Lucas 1

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 23Orong Tiopilas, a oleleng idi toxo döxömen bara idi tabo geet muu abo lalaa iri wanot kaluluonin e mem.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Io, idi toxo muu abo atöngösen te idi abo tene atöngösen ma tinenge deek. Me idi abo tene atöngösen, idi iat niang idi toxo pere runin inabo lalaa mero xö urulo.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Möxö ina na, e döxömen bara i deek bara arabo geet muu inabo lalaa na, möxösa, e iat e xo ose muu ödeek ulamun inabo lalaa mero xö urulo.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Me e döxömen bara arabo pet bie bara örobo ösöxö a turunon ulamun abo lalaa nang u xoro kip abo inausu möxönan.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Xö axana bung nang e Erot ixo king mee Judeia, önga pris a esene iang e Sekaraia. Ine a marapun te Abisa, ma a une re ine e Elisabet. Me ine bölök a marapun te Aron.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Me idu xirip a nine tene töxödös kö wawara xö God. Me idu xirip toxobo mumuu a warkurai xö Orong. Ma i kebeöt te öng bara irabo puk idu mere tatalien saban.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Inexalik bara, kaim idu mere barok, möxösa, e Elisabet ixo une tuu me idu xirip toxo ötaxin saban.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Önga bung e Sekaraia ixo wewet a tinörön köbo pris kö mamaran kö God, möxösa, a axana bung bara abo pris nang idi mere Sekaraia idi toxo rörörön.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Io, idi toxo egulös ma satu rua pere kos bere ewenene irabo laxa xö gunon lotu xö Orong kua söngsöngöt a arabaa nang a lak sixine deek.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Ma nang a axana bung möxö söngsöngöt a arabaa nang a lak sixine deek ixo ot, a nangadi nang toxo ot etok kö araman kö gunon kö God, idi toxo seseseng.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Io, a önga angelo ixo ot pösöt e Sekaraia. Ma a angelo ixo tuu sik kö lawa tuun kö öra möxö söngsöngöt a arabaa nang a lak sixine deek.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Ma nang e Sekaraia ixo pere ine, ixo wuwus ma ixo buut köba.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Inexalik bara a angelo ixo tengen te ine, “Sekaraia, ganim a binuut. A Orong iri ölangen a sineseng ke nöngön. Elisabet, a une re nöngön, irabo kip a bak suxurno rö nöngön, ma örobo isik a esene bere e Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ine irabo öaxanan nöngön ma oleleng tabo axanan nang tabo kip ine,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 möxösa, ine irabo tödi raxin kö wawara xö Orong. Me ine i bele inim pe wain bara re ari lölös. Ma irabo wöwö ma Töxödös ne Tanono urulo iat mero xö balana nago.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Me ine irabo lamus puxus a marakörö oleleng mee Israel urungan kö Orong, a God te idi.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Me ine irabo kip a tatalien ma lölös se Elaija ma irabo sila xö Orong kua bulbulus a malum kaluluonin a tata ma bung barok ke idi. Ma irabo ötöxödös a dödöxömen köbo tabuno ölangen tinenge, me idi tabo kip a dinödöm deek xarnang a nangadi töxödös. Ine irabo tagur sik a nangadi bara idi tabo xixiset ulamun a Orong nang irabo wanot.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Sekaraia ixo ose a angelo, “E rabo ösöxö bulengin ina na? E re ötaxin ma une re e bölök iri une raxin.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 A angelo ixo balu, “E, e Gabriel. E bo ruruu xö wawara xö God, me ine iat i tile e rua rengrengen te nöngön ma rua töngösen nöngön ma ina atöngösen deek na.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Ma nixinen nöngön örobo tabuno tinenge ma örobo ödödö ot kö bung nang ina laa irabo wanot, möxösa, nöngön u kobo nunu xöbo tinenge re e nang irabo ot turunon kö bung iat möxönan.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Inexalik bara, a marakörö toxo xixiset me Sekaraia, ma toxo ngangao ruasanene ine ixo kis lis köba ruso kölöme xö gunon ne lotu raxin.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Nang ine ixo wan su, kaim ine ra eöt tua tinenge rö idi. Me idi toxo ösöxö xulen lo bara ine ixo pere önga winawara xö gunon ne lotu raxin, möxö ixo ööt mon ma limine urungan te idi inexalik bara i kexebe eöt tua tinenge.