Lucas 21

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma nang e Jisas ixo wawara, ixo pere abo duöng orong toxo bubulus abo tuluwok ke idi kölöme xö xönö möxö bubulus kö gunon lotu raxin.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Ine ixo pere bölök önga maris ne une möxösö ixo bulus ölaxa a nine peni re ine.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Jisas ixo tengen, “Turunon saxit, ina maris ne une möxösö na, iri bulus ölaxa a oleleng köba re idi xirip kabise.
3 Então Jesus disse:
4 Ina nangadi xirip na te isik abo arabaa re idi meringan kalik abo kinis ne orong ke idi, ma lamun ina une maris i bulus ölaxa xirip abo lasanene nang i öt kö kinis kirip pe ine.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 A dauleng ne bak ne ausu re ine toxo wöwörö ulamun a gunon ne lotu raxin. Idi toxo tengen bara a mariris se ine ixo deek, möxösa, toxo ömar ma mangana wat deek ma abo arabaa idi toxo isik ke God. Inexalik Jisas ixo tengen,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Xarnang a lasa mum moro pere ra, a axana bung irabo wanot nang kaim pe önga wat irabo kis lömö xö önga wat kabise. Idi tabo öbeng ösu xirip.”
6 Então Jesus disse:
7 Me idi toxo ose ine, “Tene ausu, lause inabo lalaa na tabo ot, ma sa irabo ot ta uxileng bara inabo lalaa na iri lörörö ra inot?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Jisas ixo balu idi bira, “Mum morobo balaure e mum kalik ke öng ibo töxö lo e mum. Möxö a oleleng tabo wanot ma tabo tengen bara idi te wanot kö esene e, ma bere, ‘E mon ina Mesaia,’ ma, ‘A axana bung iri lörörö.’ Ganim e mum pa mumuu idi.
8 Jesus respondeu:
9 Ma nang bara mum morobo ölangen ulamun abo mangana inarse rataxin, io, mum bele bubuut. Abo lalaa na irabo araun ta nuanot. Ma lamun a xakawöm i karabo ot pasaxit mon.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Me ine ixo tengen tö idi, “Abo kantri tabo erese ma abo kantri. Mabo kingdom tabo erese mabo kingdom.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Ma xöbo dauleng ne boxönö, abo gie raxin ma irilöng taxin mabo miniset tataxin tabo wanot pösöt idi. Mabo mangana auxileng tataxin irabo wan su meriso xö watmaep pua ubuut a nangadi.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 “Inexalik bara mesila xö inabo lalaa xirip na, idi tabo töndik e mum ma tabo pet ögarin e mum. Idi tabo isik e mum pa tinuu xö warkurai xöbo gunon ne sineseng köbo Judeia ma tabo tile e mum köbo gunon ne aömokorot. Ma tabo lamus e mum pua tinuu mesilain abo king mabo duöng sisila rua gene e.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Lamun ina na, mum morobo tenge maras se idi lamun a tinenge deek.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Ma lamun mum moro dödöm deek bang bere mum mo korobo dödöm ne binuut bara mum morobo tuu wi bulengin abo aupuk ke idi,
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 möxösa, e rabo tabaa e mum ma tinenge deek ma dinödöm nanase, ma kaim pe öng ke idi nang irabo puk e mum irabo eöt tua irewese bara ra puxus tewe ina tinenge e isik ke mum.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Mabo tata ma nago, abo tönö e mum, abo marapun te mum, mabo ais se mum idi tabo isik e mum urungan kö limine idi nang te mamaa rua pet ögarin e mum. A dauleng ke mum, idi tabo sexomet.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 A nangadi xirip tabo melentexin e mum, möxösa, xö eseke.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Inexalik kaim pe önga axana bebene öxöm mum irabo tup.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Ma nang bara mum morobo tuu lölös, mum morobo uruoxe a to.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 “Nang bere mum morobo pere a oleleng ne umri te elulure e Jerusalem, mum morobo ösöxö bara a axana bung möxö wewet ögarin ina lagunon iri lörörö.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Io, i deek bara a nangadi nang te xisixis Judeia xina axana bung, tabo ulo uruso xöbo maii. Me idi nang te kis kölöme Jerusalem tabo wan su. Me idi nang te xisixis kö boxönö lörörö, idi tebele laxa xina lagunon taxin.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Ina axana bung na ine a axana bung nang God irabo balu ma ömokorot tua öturunon abo tinenge re ine nang toxoro geet.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Irabo laa ne maris köbo une nang te tienen, me idi nang te urus barok kö inabo bung na! A tiip taxin arixe irabo wanot kö ina öxöno lagunon ma a laie re ine irabo bulus öxaa xö ina nangadi.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ma tabo buso idi ma sele, ma tabo kip lo a dauleng kabise xarnang abo karabus urungan köbo kantri xirip. Ma nangadi nang kaim bara abo Judeia idi tabo pas ösu e Jerusalem ot kö axana bung nang e God iri pilak irabo kis eöt.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Ma abo auxileng irabo ot kö xaken, a texe mabo tii. Ma ra xö pu xö öxöno lagunon, a nangadi tabo dödöm oleleng, ma tabo burin a börbörön ma tinawit möxö rasi.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 A nangadi tabo memet saxit ma binuut ulamun a lasa i orot pösöt idi ra xö öxöno lagunon. Ruasa, möxösa, abo lalaa lölös meriso xö mango irabo mamagi.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Kö ina axana bung niang, idi tabo pere a Barok kö Tödi irabo wanot kö kubu arixe ma lölös ma a mariris taxin.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ma nang abo lalaa na irabo urulo ra inot, mum morobo tuu lömö ma morobo wawara kaa, möxösa, a ineöro re mum iri lörörö rua nuanot.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Ma ixo tengen ina tinenge öwuo na re idi. Ma ixo tengen bira, “Mum moro pere ina uno fik mabo mangana uno iaa xirip.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Ma nang mum mo pere abo labana te tawalas, mum morobo ösöxö bara a axana bung möxö xaken iri lörörö rua inot.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Xarnang iat mon, nang e mum mo pere inabo lalaa na te orot, mum morobo ösöxö bara a kingdom kö God iri lörörö rua inot.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 “Turunon saxit, ina nangadi nang tabo pere inabo lalaa na, idi tekebeöt ta minet bang, ot nang abo lalaa na xirip irabo ot.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 A balana kubu ma öxöno lagunon irabo wan tup, nexalik bara a tinenge re e, i kebeöt ta xakawöm.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Mum moro tumarang, xalik a magingin ne ininim baba ma a dinödöm köba ulamun abo mangana axanan möxö to irabo öriip e mum. Nang bere mum mo wewet bira, ina bung na irabo uxun öwuwus e mum,
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 möxösa, irabo wanot pösöt idi xirip ewe nang tobo xisixis sa xö öxöno lagunon kirip.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Mum morobo tumarang ma morobo seseseng sösöxö bara a lölös se mum irabo eöt tua rorop e mum pua ulo wes kirip abo lalaa nang irabo ot pösöt e mum. Ma morobo seseseng sösöxö bölök bara mum morobo eöt ta balamasa xö wawara xö Barok kö Tödi.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ma xöbo bungbung kirip Jisas ixobo eusu ringan kö gunon ne lotu raxin. Ma xöbo aien kirip, ine ixobo önan tua minaru ringan kö maii tobo rengrengen ine me Maii Olip.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ma xöbo puxu xirip a marakörö oleleng toxobo önan ot urungan kö gunon ne lotu raxin tua ölangen ine.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.