Lucas 19

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas ixo wan laxa Jeriko ma ixo önan saxit tingan.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Ma önga tödi ringan, a esene e Sakias. Ine a önga tödi raxin te idi abo tene kip takis ma a orong bölök ine.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Ine ixo mamaa ra werwere e Jisas bere ewe ine, nexalik ine ixo wuruwut ma ixo kebeöt, möxösa, a marakörö raxin köba.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Io, ine ixo ulo sila ma ixo kakaa xö önga uno sikamo rua werwere e Jisas, möxö ine ixo önan kina ngas.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Ma nang e Jisas ixo ot kina xönö, ine ixo wawara kaa ma ixo tengen tö ine, “Sakias, örö wan su saxit mon, möxösa, nixinen e rabo mana kis kö gunon te nöngön.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Io, saxit mon ine ixo kakaa su ma ixo öga lo ine ma axanan.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 A nangadi xirip toxo pere ina na ma toxo urulo ra ngunungun. Idi toxo tengen bira, “Ina tödi na iri wan tua nien arixe ma a tene saban.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Me Sakias ixo tuu kaa ma ixo tengen kö Orong bira, “Orong! Örö pere! Na arabo palang kaluluon abo lalaa re e ma arabo isik ke subana xö nangadi maris. Ma nang bere e xoro töxö re öng me e xoro pulo re önga laa, io, e rabo balu wuxus ma nit ne laa baling.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Jisas ixo tengen tö ine, “Nixinen a to maxat iri wanot kö ina gunon na, möxösa, ina tödi na ine bölök a barok ke Abaram.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Ma möxö a Barok kö Tödi iri wanot tua wawara siwin ma rua öro idi nang te tup.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Ma nang a nangadi angen toxo ölangen tinenge, Jisas ixo tengen a önga tinenge öwuo urungan tö idi, möxösa, ine ixo lörörö Jerusalem ma a nangadi toxo döxömen bara a kinis ne kingdom kö God iri lörörö rua nuanot.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Ma ixo tengen, “A önga tödi raxin i mamaa rua nuan urungan kö önga lagunon kö palaa bara tabo tabaa ine ma a kinis ne warkurai te ine ma melamu ine irabo tawuxus baling.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Io, ixo kuwe a sangaun möxöbo tultul te ine ma ixo tabaa idi öngöng ma önga tuluwok. Ma ixo tengen tö idi bira, ‘Mum moro rörön arixe mina tuluwok na ot nang arabo wanot baling.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 “Ma a nangadi möxö ina lagunon te ine toxo melentexin ine. Idi toxo tile a dauleng ne nangadi ra mumuu ine ma tinenge rua rengrengen bere idi tokoxobo mamaa bara ina tödi irabo kure idi.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Inexalik, toxo isik ina kinis ne warkurai te ine ma ixo tawuxus baling urungan lagunon. Io, ine ixo euguran lamun abo tultul ewe idi nang ine ixo tabaa idi ma tuluwok kua rengrengen ömaras ine ma tinörön ma tuluwok.”
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 “Io, a öng ixo sila ot ma ixo tengen tö ine, ‘Orong, a tuluwok ke nöngön i wan kaa xö sangaun.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 “A orong ke ine ixo tengen tö ine, ‘Deek saxit, nöngön a tultul deek! Nöngön u xo pet a tinörön deek kö laa a lak lik köba, io niang, e rabo tabaa nöngön ma sangaun ne lagunon tua balbalaure.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Ma a sese öninöng ixo wanot ma ixo tengen, ‘Orong, a tuluwok ke nöngön i wan kaa xö pitnö.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 “Ma a orong ke ine ixo tengen tö ine, ‘Örö balaure a pitnö ne lagunon.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Io, önga tultul bölök ixo wanot ma ixo tengen, ‘Orong, a tuluwok ke nöngön na. E xo bulus umingen tewe kölöme xö xönö subana man.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 E xo burin nöngön, möxösa, nöngön a tödi möxö tenge oleleng. Nöngön u bo kip lo a lasa nang u koxobo sulo. Ma u bo xikip lo a inone malawang köbo dauleng kabise.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “A orong ke ine ixo tengen, ‘Nöngön a tultul saban! E rabo kure nöngön mabo tinenge re nöngön iat. Nöngön u tengen bara u xo ösöxö bere e a önga tödi möxö tenge oleleng. Ma u tengen bölök bere e bo xikip lo a lasa nang e koxobo sulo, me e bo xikip lo a inone malawang köbo dauleng kabise.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Ruasa nang nöngön u koxobo bulus a tuluwok ke e xö gunon ne bulus tuluwok, io, nang arabo wanot baling, e xebe kip lo ma dauleng bölök lömö?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Io, ine ixo tengen te idi nang toxo tuu sik, ‘Mum moro mana kip tewe ina tuluwok kalik ine me mum moro isik ine xö tultul nang i kip lo a sangaun ne tuluwok.