Lucas 1

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 23Orong Tiopilas, a oleleng idi toxo döxömen bara idi tabo geet muu abo lalaa iri wanot kaluluonin e mem.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Io, idi toxo muu abo atöngösen te idi abo tene atöngösen ma tinenge deek. Me idi abo tene atöngösen, idi iat niang idi toxo pere runin inabo lalaa mero xö urulo.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Möxö ina na, e döxömen bara i deek bara arabo geet muu inabo lalaa na, möxösa, e iat e xo ose muu ödeek ulamun inabo lalaa mero xö urulo.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Me e döxömen bara arabo pet bie bara örobo ösöxö a turunon ulamun abo lalaa nang u xoro kip abo inausu möxönan.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Xö axana bung nang e Erot ixo king mee Judeia, önga pris a esene iang e Sekaraia. Ine a marapun te Abisa, ma a une re ine e Elisabet. Me ine bölök a marapun te Aron.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Me idu xirip a nine tene töxödös kö wawara xö God. Me idu xirip toxobo mumuu a warkurai xö Orong. Ma i kebeöt te öng bara irabo puk idu mere tatalien saban.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Inexalik bara, kaim idu mere barok, möxösa, e Elisabet ixo une tuu me idu xirip toxo ötaxin saban.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Önga bung e Sekaraia ixo wewet a tinörön köbo pris kö mamaran kö God, möxösa, a axana bung bara abo pris nang idi mere Sekaraia idi toxo rörörön.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Io, idi toxo egulös ma satu rua pere kos bere ewenene irabo laxa xö gunon lotu xö Orong kua söngsöngöt a arabaa nang a lak sixine deek.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Ma nang a axana bung möxö söngsöngöt a arabaa nang a lak sixine deek ixo ot, a nangadi nang toxo ot etok kö araman kö gunon kö God, idi toxo seseseng.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Io, a önga angelo ixo ot pösöt e Sekaraia. Ma a angelo ixo tuu sik kö lawa tuun kö öra möxö söngsöngöt a arabaa nang a lak sixine deek.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Ma nang e Sekaraia ixo pere ine, ixo wuwus ma ixo buut köba.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Inexalik bara a angelo ixo tengen te ine, “Sekaraia, ganim a binuut. A Orong iri ölangen a sineseng ke nöngön. Elisabet, a une re nöngön, irabo kip a bak suxurno rö nöngön, ma örobo isik a esene bere e Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Ine irabo öaxanan nöngön ma oleleng tabo axanan nang tabo kip ine,
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 möxösa, ine irabo tödi raxin kö wawara xö Orong. Me ine i bele inim pe wain bara re ari lölös. Ma irabo wöwö ma Töxödös ne Tanono urulo iat mero xö balana nago.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Me ine irabo lamus puxus a marakörö oleleng mee Israel urungan kö Orong, a God te idi.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Me ine irabo kip a tatalien ma lölös se Elaija ma irabo sila xö Orong kua bulbulus a malum kaluluonin a tata ma bung barok ke idi. Ma irabo ötöxödös a dödöxömen köbo tabuno ölangen tinenge, me idi tabo kip a dinödöm deek xarnang a nangadi töxödös. Ine irabo tagur sik a nangadi bara idi tabo xixiset ulamun a Orong nang irabo wanot.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Sekaraia ixo ose a angelo, “E rabo ösöxö bulengin ina na? E re ötaxin ma une re e bölök iri une raxin.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 A angelo ixo balu, “E, e Gabriel. E bo ruruu xö wawara xö God, me ine iat i tile e rua rengrengen te nöngön ma rua töngösen nöngön ma ina atöngösen deek na.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Ma nixinen nöngön örobo tabuno tinenge ma örobo ödödö ot kö bung nang ina laa irabo wanot, möxösa, nöngön u kobo nunu xöbo tinenge re e nang irabo ot turunon kö bung iat möxönan.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Inexalik bara, a marakörö toxo xixiset me Sekaraia, ma toxo ngangao ruasanene ine ixo kis lis köba ruso kölöme xö gunon ne lotu raxin.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Nang ine ixo wan su, kaim ine ra eöt tua tinenge rö idi. Me idi toxo ösöxö xulen lo bara ine ixo pere önga winawara xö gunon ne lotu raxin, möxö ixo ööt mon ma limine urungan te idi inexalik bara i kexebe eöt tua tinenge.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Nang a axana bung ke ine möxö tinörön ixo kawam, ixo tawuxus baling u lagunon.