Lucas 19

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas ixo wan laxa Jeriko ma ixo önan saxit tingan.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Ma önga tödi ringan, a esene e Sakias. Ine a önga tödi raxin te idi abo tene kip takis ma a orong bölök ine.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Ine ixo mamaa ra werwere e Jisas bere ewe ine, nexalik ine ixo wuruwut ma ixo kebeöt, möxösa, a marakörö raxin köba.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Io, ine ixo ulo sila ma ixo kakaa xö önga uno sikamo rua werwere e Jisas, möxö ine ixo önan kina ngas.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Ma nang e Jisas ixo ot kina xönö, ine ixo wawara kaa ma ixo tengen tö ine, “Sakias, örö wan su saxit mon, möxösa, nixinen e rabo mana kis kö gunon te nöngön.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Io, saxit mon ine ixo kakaa su ma ixo öga lo ine ma axanan.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 A nangadi xirip toxo pere ina na ma toxo urulo ra ngunungun. Idi toxo tengen bira, “Ina tödi na iri wan tua nien arixe ma a tene saban.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Me Sakias ixo tuu kaa ma ixo tengen kö Orong bira, “Orong! Örö pere! Na arabo palang kaluluon abo lalaa re e ma arabo isik ke subana xö nangadi maris. Ma nang bere e xoro töxö re öng me e xoro pulo re önga laa, io, e rabo balu wuxus ma nit ne laa baling.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Jisas ixo tengen tö ine, “Nixinen a to maxat iri wanot kö ina gunon na, möxösa, ina tödi na ine bölök a barok ke Abaram.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Ma möxö a Barok kö Tödi iri wanot tua wawara siwin ma rua öro idi nang te tup.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ma nang a nangadi angen toxo ölangen tinenge, Jisas ixo tengen a önga tinenge öwuo urungan tö idi, möxösa, ine ixo lörörö Jerusalem ma a nangadi toxo döxömen bara a kinis ne kingdom kö God iri lörörö rua nuanot.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Ma ixo tengen, “A önga tödi raxin i mamaa rua nuan urungan kö önga lagunon kö palaa bara tabo tabaa ine ma a kinis ne warkurai te ine ma melamu ine irabo tawuxus baling.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Io, ixo kuwe a sangaun möxöbo tultul te ine ma ixo tabaa idi öngöng ma önga tuluwok. Ma ixo tengen tö idi bira, ‘Mum moro rörön arixe mina tuluwok na ot nang arabo wanot baling.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 “Ma a nangadi möxö ina lagunon te ine toxo melentexin ine. Idi toxo tile a dauleng ne nangadi ra mumuu ine ma tinenge rua rengrengen bere idi tokoxobo mamaa bara ina tödi irabo kure idi.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Inexalik, toxo isik ina kinis ne warkurai te ine ma ixo tawuxus baling urungan lagunon. Io, ine ixo euguran lamun abo tultul ewe idi nang ine ixo tabaa idi ma tuluwok kua rengrengen ömaras ine ma tinörön ma tuluwok.”
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 “Io, a öng ixo sila ot ma ixo tengen tö ine, ‘Orong, a tuluwok ke nöngön i wan kaa xö sangaun.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 “A orong ke ine ixo tengen tö ine, ‘Deek saxit, nöngön a tultul deek! Nöngön u xo pet a tinörön deek kö laa a lak lik köba, io niang, e rabo tabaa nöngön ma sangaun ne lagunon tua balbalaure.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Ma a sese öninöng ixo wanot ma ixo tengen, ‘Orong, a tuluwok ke nöngön i wan kaa xö pitnö.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 “Ma a orong ke ine ixo tengen tö ine, ‘Örö balaure a pitnö ne lagunon.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 “Io, önga tultul bölök ixo wanot ma ixo tengen, ‘Orong, a tuluwok ke nöngön na. E xo bulus umingen tewe kölöme xö xönö subana man.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 E xo burin nöngön, möxösa, nöngön a tödi möxö tenge oleleng. Nöngön u bo kip lo a lasa nang u koxobo sulo. Ma u bo xikip lo a inone malawang köbo dauleng kabise.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “A orong ke ine ixo tengen, ‘Nöngön a tultul saban! E rabo kure nöngön mabo tinenge re nöngön iat. Nöngön u tengen bara u xo ösöxö bere e a önga tödi möxö tenge oleleng. Ma u tengen bölök bere e bo xikip lo a lasa nang e koxobo sulo, me e bo xikip lo a inone malawang köbo dauleng kabise.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Ruasa nang nöngön u koxobo bulus a tuluwok ke e xö gunon ne bulus tuluwok, io, nang arabo wanot baling, e xebe kip lo ma dauleng bölök lömö?’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 “Io, ine ixo tengen te idi nang toxo tuu sik, ‘Mum moro mana kip tewe ina tuluwok kalik ine me mum moro isik ine xö tultul nang i kip lo a sangaun ne tuluwok.