Lucas 19

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas ixo wan laxa Jeriko ma ixo önan saxit tingan.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Ma önga tödi ringan, a esene e Sakias. Ine a önga tödi raxin te idi abo tene kip takis ma a orong bölök ine.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Ine ixo mamaa ra werwere e Jisas bere ewe ine, nexalik ine ixo wuruwut ma ixo kebeöt, möxösa, a marakörö raxin köba.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Io, ine ixo ulo sila ma ixo kakaa xö önga uno sikamo rua werwere e Jisas, möxö ine ixo önan kina ngas.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Ma nang e Jisas ixo ot kina xönö, ine ixo wawara kaa ma ixo tengen tö ine, “Sakias, örö wan su saxit mon, möxösa, nixinen e rabo mana kis kö gunon te nöngön.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Io, saxit mon ine ixo kakaa su ma ixo öga lo ine ma axanan.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 A nangadi xirip toxo pere ina na ma toxo urulo ra ngunungun. Idi toxo tengen bira, “Ina tödi na iri wan tua nien arixe ma a tene saban.”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Me Sakias ixo tuu kaa ma ixo tengen kö Orong bira, “Orong! Örö pere! Na arabo palang kaluluon abo lalaa re e ma arabo isik ke subana xö nangadi maris. Ma nang bere e xoro töxö re öng me e xoro pulo re önga laa, io, e rabo balu wuxus ma nit ne laa baling.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Jisas ixo tengen tö ine, “Nixinen a to maxat iri wanot kö ina gunon na, möxösa, ina tödi na ine bölök a barok ke Abaram.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Ma möxö a Barok kö Tödi iri wanot tua wawara siwin ma rua öro idi nang te tup.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Ma nang a nangadi angen toxo ölangen tinenge, Jisas ixo tengen a önga tinenge öwuo urungan tö idi, möxösa, ine ixo lörörö Jerusalem ma a nangadi toxo döxömen bara a kinis ne kingdom kö God iri lörörö rua nuanot.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Ma ixo tengen, “A önga tödi raxin i mamaa rua nuan urungan kö önga lagunon kö palaa bara tabo tabaa ine ma a kinis ne warkurai te ine ma melamu ine irabo tawuxus baling.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Io, ixo kuwe a sangaun möxöbo tultul te ine ma ixo tabaa idi öngöng ma önga tuluwok. Ma ixo tengen tö idi bira, ‘Mum moro rörön arixe mina tuluwok na ot nang arabo wanot baling.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 “Ma a nangadi möxö ina lagunon te ine toxo melentexin ine. Idi toxo tile a dauleng ne nangadi ra mumuu ine ma tinenge rua rengrengen bere idi tokoxobo mamaa bara ina tödi irabo kure idi.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Inexalik, toxo isik ina kinis ne warkurai te ine ma ixo tawuxus baling urungan lagunon. Io, ine ixo euguran lamun abo tultul ewe idi nang ine ixo tabaa idi ma tuluwok kua rengrengen ömaras ine ma tinörön ma tuluwok.”
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 “Io, a öng ixo sila ot ma ixo tengen tö ine, ‘Orong, a tuluwok ke nöngön i wan kaa xö sangaun.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 “A orong ke ine ixo tengen tö ine, ‘Deek saxit, nöngön a tultul deek! Nöngön u xo pet a tinörön deek kö laa a lak lik köba, io niang, e rabo tabaa nöngön ma sangaun ne lagunon tua balbalaure.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 “Ma a sese öninöng ixo wanot ma ixo tengen, ‘Orong, a tuluwok ke nöngön i wan kaa xö pitnö.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 “Ma a orong ke ine ixo tengen tö ine, ‘Örö balaure a pitnö ne lagunon.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 “Io, önga tultul bölök ixo wanot ma ixo tengen, ‘Orong, a tuluwok ke nöngön na. E xo bulus umingen tewe kölöme xö xönö subana man.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 E xo burin nöngön, möxösa, nöngön a tödi möxö tenge oleleng. Nöngön u bo kip lo a lasa nang u koxobo sulo. Ma u bo xikip lo a inone malawang köbo dauleng kabise.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 “A orong ke ine ixo tengen, ‘Nöngön a tultul saban! E rabo kure nöngön mabo tinenge re nöngön iat. Nöngön u tengen bara u xo ösöxö bere e a önga tödi möxö tenge oleleng. Ma u tengen bölök bere e bo xikip lo a lasa nang e koxobo sulo, me e bo xikip lo a inone malawang köbo dauleng kabise.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Ruasa nang nöngön u koxobo bulus a tuluwok ke e xö gunon ne bulus tuluwok, io, nang arabo wanot baling, e xebe kip lo ma dauleng bölök lömö?’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 “Io, ine ixo tengen te idi nang toxo tuu sik, ‘Mum moro mana kip tewe ina tuluwok kalik ine me mum moro isik ine xö tultul nang i kip lo a sangaun ne tuluwok.