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “Idi toxo tengen te ine, ‘Orong! Ine ma sangaun tuar!’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “Ine ixo balu, ‘E tengen te mum bara ewenene midi nang idi ma lalaa, God irabo tabaa idi ma oleleng. Ma lamun ewenene midi nang kaim a lalaa, God irabo kip tewe bölök kirip abo lalaa.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Inexalik abo iuo re e ewe idi nang tokoxobo mamaa bere e rabo king ke idi, moro lamus ot idi ura ma moro sexomet idi xö wawara re e.’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Melamu nang e Jisas ixo tengen ina tinenge na, ine ixo wan sila uruso Jerusalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Ma nang ine ixo wanot lörörö Betepage me Betani xö maii tobo rengrengen ma Maii Olip, ixo tile a nine bak ne ausu re ine, ma ixo tengen tidu bara,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 “Mu moro wan urungan kö lagunon mesila re mu, ma nang bere mu mo laxa xönan, mu morobo pere a önga dongki maxat te kubus sik ine ee, ma kaim bang ke öng i kala xisin ine. Mu morobo palas tewe ine ma morobo lamus ot ine ura.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Ma nang bara önga tödi i ose e mu bara, ‘Ruasa mu mo walwalas ina dongki na?’, io, mu morobo tengen te ine bira, ‘A Orong i mamaa ulamun.’”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Io, ewe idu nang ixo tile, idu toxo wan lo ma toxo pere a lasa ixo ot xarnang e Jisas ixo tengen tö idu.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Ma nang idu toxo walwalas lo ina dongki, a tamana dongki ixo ose idu, “Mu mo walwalas lo a dongki ruasa?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Me idu toxo balu bara, “A Orong i mamaa ulamun.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Io, idu toxo lamus ot ina dongki urungan te Jisas me idu toxo bulus abo man ömat te idu lömö xina dongki maxat tue Jisas sua kinis kaa.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Ma nang ine ixo önan nana, a nangadi toxo kip tewe abo xinaxain te idi ma toxo parawe xö ngas.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Ma nang ine ixo wanot lörörö xö lagunon nang a ngas i wan su uri xö Maii Olip, a marakörö ne bak ne ausu xirip toxo urulo ra axanan tua ölelet e God ma kinup taxin ulamun abo lalaa lölös ne auwuwus kirip nang idi toxo pere. Me idi toxo kup uruso bira,
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 “God irabo wadöane ina king nang i wanot tua wewet eörin a mamaa xö Orong!”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Dauleng möxöbo Parasi kaluluonin kö marakörö toxo tengen te Jisas, “Tene ausu, örö köö abo bak ne ausu re nöngön!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Ine ixo balu, “E tengen te mum, nang bere idi tabo kis malus, abo warawat tabo kup wösö.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Ma nang ine ixo ot lörörö Jerusalem, ine ixo pere ina lagunon me ine ixo gee ulamunon.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Ma ixo tengen, “Mum mee Jerusalem, e mamaa xöba bara nixinen mum iat morobo ösöxö a lasa irabo isik ot a malum pe mum. Ma lamun na iri mun tewe xalik abo marana e mum.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Abo bung irabo ot pösöt e mum nang abo iuo re mum tabo bulus ögun a warawat ma pu rua kinös köröp abo bölö möxö lagunon te mum, ma tabo tuu elulurwein e mum, ma tabo tuu wi abo xönö xirip kalik mum bo ulo rup.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Idi tabo tewe ösu e mum uri xö pu, mum arixe ma bung baroxorok ke mum kölöme xö lagunon te mum. Idi tekebeöt ta gan sik ke wat lömö xere öng kabise, möxösa, mum koxobo perexulen a axana bung nang e God ixo ot tua rorop e mum.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Io, Jisas ixo laxa xö xönö möxö gunon lotu raxin ma ixo urulo ra batbat ösu ewe me idi nang toxo mimiisik kölöme.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ixo tengen te idi, “A tinenge re God nang toxo geet i tengen bira, ‘A gunon te e, ine irabo a gunon ne sineseng.’ Inexalik bere mum iat mum mo pet ine xarnang ‘a gunon ne minun möxö nangadi pinilo.’”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Ma xöbo bungbung kirip ine ixobo eusu xö gunon ne lotu raxin. Inexalik abo pris tataxin, abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo tene sisila kaluluonin a nangadi toxo mamaa ra sesexomet ine.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Ma lamun idi tekebeöt tua wewet te önga laa re ine, möxösa, a nangadi xirip toxo mamaa rua ölangen kirip abo tinenge re ine.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.