Lucas 21
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA
1 Ma nang e Jisas ixo wawara, ixo pere abo duöng orong toxo bubulus abo tuluwok ke idi kölöme xö xönö möxö bubulus kö gunon lotu raxin.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Ine ixo pere bölök önga maris ne une möxösö ixo bulus ölaxa a nine peni re ine.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Jisas ixo tengen, “Turunon saxit, ina maris ne une möxösö na, iri bulus ölaxa a oleleng köba re idi xirip kabise.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Ina nangadi xirip na te isik abo arabaa re idi meringan kalik abo kinis ne orong ke idi, ma lamun ina une maris i bulus ölaxa xirip abo lasanene nang i öt kö kinis kirip pe ine.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 A dauleng ne bak ne ausu re ine toxo wöwörö ulamun a gunon ne lotu raxin. Idi toxo tengen bara a mariris se ine ixo deek, möxösa, toxo ömar ma mangana wat deek ma abo arabaa idi toxo isik ke God. Inexalik Jisas ixo tengen,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Xarnang a lasa mum moro pere ra, a axana bung irabo wanot nang kaim pe önga wat irabo kis lömö xö önga wat kabise. Idi tabo öbeng ösu xirip.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Me idi toxo ose ine, “Tene ausu, lause inabo lalaa na tabo ot, ma sa irabo ot ta uxileng bara inabo lalaa na iri lörörö ra inot?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Jisas ixo balu idi bira, “Mum morobo balaure e mum kalik ke öng ibo töxö lo e mum. Möxö a oleleng tabo wanot ma tabo tengen bara idi te wanot kö esene e, ma bere, ‘E mon ina Mesaia,’ ma, ‘A axana bung iri lörörö.’ Ganim e mum pa mumuu idi.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Ma nang bara mum morobo ölangen ulamun abo mangana inarse rataxin, io, mum bele bubuut. Abo lalaa na irabo araun ta nuanot. Ma lamun a xakawöm i karabo ot pasaxit mon.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Me ine ixo tengen tö idi, “Abo kantri tabo erese ma abo kantri. Mabo kingdom tabo erese mabo kingdom.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ma xöbo dauleng ne boxönö, abo gie raxin ma irilöng taxin mabo miniset tataxin tabo wanot pösöt idi. Mabo mangana auxileng tataxin irabo wan su meriso xö watmaep pua ubuut a nangadi.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Inexalik bara mesila xö inabo lalaa xirip na, idi tabo töndik e mum ma tabo pet ögarin e mum. Idi tabo isik e mum pa tinuu xö warkurai xöbo gunon ne sineseng köbo Judeia ma tabo tile e mum köbo gunon ne aömokorot. Ma tabo lamus e mum pua tinuu mesilain abo king mabo duöng sisila rua gene e.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Lamun ina na, mum morobo tenge maras se idi lamun a tinenge deek.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Ma lamun mum moro dödöm deek bang bere mum mo korobo dödöm ne binuut bara mum morobo tuu wi bulengin abo aupuk ke idi,
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 möxösa, e rabo tabaa e mum ma tinenge deek ma dinödöm nanase, ma kaim pe öng ke idi nang irabo puk e mum irabo eöt tua irewese bara ra puxus tewe ina tinenge e isik ke mum.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Mabo tata ma nago, abo tönö e mum, abo marapun te mum, mabo ais se mum idi tabo isik e mum urungan kö limine idi nang te mamaa rua pet ögarin e mum. A dauleng ke mum, idi tabo sexomet.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 A nangadi xirip tabo melentexin e mum, möxösa, xö eseke.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Inexalik kaim pe önga axana bebene öxöm mum irabo tup.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Ma nang bara mum morobo tuu lölös, mum morobo uruoxe a to.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Nang bere mum morobo pere a oleleng ne umri te elulure e Jerusalem, mum morobo ösöxö bara a axana bung möxö wewet ögarin ina lagunon iri lörörö.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Io, i deek bara a nangadi nang te xisixis Judeia xina axana bung, tabo ulo uruso xöbo maii. Me idi nang te kis kölöme Jerusalem tabo wan su. Me idi nang te xisixis kö boxönö lörörö, idi tebele laxa xina lagunon taxin.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Ina axana bung na ine a axana bung nang God irabo balu ma ömokorot tua öturunon abo tinenge re ine nang toxoro geet.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Irabo laa ne maris köbo une nang te tienen, me idi nang te urus barok kö inabo bung na! A tiip taxin arixe irabo wanot kö ina öxöno lagunon ma a laie re ine irabo bulus öxaa xö ina nangadi.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ma tabo buso idi ma sele, ma tabo kip lo a dauleng kabise xarnang abo karabus urungan köbo kantri xirip. Ma nangadi nang kaim bara abo Judeia idi tabo pas ösu e Jerusalem ot kö axana bung nang e God iri pilak irabo kis eöt.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Ma abo auxileng irabo ot kö xaken, a texe mabo tii. Ma ra xö pu xö öxöno lagunon, a nangadi tabo dödöm oleleng, ma tabo burin a börbörön ma tinawit möxö rasi.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 A nangadi tabo memet saxit ma binuut ulamun a lasa i orot pösöt idi ra xö öxöno lagunon. Ruasa, möxösa, abo lalaa lölös meriso xö mango irabo mamagi.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Kö ina axana bung niang, idi tabo pere a Barok kö Tödi irabo wanot kö kubu arixe ma lölös ma a mariris taxin.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ma nang abo lalaa na irabo urulo ra inot, mum morobo tuu lömö ma morobo wawara kaa, möxösa, a ineöro re mum iri lörörö rua nuanot.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ma ixo tengen ina tinenge öwuo na re idi. Ma ixo tengen bira, “Mum moro pere ina uno fik mabo mangana uno iaa xirip.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Ma nang mum mo pere abo labana te tawalas, mum morobo ösöxö bara a axana bung möxö xaken iri lörörö rua inot.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Xarnang iat mon, nang e mum mo pere inabo lalaa na te orot, mum morobo ösöxö bara a kingdom kö God iri lörörö rua inot.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Turunon saxit, ina nangadi nang tabo pere inabo lalaa na, idi tekebeöt ta minet bang, ot nang abo lalaa na xirip irabo ot.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 A balana kubu ma öxöno lagunon irabo wan tup, nexalik bara a tinenge re e, i kebeöt ta xakawöm.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Mum moro tumarang, xalik a magingin ne ininim baba ma a dinödöm köba ulamun abo mangana axanan möxö to irabo öriip e mum. Nang bere mum mo wewet bira, ina bung na irabo uxun öwuwus e mum,
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 möxösa, irabo wanot pösöt idi xirip ewe nang tobo xisixis sa xö öxöno lagunon kirip.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Mum morobo tumarang ma morobo seseseng sösöxö bara a lölös se mum irabo eöt tua rorop e mum pua ulo wes kirip abo lalaa nang irabo ot pösöt e mum. Ma morobo seseseng sösöxö bölök bara mum morobo eöt ta balamasa xö wawara xö Barok kö Tödi.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ma xöbo bungbung kirip Jisas ixobo eusu ringan kö gunon ne lotu raxin. Ma xöbo aien kirip, ine ixobo önan tua minaru ringan kö maii tobo rengrengen ine me Maii Olip.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Ma xöbo puxu xirip a marakörö oleleng toxobo önan ot urungan kö gunon ne lotu raxin tua ölangen ine.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.