Lucas 21
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 Ma nang e Jisas ixo wawara, ixo pere abo duöng orong toxo bubulus abo tuluwok ke idi kölöme xö xönö möxö bubulus kö gunon lotu raxin.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Ine ixo pere bölök önga maris ne une möxösö ixo bulus ölaxa a nine peni re ine.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Jisas ixo tengen, “Turunon saxit, ina maris ne une möxösö na, iri bulus ölaxa a oleleng köba re idi xirip kabise.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Ina nangadi xirip na te isik abo arabaa re idi meringan kalik abo kinis ne orong ke idi, ma lamun ina une maris i bulus ölaxa xirip abo lasanene nang i öt kö kinis kirip pe ine.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 A dauleng ne bak ne ausu re ine toxo wöwörö ulamun a gunon ne lotu raxin. Idi toxo tengen bara a mariris se ine ixo deek, möxösa, toxo ömar ma mangana wat deek ma abo arabaa idi toxo isik ke God. Inexalik Jisas ixo tengen,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Xarnang a lasa mum moro pere ra, a axana bung irabo wanot nang kaim pe önga wat irabo kis lömö xö önga wat kabise. Idi tabo öbeng ösu xirip.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Me idi toxo ose ine, “Tene ausu, lause inabo lalaa na tabo ot, ma sa irabo ot ta uxileng bara inabo lalaa na iri lörörö ra inot?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Jisas ixo balu idi bira, “Mum morobo balaure e mum kalik ke öng ibo töxö lo e mum. Möxö a oleleng tabo wanot ma tabo tengen bara idi te wanot kö esene e, ma bere, ‘E mon ina Mesaia,’ ma, ‘A axana bung iri lörörö.’ Ganim e mum pa mumuu idi.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Ma nang bara mum morobo ölangen ulamun abo mangana inarse rataxin, io, mum bele bubuut. Abo lalaa na irabo araun ta nuanot. Ma lamun a xakawöm i karabo ot pasaxit mon.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Me ine ixo tengen tö idi, “Abo kantri tabo erese ma abo kantri. Mabo kingdom tabo erese mabo kingdom.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Ma xöbo dauleng ne boxönö, abo gie raxin ma irilöng taxin mabo miniset tataxin tabo wanot pösöt idi. Mabo mangana auxileng tataxin irabo wan su meriso xö watmaep pua ubuut a nangadi.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 “Inexalik bara mesila xö inabo lalaa xirip na, idi tabo töndik e mum ma tabo pet ögarin e mum. Idi tabo isik e mum pa tinuu xö warkurai xöbo gunon ne sineseng köbo Judeia ma tabo tile e mum köbo gunon ne aömokorot. Ma tabo lamus e mum pua tinuu mesilain abo king mabo duöng sisila rua gene e.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Lamun ina na, mum morobo tenge maras se idi lamun a tinenge deek.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Ma lamun mum moro dödöm deek bang bere mum mo korobo dödöm ne binuut bara mum morobo tuu wi bulengin abo aupuk ke idi,
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 möxösa, e rabo tabaa e mum ma tinenge deek ma dinödöm nanase, ma kaim pe öng ke idi nang irabo puk e mum irabo eöt tua irewese bara ra puxus tewe ina tinenge e isik ke mum.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Mabo tata ma nago, abo tönö e mum, abo marapun te mum, mabo ais se mum idi tabo isik e mum urungan kö limine idi nang te mamaa rua pet ögarin e mum. A dauleng ke mum, idi tabo sexomet.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 A nangadi xirip tabo melentexin e mum, möxösa, xö eseke.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Inexalik kaim pe önga axana bebene öxöm mum irabo tup.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Ma nang bara mum morobo tuu lölös, mum morobo uruoxe a to.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “Nang bere mum morobo pere a oleleng ne umri te elulure e Jerusalem, mum morobo ösöxö bara a axana bung möxö wewet ögarin ina lagunon iri lörörö.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Io, i deek bara a nangadi nang te xisixis Judeia xina axana bung, tabo ulo uruso xöbo maii. Me idi nang te kis kölöme Jerusalem tabo wan su. Me idi nang te xisixis kö boxönö lörörö, idi tebele laxa xina lagunon taxin.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Ina axana bung na ine a axana bung nang God irabo balu ma ömokorot tua öturunon abo tinenge re ine nang toxoro geet.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Irabo laa ne maris köbo une nang te tienen, me idi nang te urus barok kö inabo bung na! A tiip taxin arixe irabo wanot kö ina öxöno lagunon ma a laie re ine irabo bulus öxaa xö ina nangadi.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Ma tabo buso idi ma sele, ma tabo kip lo a dauleng kabise xarnang abo karabus urungan köbo kantri xirip. Ma nangadi nang kaim bara abo Judeia idi tabo pas ösu e Jerusalem ot kö axana bung nang e God iri pilak irabo kis eöt.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Ma abo auxileng irabo ot kö xaken, a texe mabo tii. Ma ra xö pu xö öxöno lagunon, a nangadi tabo dödöm oleleng, ma tabo burin a börbörön ma tinawit möxö rasi.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 A nangadi tabo memet saxit ma binuut ulamun a lasa i orot pösöt idi ra xö öxöno lagunon. Ruasa, möxösa, abo lalaa lölös meriso xö mango irabo mamagi.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Kö ina axana bung niang, idi tabo pere a Barok kö Tödi irabo wanot kö kubu arixe ma lölös ma a mariris taxin.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Ma nang abo lalaa na irabo urulo ra inot, mum morobo tuu lömö ma morobo wawara kaa, möxösa, a ineöro re mum iri lörörö rua nuanot.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Ma ixo tengen ina tinenge öwuo na re idi. Ma ixo tengen bira, “Mum moro pere ina uno fik mabo mangana uno iaa xirip.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Ma nang mum mo pere abo labana te tawalas, mum morobo ösöxö bara a axana bung möxö xaken iri lörörö rua inot.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Xarnang iat mon, nang e mum mo pere inabo lalaa na te orot, mum morobo ösöxö bara a kingdom kö God iri lörörö rua inot.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 “Turunon saxit, ina nangadi nang tabo pere inabo lalaa na, idi tekebeöt ta minet bang, ot nang abo lalaa na xirip irabo ot.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 A balana kubu ma öxöno lagunon irabo wan tup, nexalik bara a tinenge re e, i kebeöt ta xakawöm.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 “Mum moro tumarang, xalik a magingin ne ininim baba ma a dinödöm köba ulamun abo mangana axanan möxö to irabo öriip e mum. Nang bere mum mo wewet bira, ina bung na irabo uxun öwuwus e mum,
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 möxösa, irabo wanot pösöt idi xirip ewe nang tobo xisixis sa xö öxöno lagunon kirip.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Mum morobo tumarang ma morobo seseseng sösöxö bara a lölös se mum irabo eöt tua rorop e mum pua ulo wes kirip abo lalaa nang irabo ot pösöt e mum. Ma morobo seseseng sösöxö bölök bara mum morobo eöt ta balamasa xö wawara xö Barok kö Tödi.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Ma xöbo bungbung kirip Jisas ixobo eusu ringan kö gunon ne lotu raxin. Ma xöbo aien kirip, ine ixobo önan tua minaru ringan kö maii tobo rengrengen ine me Maii Olip.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Ma xöbo puxu xirip a marakörö oleleng toxobo önan ot urungan kö gunon ne lotu raxin tua ölangen ine.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.