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 “Idi toxo tengen te ine, ‘Orong! Ine ma sangaun tuar!’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 “Ine ixo balu, ‘E tengen te mum bara ewenene midi nang idi ma lalaa, God irabo tabaa idi ma oleleng. Ma lamun ewenene midi nang kaim a lalaa, God irabo kip tewe bölök kirip abo lalaa.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Inexalik abo iuo re e ewe idi nang tokoxobo mamaa bere e rabo king ke idi, moro lamus ot idi ura ma moro sexomet idi xö wawara re e.’”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Melamu nang e Jisas ixo tengen ina tinenge na, ine ixo wan sila uruso Jerusalem.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Ma nang ine ixo wanot lörörö Betepage me Betani xö maii tobo rengrengen ma Maii Olip, ixo tile a nine bak ne ausu re ine, ma ixo tengen tidu bara,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 “Mu moro wan urungan kö lagunon mesila re mu, ma nang bere mu mo laxa xönan, mu morobo pere a önga dongki maxat te kubus sik ine ee, ma kaim bang ke öng i kala xisin ine. Mu morobo palas tewe ine ma morobo lamus ot ine ura.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ma nang bara önga tödi i ose e mu bara, ‘Ruasa mu mo walwalas ina dongki na?’, io, mu morobo tengen te ine bira, ‘A Orong i mamaa ulamun.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Io, ewe idu nang ixo tile, idu toxo wan lo ma toxo pere a lasa ixo ot xarnang e Jisas ixo tengen tö idu.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Ma nang idu toxo walwalas lo ina dongki, a tamana dongki ixo ose idu, “Mu mo walwalas lo a dongki ruasa?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Me idu toxo balu bara, “A Orong i mamaa ulamun.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Io, idu toxo lamus ot ina dongki urungan te Jisas me idu toxo bulus abo man ömat te idu lömö xina dongki maxat tue Jisas sua kinis kaa.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Ma nang ine ixo önan nana, a nangadi toxo kip tewe abo xinaxain te idi ma toxo parawe xö ngas.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ma nang ine ixo wanot lörörö xö lagunon nang a ngas i wan su uri xö Maii Olip, a marakörö ne bak ne ausu xirip toxo urulo ra axanan tua ölelet e God ma kinup taxin ulamun abo lalaa lölös ne auwuwus kirip nang idi toxo pere. Me idi toxo kup uruso bira,
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 “God irabo wadöane ina king nang i wanot tua wewet eörin a mamaa xö Orong!”
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Dauleng möxöbo Parasi kaluluonin kö marakörö toxo tengen te Jisas, “Tene ausu, örö köö abo bak ne ausu re nöngön!”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Ine ixo balu, “E tengen te mum, nang bere idi tabo kis malus, abo warawat tabo kup wösö.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Ma nang ine ixo ot lörörö Jerusalem, ine ixo pere ina lagunon me ine ixo gee ulamunon.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Ma ixo tengen, “Mum mee Jerusalem, e mamaa xöba bara nixinen mum iat morobo ösöxö a lasa irabo isik ot a malum pe mum. Ma lamun na iri mun tewe xalik abo marana e mum.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Abo bung irabo ot pösöt e mum nang abo iuo re mum tabo bulus ögun a warawat ma pu rua kinös köröp abo bölö möxö lagunon te mum, ma tabo tuu elulurwein e mum, ma tabo tuu wi abo xönö xirip kalik mum bo ulo rup.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Idi tabo tewe ösu e mum uri xö pu, mum arixe ma bung baroxorok ke mum kölöme xö lagunon te mum. Idi tekebeöt ta gan sik ke wat lömö xere öng kabise, möxösa, mum koxobo perexulen a axana bung nang e God ixo ot tua rorop e mum.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Io, Jisas ixo laxa xö xönö möxö gunon lotu raxin ma ixo urulo ra batbat ösu ewe me idi nang toxo mimiisik kölöme.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Ixo tengen te idi, “A tinenge re God nang toxo geet i tengen bira, ‘A gunon te e, ine irabo a gunon ne sineseng.’ Inexalik bere mum iat mum mo pet ine xarnang ‘a gunon ne minun möxö nangadi pinilo.’”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Ma xöbo bungbung kirip ine ixobo eusu xö gunon ne lotu raxin. Inexalik abo pris tataxin, abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo tene sisila kaluluonin a nangadi toxo mamaa ra sesexomet ine.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Ma lamun idi tekebeöt tua wewet te önga laa re ine, möxösa, a nangadi xirip toxo mamaa rua ölangen kirip abo tinenge re ine.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.