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 “Idi toxo tengen te ine, ‘Orong! Ine ma sangaun tuar!’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 “Ine ixo balu, ‘E tengen te mum bara ewenene midi nang idi ma lalaa, God irabo tabaa idi ma oleleng. Ma lamun ewenene midi nang kaim a lalaa, God irabo kip tewe bölök kirip abo lalaa.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Inexalik abo iuo re e ewe idi nang tokoxobo mamaa bere e rabo king ke idi, moro lamus ot idi ura ma moro sexomet idi xö wawara re e.’”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Melamu nang e Jisas ixo tengen ina tinenge na, ine ixo wan sila uruso Jerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ma nang ine ixo wanot lörörö Betepage me Betani xö maii tobo rengrengen ma Maii Olip, ixo tile a nine bak ne ausu re ine, ma ixo tengen tidu bara,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 “Mu moro wan urungan kö lagunon mesila re mu, ma nang bere mu mo laxa xönan, mu morobo pere a önga dongki maxat te kubus sik ine ee, ma kaim bang ke öng i kala xisin ine. Mu morobo palas tewe ine ma morobo lamus ot ine ura.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Ma nang bara önga tödi i ose e mu bara, ‘Ruasa mu mo walwalas ina dongki na?’, io, mu morobo tengen te ine bira, ‘A Orong i mamaa ulamun.’”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Io, ewe idu nang ixo tile, idu toxo wan lo ma toxo pere a lasa ixo ot xarnang e Jisas ixo tengen tö idu.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Ma nang idu toxo walwalas lo ina dongki, a tamana dongki ixo ose idu, “Mu mo walwalas lo a dongki ruasa?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Me idu toxo balu bara, “A Orong i mamaa ulamun.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Io, idu toxo lamus ot ina dongki urungan te Jisas me idu toxo bulus abo man ömat te idu lömö xina dongki maxat tue Jisas sua kinis kaa.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Ma nang ine ixo önan nana, a nangadi toxo kip tewe abo xinaxain te idi ma toxo parawe xö ngas.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Ma nang ine ixo wanot lörörö xö lagunon nang a ngas i wan su uri xö Maii Olip, a marakörö ne bak ne ausu xirip toxo urulo ra axanan tua ölelet e God ma kinup taxin ulamun abo lalaa lölös ne auwuwus kirip nang idi toxo pere. Me idi toxo kup uruso bira,
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 “God irabo wadöane ina king nang i wanot tua wewet eörin a mamaa xö Orong!”
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Dauleng möxöbo Parasi kaluluonin kö marakörö toxo tengen te Jisas, “Tene ausu, örö köö abo bak ne ausu re nöngön!”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Ine ixo balu, “E tengen te mum, nang bere idi tabo kis malus, abo warawat tabo kup wösö.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Ma nang ine ixo ot lörörö Jerusalem, ine ixo pere ina lagunon me ine ixo gee ulamunon.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Ma ixo tengen, “Mum mee Jerusalem, e mamaa xöba bara nixinen mum iat morobo ösöxö a lasa irabo isik ot a malum pe mum. Ma lamun na iri mun tewe xalik abo marana e mum.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Abo bung irabo ot pösöt e mum nang abo iuo re mum tabo bulus ögun a warawat ma pu rua kinös köröp abo bölö möxö lagunon te mum, ma tabo tuu elulurwein e mum, ma tabo tuu wi abo xönö xirip kalik mum bo ulo rup.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Idi tabo tewe ösu e mum uri xö pu, mum arixe ma bung baroxorok ke mum kölöme xö lagunon te mum. Idi tekebeöt ta gan sik ke wat lömö xere öng kabise, möxösa, mum koxobo perexulen a axana bung nang e God ixo ot tua rorop e mum.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Io, Jisas ixo laxa xö xönö möxö gunon lotu raxin ma ixo urulo ra batbat ösu ewe me idi nang toxo mimiisik kölöme.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Ixo tengen te idi, “A tinenge re God nang toxo geet i tengen bira, ‘A gunon te e, ine irabo a gunon ne sineseng.’ Inexalik bere mum iat mum mo pet ine xarnang ‘a gunon ne minun möxö nangadi pinilo.’”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Ma xöbo bungbung kirip ine ixobo eusu xö gunon ne lotu raxin. Inexalik abo pris tataxin, abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo tene sisila kaluluonin a nangadi toxo mamaa ra sesexomet ine.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Ma lamun idi tekebeöt tua wewet te önga laa re ine, möxösa, a nangadi xirip toxo mamaa rua ölangen kirip abo tinenge re ine.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.