Lucas 19

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas ixo wan laxa Jeriko ma ixo önan saxit tingan.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Ma önga tödi ringan, a esene e Sakias. Ine a önga tödi raxin te idi abo tene kip takis ma a orong bölök ine.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Ine ixo mamaa ra werwere e Jisas bere ewe ine, nexalik ine ixo wuruwut ma ixo kebeöt, möxösa, a marakörö raxin köba.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Io, ine ixo ulo sila ma ixo kakaa xö önga uno sikamo rua werwere e Jisas, möxö ine ixo önan kina ngas.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Ma nang e Jisas ixo ot kina xönö, ine ixo wawara kaa ma ixo tengen tö ine, “Sakias, örö wan su saxit mon, möxösa, nixinen e rabo mana kis kö gunon te nöngön.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Io, saxit mon ine ixo kakaa su ma ixo öga lo ine ma axanan.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 A nangadi xirip toxo pere ina na ma toxo urulo ra ngunungun. Idi toxo tengen bira, “Ina tödi na iri wan tua nien arixe ma a tene saban.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Me Sakias ixo tuu kaa ma ixo tengen kö Orong bira, “Orong! Örö pere! Na arabo palang kaluluon abo lalaa re e ma arabo isik ke subana xö nangadi maris. Ma nang bere e xoro töxö re öng me e xoro pulo re önga laa, io, e rabo balu wuxus ma nit ne laa baling.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Jisas ixo tengen tö ine, “Nixinen a to maxat iri wanot kö ina gunon na, möxösa, ina tödi na ine bölök a barok ke Abaram.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Ma möxö a Barok kö Tödi iri wanot tua wawara siwin ma rua öro idi nang te tup.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ma nang a nangadi angen toxo ölangen tinenge, Jisas ixo tengen a önga tinenge öwuo urungan tö idi, möxösa, ine ixo lörörö Jerusalem ma a nangadi toxo döxömen bara a kinis ne kingdom kö God iri lörörö rua nuanot.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Ma ixo tengen, “A önga tödi raxin i mamaa rua nuan urungan kö önga lagunon kö palaa bara tabo tabaa ine ma a kinis ne warkurai te ine ma melamu ine irabo tawuxus baling.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Io, ixo kuwe a sangaun möxöbo tultul te ine ma ixo tabaa idi öngöng ma önga tuluwok. Ma ixo tengen tö idi bira, ‘Mum moro rörön arixe mina tuluwok na ot nang arabo wanot baling.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Ma a nangadi möxö ina lagunon te ine toxo melentexin ine. Idi toxo tile a dauleng ne nangadi ra mumuu ine ma tinenge rua rengrengen bere idi tokoxobo mamaa bara ina tödi irabo kure idi.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Inexalik, toxo isik ina kinis ne warkurai te ine ma ixo tawuxus baling urungan lagunon. Io, ine ixo euguran lamun abo tultul ewe idi nang ine ixo tabaa idi ma tuluwok kua rengrengen ömaras ine ma tinörön ma tuluwok.”
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 “Io, a öng ixo sila ot ma ixo tengen tö ine, ‘Orong, a tuluwok ke nöngön i wan kaa xö sangaun.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “A orong ke ine ixo tengen tö ine, ‘Deek saxit, nöngön a tultul deek! Nöngön u xo pet a tinörön deek kö laa a lak lik köba, io niang, e rabo tabaa nöngön ma sangaun ne lagunon tua balbalaure.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Ma a sese öninöng ixo wanot ma ixo tengen, ‘Orong, a tuluwok ke nöngön i wan kaa xö pitnö.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Ma a orong ke ine ixo tengen tö ine, ‘Örö balaure a pitnö ne lagunon.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Io, önga tultul bölök ixo wanot ma ixo tengen, ‘Orong, a tuluwok ke nöngön na. E xo bulus umingen tewe kölöme xö xönö subana man.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 E xo burin nöngön, möxösa, nöngön a tödi möxö tenge oleleng. Nöngön u bo kip lo a lasa nang u koxobo sulo. Ma u bo xikip lo a inone malawang köbo dauleng kabise.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 “A orong ke ine ixo tengen, ‘Nöngön a tultul saban! E rabo kure nöngön mabo tinenge re nöngön iat. Nöngön u tengen bara u xo ösöxö bere e a önga tödi möxö tenge oleleng. Ma u tengen bölök bere e bo xikip lo a lasa nang e koxobo sulo, me e bo xikip lo a inone malawang köbo dauleng kabise.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Ruasa nang nöngön u koxobo bulus a tuluwok ke e xö gunon ne bulus tuluwok, io, nang arabo wanot baling, e xebe kip lo ma dauleng bölök lömö?’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 “Io, ine ixo tengen te idi nang toxo tuu sik, ‘Mum moro mana kip tewe ina tuluwok kalik ine me mum moro isik ine xö tultul nang i kip lo a sangaun ne tuluwok.