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Nang a axana bung ke ine möxö tinörön ixo kawam, ixo tawuxus baling u lagunon.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Melamu xö ina na, e Elisabet, a une re ine, ixo tienen, ma ixo kis mun sik kö ngasiene ot kö pitnö ne texe.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Me ine ixo tengen, “A Orong i pet bira rö e. Ma xö ina axana bung na, ine iri osen a inemarse ma iri kip tewe a minenge re e xalik a marana a marakörö.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Ma nang e Elisabet ixoro tienen kö pitnö ma öng ne texe, God ixo tile e angelo Gabriel u Nasaret, a lagunon kölöme Galili.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Ma ixo tile ine urungan kö önga une maxat nang kaim bang ine xö minaru arixe mere tödi ma toxo isik pi sik ine bara irabo elolo xö önga tödi a esene e Josep, a marapun te Dewit. Ma a esene ina une maxat e Maria.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Ma a angelo ixo wan urungan te ine ma ixo tengen, “A Orong iri kis arixe me nöngön ma iri wadöane nöngön.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Maria ixo ngangao xöbo tinenge re ine ma ixo dödödöm bara a mangana tinenge sa ina na.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Inexalik bara, a angelo ixo tengen te ine bira, “U bele bubuut, Maria. God i axanan te nöngön ma i tagur sik bara irabo wadöane nöngön.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Nöngön örobo tienen ma örobo kip önga barok suxurno, me nöngön örobo pes a esene e Jisas.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ine irabo tödi raxin ma tabo tengen ine ma Barok kö God lömö saxit. God, a Orong, irabo tabaa ine ma kinis ne king nang ke untubuno e Dewit.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Me ine irabo kure ulorexe a bung marapun te Jekop. Ma kinis ne warkurai te ine i karabo kawam.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Maria ixo ose a angelo, “Ina laa na irabo ot turunon bara bule? E kobola ösöxö bang ke tödi.”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ma a angelo ixo balu ine bira, “A Töxödös ne Tanono irabo ot pösöt nöngön ma lölös kö God lömö saxit irabo kawönö nöngön. Io, ina tee Madakdak nang örobo kip tabo tengen ine bara a Barok kö God.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Örö ölangen! E Elisabet nang a unaun te nöngön, ine iri tienen, ma a une raxin ine. Ma toxo tengen bara ine a une tuu, inexalik bara ine iri tienen eöt ma pitnö ma öng ne texe.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Kaim pe laa i lölös se God.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Me Maria ixo balu, “E a tultul kö pu xö God. I öt bara irabo bie ura rö e xarnang nöngön uru tengen.” Io, a angelo ixo wan lie ine.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Io, xö ina axana bung nang Maria ixo tagur lo ma ixo wan pasaxit urungan kö önga lagunon tuso xöbo maii mee Judeia.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Ma ixo laxa xö gunon te Sekaraia ma ixo öga e Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ma nang e Elisabet ixo ölangen bere e Maria ixo öga ine, a barok nang kö balana ixo mamagi xöba, me e Elisabet ixo wöwö ma Töxödös ne Tanono.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Io, ixo tenge lömö saxit, “Irabo deek kö nöngön köbo balixilik kirip, ma ina barok bölök nang örobo kip.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Inexalik bara, e ewe, bara a nago xö Orong ke e irabo wanot ura rö e?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Nang iat mon a nine talingine e i ölangen nang u öga lo e, a barok na kölöme re e i mamagi ma axanan.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Irabo deek kö nöngön nang uru nunu bara a lasanene a Orong iri tengen te nöngön, ine irabo ot turunon.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Me Maria ixo tengen,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Ma a tanoke i axanan te God a Tene Aöro re e,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 möxö ixo döxömen e xö kinis ne maris se e, a tultul te ine.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 möxösa, a God nang a lak lölös saxit iri pet abo lalaa rataxin tö e.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Ma a inemarse re ine i önan urungan te idi nang tobo buburin ine