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Melamu xö ina na, e Elisabet, a une re ine, ixo tienen, ma ixo kis mun sik kö ngasiene ot kö pitnö ne texe.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Me ine ixo tengen, “A Orong i pet bira rö e. Ma xö ina axana bung na, ine iri osen a inemarse ma iri kip tewe a minenge re e xalik a marana a marakörö.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Ma nang e Elisabet ixoro tienen kö pitnö ma öng ne texe, God ixo tile e angelo Gabriel u Nasaret, a lagunon kölöme Galili.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Ma ixo tile ine urungan kö önga une maxat nang kaim bang ine xö minaru arixe mere tödi ma toxo isik pi sik ine bara irabo elolo xö önga tödi a esene e Josep, a marapun te Dewit. Ma a esene ina une maxat e Maria.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Ma a angelo ixo wan urungan te ine ma ixo tengen, “A Orong iri kis arixe me nöngön ma iri wadöane nöngön.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Maria ixo ngangao xöbo tinenge re ine ma ixo dödödöm bara a mangana tinenge sa ina na.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Inexalik bara, a angelo ixo tengen te ine bira, “U bele bubuut, Maria. God i axanan te nöngön ma i tagur sik bara irabo wadöane nöngön.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Nöngön örobo tienen ma örobo kip önga barok suxurno, me nöngön örobo pes a esene e Jisas.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Ine irabo tödi raxin ma tabo tengen ine ma Barok kö God lömö saxit. God, a Orong, irabo tabaa ine ma kinis ne king nang ke untubuno e Dewit.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Me ine irabo kure ulorexe a bung marapun te Jekop. Ma kinis ne warkurai te ine i karabo kawam.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Maria ixo ose a angelo, “Ina laa na irabo ot turunon bara bule? E kobola ösöxö bang ke tödi.”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Ma a angelo ixo balu ine bira, “A Töxödös ne Tanono irabo ot pösöt nöngön ma lölös kö God lömö saxit irabo kawönö nöngön. Io, ina tee Madakdak nang örobo kip tabo tengen ine bara a Barok kö God.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Örö ölangen! E Elisabet nang a unaun te nöngön, ine iri tienen, ma a une raxin ine. Ma toxo tengen bara ine a une tuu, inexalik bara ine iri tienen eöt ma pitnö ma öng ne texe.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Kaim pe laa i lölös se God.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Me Maria ixo balu, “E a tultul kö pu xö God. I öt bara irabo bie ura rö e xarnang nöngön uru tengen.” Io, a angelo ixo wan lie ine.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Io, xö ina axana bung nang Maria ixo tagur lo ma ixo wan pasaxit urungan kö önga lagunon tuso xöbo maii mee Judeia.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Ma ixo laxa xö gunon te Sekaraia ma ixo öga e Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Ma nang e Elisabet ixo ölangen bere e Maria ixo öga ine, a barok nang kö balana ixo mamagi xöba, me e Elisabet ixo wöwö ma Töxödös ne Tanono.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Io, ixo tenge lömö saxit, “Irabo deek kö nöngön köbo balixilik kirip, ma ina barok bölök nang örobo kip.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Inexalik bara, e ewe, bara a nago xö Orong ke e irabo wanot ura rö e?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Nang iat mon a nine talingine e i ölangen nang u öga lo e, a barok na kölöme re e i mamagi ma axanan.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Irabo deek kö nöngön nang uru nunu bara a lasanene a Orong iri tengen te nöngön, ine irabo ot turunon.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Me Maria ixo tengen,
46 Então Maria disse:
47 Ma a tanoke i axanan te God a Tene Aöro re e,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 möxö ixo döxömen e xö kinis ne maris se e, a tultul te ine.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 möxösa, a God nang a lak lölös saxit iri pet abo lalaa rataxin tö e.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Ma a inemarse re ine i önan urungan te idi nang tobo buburin ine
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Iri pet abo lalaa lölös ma limine.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Iri bulus ösu abo sisila raxin meringan köbo kinis möxö pet warkurai te idi.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Ine iri öwöwö idi nang te irilöng ulamun abo lalaa deek.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Ine iri top e Israel, a tultul kö pu re ine.
