi na i koxobo pet te laa nang i saban.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Io, ine ixo tengen, “Jisas, örobo döxömen lo e xö axana bung nang örobo wan laxa xö kinis ne kingdom pe nöngön.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Me Jisas ixo balu ine, “Turunon saxit, nixinen nöngön örobo kis arixe me e ruso xö xönö i deek saxit.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Ma ixo lörörö ra luono xaken, ma a ködö ixo wanot ma ixo tawi xirip ina öxöno lagunon ot kö narun ne axana bung kö aien,
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 möxösa, a xaken ixo mun. Ma a xönö man taxin meringan kölöme xö gunon ne lotu raxin ixo tamadidi ninöng ne xönö.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Jisas ixo kup wösö raxin bira, “Mama, e isik a tanono e xö tabalana limem.” Ma nang ine ixo tengen sik bira, ixo met.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 A umri raxin möxöbo duöng inarese ixo pere a lasa ixo wanot, ma ixo ölet e God ma ixo tengen, “Turunon saxit, ina tödi na a tene töxödös.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 A nangadi xirip ewe nang toxo ot etok ka werwere ina laa, idi toxo pere a lasa ixo ot ma toxo tapunuk ma toxo wasa abo böngböngöno idi ma toxo wan tewe.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Ma lamun ewe idi xirip nang toxo ösöxö ine, idi toxo tuu sik kö palaa ma toxo werwere inabo lalaa na. Ma kaluluonin idi a balixilik nang toxo muu lo ine mee Galili.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ine ixo wan pösöt e Pailat, ma ixo seng lo a minet te Jisas.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Io, ine ixo kip ösu, ma ixo kait pi ma man pidien, ma ixo bulus ölaxa ine xö lieng niang toxoro tee, a öng nang kaim bang ka ömarin te tödi xönan.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Ma ina bung, a bung möxö tagur bulus sua Sabat. Ma a bung Sabat ixoro lörörö ra inot.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 A balixilik nang toxo muu e Jisas mee Galili, idi toxo wan arixe me Josep ma toxo pere a lieng ne minet. Ma toxo pere bölök nang toxo ömarin bulengin e Jisas kölöme xönan.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Io, idi toxo wan baling urungan lagunon ma toxo tagure bulus abo mangana aururup nang a lak sixine deek. Inexalik idi toxo mamas kö bung Sabat xarnang a warkurai i tengen.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.