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Iri pet abo lalaa lölös ma limine.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Iri bulus ösu abo sisila raxin meringan köbo kinis möxö pet warkurai te idi.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Ine iri öwöwö idi nang te irilöng ulamun abo lalaa deek.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ine iri top e Israel, a tultul kö pu re ine.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 rue Abaram mabo untubuno melamu,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Me Maria ixo kis arixe me Elisabet ot kö narun ne texe ma ixo tawuxus baling im urungan lagunon.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Nang a axana bung ke Elisabet ta xikip a barok, ixo kip a barok suxurno.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Idi nang idi tobo kis lörörö sik ke ine ma bung unaun te ine, idi toxo ölangen bara a Orong ixo osen a inemarse re ine, me idi toxo axanan arixe me ine.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Ma xö pitnö ma narun ne bung idi toxo wanot tua xurxuru a lewene aine barok, me idi toxo eka isik a esene tamana e Sekaraia re ine.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Inexalik bara a nago re ine ixo tengen bara, “Kawaim! Tabo tengen ine bere e Jon.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Me idi toxo tengen te ine, “Kaim pe öng kaluluonin abo unaun te nöngön ewe ma ina ese niang.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Io, idi toxo ööt urungan kö tata re ine rua ösöxö lo bara ese sa ine i mamaa bara tabo isik kö barok.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Ixo seseng ulamun te laa rua ginigeet könan, ma ixo geet bira, “A esene e Jon.” Me idi xirip toxo wuwus saban.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Ma nang iat mon a ngalana ixo tamasawang ma a kamene ixo tawalas, ma ixo urulo rua tinenge ma ixo ölet e God.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Me idi nang lörörö toxo wöwö ma binuut. Ma a nangadi ringan kö boxönö xirip köbo maii mee Judeia, toxobo wöwörö ulamun inabo lalaa na.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Me idi xirip nang toxo ölangen ina na, toxo dödöm oleleng ulamun, ma toxo eose, “Ina barok na, irabo mangana tödi bule?” Möxö a lölös kö Orong ixo kis arixe me ine.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 A tamana ine e Sekaraia ixo wöwö ma Töxödös ne Tanono ma ixo tenge ne propet bira,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “A aölelet urungan kö Orong, a God mee Israel,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Ine iri öraru a önga tödi lölös meringan kö bung marapun te Dewit, nang a tultul kö pu re ine,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 I xarnang ixo tengen mesila saxit meringan köbo madakdak ne propet te ine.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Irabo öro ire xalik abo iuo re ire
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ixo pet bira rua osen a inemarse urungan köbo untubuno ire,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 nang ixo usugurno xö untubuno ire e Abaram
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 rua ölanglanga ire xalik a limine abo iuo re ire,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 arixe ma tatalien madakdak ma tatalien töxödös
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Me nöngön a barok ke e, tabo tengen nöngön bara a propet nang ke God lömö saxit,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 rua tabaa a nangadi ma nanase rua xikip a ineöro
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 möxösa, xö inemarse deek kö God te ire.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 rua mararang lömö re idi nang te xisixis kö ködö ma xö ene lölös möxö minet,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Ma a barok ixo taxin kaa ma ixo lölös kölöme xö tanono, ma ixobo xisixis kö xönö tataun ot nang ixo wanot wösö xöbo Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.