54 — ausente —
55 rue Abaram mabo untubuno melamu,
55 — ausente —
56 Me Maria ixo kis arixe me Elisabet ot kö narun ne texe ma ixo tawuxus baling im urungan lagunon.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Nang a axana bung ke Elisabet ta xikip a barok, ixo kip a barok suxurno.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Idi nang idi tobo kis lörörö sik ke ine ma bung unaun te ine, idi toxo ölangen bara a Orong ixo osen a inemarse re ine, me idi toxo axanan arixe me ine.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Ma xö pitnö ma narun ne bung idi toxo wanot tua xurxuru a lewene aine barok, me idi toxo eka isik a esene tamana e Sekaraia re ine.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Inexalik bara a nago re ine ixo tengen bara, “Kawaim! Tabo tengen ine bere e Jon.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Me idi toxo tengen te ine, “Kaim pe öng kaluluonin abo unaun te nöngön ewe ma ina ese niang.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Io, idi toxo ööt urungan kö tata re ine rua ösöxö lo bara ese sa ine i mamaa bara tabo isik kö barok.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Ixo seseng ulamun te laa rua ginigeet könan, ma ixo geet bira, “A esene e Jon.” Me idi xirip toxo wuwus saban.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Ma nang iat mon a ngalana ixo tamasawang ma a kamene ixo tawalas, ma ixo urulo rua tinenge ma ixo ölet e God.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Me idi nang lörörö toxo wöwö ma binuut. Ma a nangadi ringan kö boxönö xirip köbo maii mee Judeia, toxobo wöwörö ulamun inabo lalaa na.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Me idi xirip nang toxo ölangen ina na, toxo dödöm oleleng ulamun, ma toxo eose, “Ina barok na, irabo mangana tödi bule?” Möxö a lölös kö Orong ixo kis arixe me ine.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 A tamana ine e Sekaraia ixo wöwö ma Töxödös ne Tanono ma ixo tenge ne propet bira,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “A aölelet urungan kö Orong, a God mee Israel,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Ine iri öraru a önga tödi lölös meringan kö bung marapun te Dewit, nang a tultul kö pu re ine,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 I xarnang ixo tengen mesila saxit meringan köbo madakdak ne propet te ine.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Irabo öro ire xalik abo iuo re ire
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Ixo pet bira rua osen a inemarse urungan köbo untubuno ire,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 nang ixo usugurno xö untubuno ire e Abaram
73 — ausente —
74 rua ölanglanga ire xalik a limine abo iuo re ire,
74 — ausente —
75 arixe ma tatalien madakdak ma tatalien töxödös
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Me nöngön a barok ke e, tabo tengen nöngön bara a propet nang ke God lömö saxit,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 rua tabaa a nangadi ma nanase rua xikip a ineöro
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 möxösa, xö inemarse deek kö God te ire.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 rua mararang lömö re idi nang te xisixis kö ködö ma xö ene lölös möxö minet,
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Ma a barok ixo taxin kaa ma ixo lölös kölöme xö tanono, ma ixobo xisixis kö xönö tataun ot nang ixo wanot wösö xöbo Israel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.