Lucas 21

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma nang e Jisas ixo wawara, ixo pere abo duöng orong toxo bubulus abo tuluwok ke idi kölöme xö xönö möxö bubulus kö gunon lotu raxin.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Ine ixo pere bölök önga maris ne une möxösö ixo bulus ölaxa a nine peni re ine.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Jisas ixo tengen, “Turunon saxit, ina maris ne une möxösö na, iri bulus ölaxa a oleleng köba re idi xirip kabise.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Ina nangadi xirip na te isik abo arabaa re idi meringan kalik abo kinis ne orong ke idi, ma lamun ina une maris i bulus ölaxa xirip abo lasanene nang i öt kö kinis kirip pe ine.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 A dauleng ne bak ne ausu re ine toxo wöwörö ulamun a gunon ne lotu raxin. Idi toxo tengen bara a mariris se ine ixo deek, möxösa, toxo ömar ma mangana wat deek ma abo arabaa idi toxo isik ke God. Inexalik Jisas ixo tengen,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Xarnang a lasa mum moro pere ra, a axana bung irabo wanot nang kaim pe önga wat irabo kis lömö xö önga wat kabise. Idi tabo öbeng ösu xirip.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Me idi toxo ose ine, “Tene ausu, lause inabo lalaa na tabo ot, ma sa irabo ot ta uxileng bara inabo lalaa na iri lörörö ra inot?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Jisas ixo balu idi bira, “Mum morobo balaure e mum kalik ke öng ibo töxö lo e mum. Möxö a oleleng tabo wanot ma tabo tengen bara idi te wanot kö esene e, ma bere, ‘E mon ina Mesaia,’ ma, ‘A axana bung iri lörörö.’ Ganim e mum pa mumuu idi.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Ma nang bara mum morobo ölangen ulamun abo mangana inarse rataxin, io, mum bele bubuut. Abo lalaa na irabo araun ta nuanot. Ma lamun a xakawöm i karabo ot pasaxit mon.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Me ine ixo tengen tö idi, “Abo kantri tabo erese ma abo kantri. Mabo kingdom tabo erese mabo kingdom.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Ma xöbo dauleng ne boxönö, abo gie raxin ma irilöng taxin mabo miniset tataxin tabo wanot pösöt idi. Mabo mangana auxileng tataxin irabo wan su meriso xö watmaep pua ubuut a nangadi.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Inexalik bara mesila xö inabo lalaa xirip na, idi tabo töndik e mum ma tabo pet ögarin e mum. Idi tabo isik e mum pa tinuu xö warkurai xöbo gunon ne sineseng köbo Judeia ma tabo tile e mum köbo gunon ne aömokorot. Ma tabo lamus e mum pua tinuu mesilain abo king mabo duöng sisila rua gene e.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Lamun ina na, mum morobo tenge maras se idi lamun a tinenge deek.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Ma lamun mum moro dödöm deek bang bere mum mo korobo dödöm ne binuut bara mum morobo tuu wi bulengin abo aupuk ke idi,
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 möxösa, e rabo tabaa e mum ma tinenge deek ma dinödöm nanase, ma kaim pe öng ke idi nang irabo puk e mum irabo eöt tua irewese bara ra puxus tewe ina tinenge e isik ke mum.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Mabo tata ma nago, abo tönö e mum, abo marapun te mum, mabo ais se mum idi tabo isik e mum urungan kö limine idi nang te mamaa rua pet ögarin e mum. A dauleng ke mum, idi tabo sexomet.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 A nangadi xirip tabo melentexin e mum, möxösa, xö eseke.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Inexalik kaim pe önga axana bebene öxöm mum irabo tup.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ma nang bara mum morobo tuu lölös, mum morobo uruoxe a to.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Nang bere mum morobo pere a oleleng ne umri te elulure e Jerusalem, mum morobo ösöxö bara a axana bung möxö wewet ögarin ina lagunon iri lörörö.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Io, i deek bara a nangadi nang te xisixis Judeia xina axana bung, tabo ulo uruso xöbo maii. Me idi nang te kis kölöme Jerusalem tabo wan su. Me idi nang te xisixis kö boxönö lörörö, idi tebele laxa xina lagunon taxin.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Ina axana bung na ine a axana bung nang God irabo balu ma ömokorot tua öturunon abo tinenge re ine nang toxoro geet.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Irabo laa ne maris köbo une nang te tienen, me idi nang te urus barok kö inabo bung na! A tiip taxin arixe irabo wanot kö ina öxöno lagunon ma a laie re ine irabo bulus öxaa xö ina nangadi.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Ma tabo buso idi ma sele, ma tabo kip lo a dauleng kabise xarnang abo karabus urungan köbo kantri xirip. Ma nangadi nang kaim bara abo Judeia idi tabo pas ösu e Jerusalem ot kö axana bung nang e God iri pilak irabo kis eöt.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Ma abo auxileng irabo ot kö xaken, a texe mabo tii. Ma ra xö pu xö öxöno lagunon, a nangadi tabo dödöm oleleng, ma tabo burin a börbörön ma tinawit möxö rasi.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 A nangadi tabo memet saxit ma binuut ulamun a lasa i orot pösöt idi ra xö öxöno lagunon. Ruasa, möxösa, abo lalaa lölös meriso xö mango irabo mamagi.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Kö ina axana bung niang, idi tabo pere a Barok kö Tödi irabo wanot kö kubu arixe ma lölös ma a mariris taxin.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Ma nang abo lalaa na irabo urulo ra inot, mum morobo tuu lömö ma morobo wawara kaa, möxösa, a ineöro re mum iri lörörö rua nuanot.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ma ixo tengen ina tinenge öwuo na re idi. Ma ixo tengen bira, “Mum moro pere ina uno fik mabo mangana uno iaa xirip.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Ma nang mum mo pere abo labana te tawalas, mum morobo ösöxö bara a axana bung möxö xaken iri lörörö rua inot.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Xarnang iat mon, nang e mum mo pere inabo lalaa na te orot, mum morobo ösöxö bara a kingdom kö God iri lörörö rua inot.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Turunon saxit, ina nangadi nang tabo pere inabo lalaa na, idi tekebeöt ta minet bang, ot nang abo lalaa na xirip irabo ot.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 A balana kubu ma öxöno lagunon irabo wan tup, nexalik bara a tinenge re e, i kebeöt ta xakawöm.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Mum moro tumarang, xalik a magingin ne ininim baba ma a dinödöm köba ulamun abo mangana axanan möxö to irabo öriip e mum. Nang bere mum mo wewet bira, ina bung na irabo uxun öwuwus e mum,
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 möxösa, irabo wanot pösöt idi xirip ewe nang tobo xisixis sa xö öxöno lagunon kirip.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Mum morobo tumarang ma morobo seseseng sösöxö bara a lölös se mum irabo eöt tua rorop e mum pua ulo wes kirip abo lalaa nang irabo ot pösöt e mum. Ma morobo seseseng sösöxö bölök bara mum morobo eöt ta balamasa xö wawara xö Barok kö Tödi.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Ma xöbo bungbung kirip Jisas ixobo eusu ringan kö gunon ne lotu raxin. Ma xöbo aien kirip, ine ixobo önan tua minaru ringan kö maii tobo rengrengen ine me Maii Olip.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ma xöbo puxu xirip a marakörö oleleng toxobo önan ot urungan kö gunon ne lotu raxin tua ölangen ine.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.