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 “Idi toxo tengen te ine, ‘Orong! Ine ma sangaun tuar!’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Ine ixo balu, ‘E tengen te mum bara ewenene midi nang idi ma lalaa, God irabo tabaa idi ma oleleng. Ma lamun ewenene midi nang kaim a lalaa, God irabo kip tewe bölök kirip abo lalaa.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Inexalik abo iuo re e ewe idi nang tokoxobo mamaa bere e rabo king ke idi, moro lamus ot idi ura ma moro sexomet idi xö wawara re e.’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Melamu nang e Jisas ixo tengen ina tinenge na, ine ixo wan sila uruso Jerusalem.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Ma nang ine ixo wanot lörörö Betepage me Betani xö maii tobo rengrengen ma Maii Olip, ixo tile a nine bak ne ausu re ine, ma ixo tengen tidu bara,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 “Mu moro wan urungan kö lagunon mesila re mu, ma nang bere mu mo laxa xönan, mu morobo pere a önga dongki maxat te kubus sik ine ee, ma kaim bang ke öng i kala xisin ine. Mu morobo palas tewe ine ma morobo lamus ot ine ura.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Ma nang bara önga tödi i ose e mu bara, ‘Ruasa mu mo walwalas ina dongki na?’, io, mu morobo tengen te ine bira, ‘A Orong i mamaa ulamun.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Io, ewe idu nang ixo tile, idu toxo wan lo ma toxo pere a lasa ixo ot xarnang e Jisas ixo tengen tö idu.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Ma nang idu toxo walwalas lo ina dongki, a tamana dongki ixo ose idu, “Mu mo walwalas lo a dongki ruasa?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Me idu toxo balu bara, “A Orong i mamaa ulamun.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Io, idu toxo lamus ot ina dongki urungan te Jisas me idu toxo bulus abo man ömat te idu lömö xina dongki maxat tue Jisas sua kinis kaa.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Ma nang ine ixo önan nana, a nangadi toxo kip tewe abo xinaxain te idi ma toxo parawe xö ngas.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Ma nang ine ixo wanot lörörö xö lagunon nang a ngas i wan su uri xö Maii Olip, a marakörö ne bak ne ausu xirip toxo urulo ra axanan tua ölelet e God ma kinup taxin ulamun abo lalaa lölös ne auwuwus kirip nang idi toxo pere. Me idi toxo kup uruso bira,
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 “God irabo wadöane ina king nang i wanot tua wewet eörin a mamaa xö Orong!”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Dauleng möxöbo Parasi kaluluonin kö marakörö toxo tengen te Jisas, “Tene ausu, örö köö abo bak ne ausu re nöngön!”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ine ixo balu, “E tengen te mum, nang bere idi tabo kis malus, abo warawat tabo kup wösö.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Ma nang ine ixo ot lörörö Jerusalem, ine ixo pere ina lagunon me ine ixo gee ulamunon.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Ma ixo tengen, “Mum mee Jerusalem, e mamaa xöba bara nixinen mum iat morobo ösöxö a lasa irabo isik ot a malum pe mum. Ma lamun na iri mun tewe xalik abo marana e mum.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Abo bung irabo ot pösöt e mum nang abo iuo re mum tabo bulus ögun a warawat ma pu rua kinös köröp abo bölö möxö lagunon te mum, ma tabo tuu elulurwein e mum, ma tabo tuu wi abo xönö xirip kalik mum bo ulo rup.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Idi tabo tewe ösu e mum uri xö pu, mum arixe ma bung baroxorok ke mum kölöme xö lagunon te mum. Idi tekebeöt ta gan sik ke wat lömö xere öng kabise, möxösa, mum koxobo perexulen a axana bung nang e God ixo ot tua rorop e mum.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Io, Jisas ixo laxa xö xönö möxö gunon lotu raxin ma ixo urulo ra batbat ösu ewe me idi nang toxo mimiisik kölöme.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ixo tengen te idi, “A tinenge re God nang toxo geet i tengen bira, ‘A gunon te e, ine irabo a gunon ne sineseng.’ Inexalik bere mum iat mum mo pet ine xarnang ‘a gunon ne minun möxö nangadi pinilo.’”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Ma xöbo bungbung kirip ine ixobo eusu xö gunon ne lotu raxin. Inexalik abo pris tataxin, abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo tene sisila kaluluonin a nangadi toxo mamaa ra sesexomet ine.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Ma lamun idi tekebeöt tua wewet te önga laa re ine, möxösa, a nangadi xirip toxo mamaa rua ölangen kirip abo tinenge re ine.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.