Lucas 18

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, Jisas ixo töngösen abo bak ne ausu re ine ma tinenge öwuo rua osen idi bere idi tabo mana seseseng sösöxö ma ganim a lönlön.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Ine ixo tengen, “Kölöme önga lagunon i nangen a önga tene pet warkurai ewe nang i kara ösöxö a buburin e God ma i kara niniang muu a nangadi.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Kölöme xina lagunon a önga möxösö ewe nang ixobo önan ot sösöxö wösöt ine arixe ma siniseng bara, ‘A iuo re e i mamaa rua ögarin e, ma örö kure ötöxödös e maa.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Xö uleng ne axana bung sila ixobo mölmölök kua rorop ine. Ma lamun ine ixo döxömen, ‘A turunon e kara ösöxö a buburin e God me e kara niniang muu a nangadi.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Inexalik ina möxösö na ibo tabaa e ma tiip. Möxö ina na, e rabo kure ötöxödös abo lalaa rua rorop ine, bara xalik ine ibo ölön e ma nuanot sösöxö!’”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Ma Orong ixo tengen, “Mum moro ölangen a lasa nang a tene pet warkurai saban ixo tengen.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Ma irabo bie lamun a nangadi re God nang ine ixo pere kos, ewe nang tobo seseseng urungan te ine xö xaken ma dömön. Turunon saxit, irabo kure ötöxödös abo lalaa rua rorop idi. Mum mo döxömen bara ine irabo alilis sua rorop idi? Kaim.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 E tengen te mum, ine irabo kure ötöxödös pasaxit abo lalaa rua gene idi. Ma lamun nang bara a Barok kö Tödi irabo wanot, ine irabo parasiwin a nunu xö öxöno lagunon bara kaim?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Me Jisas ixo tengen a tinenge öwuo na urungan kö dauleng ewe nang toxo döxömen bere idi te töxödös sik iat ma te pere öbulubun a nangadi xabise:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Nine tödi toxo wan kaa uruso xö gunon lotu raxin tua siniseng, önga Parasi ma önga tene kip takis.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 A Parasi ixo tuu kaa ma ixo seseng lamun ine iat bira, ‘God, e tengen deek ke nöngön bere e kobo xarnang a dauleng ne nangadi xabise nang abo tene pinilo, abo tene atöxö, ma abo tene minaru arixe mabo une nang kaim bere re idi. E tengen deek bere e kobo xarnang ina tene kip takis bölök.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 E bo ölölö a nine bung kölöme xö pitnö ma ninöng ne bung, me e bo isik a nang i sangaun min möxöbo laa xirip nang e bo xikip.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Ma lamun a tene kip takis ixo tuu xö palaa. Ine ixo kaim kö winara kaa uruso xö watmaep, ma ixo sese a böngböngöno ma ixo tengen, ‘God, marse e, e a tene saban.’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 “E tengen te mum bara ina tödi na ixo baling urungan kö gunon te ine, ine ixo töxödös kö wawara xö God ma öng kabise, kaim. Io, ewenene nang i ii öraxin ine, God irabo bulus ösu ine, me ewenene nang i ii ölik ine, God irabo ii öxaa ine.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Nangadi toxo xikip ot bölök a bung barok lixilik urungan te Jisas sö ine ra sisigi idi. Nang abo bak ne ausu toxo pere bira, idi toxo töö rewe idi.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Ma lamun e Jisas ixo kuwe a bung bak lixilik urungan te ine ma ixo tengen, “Moro ganim a bung bak lixilik ta wan ura re e, ma ganim a wanwanak idi, möxösa, a kingdom kö God, ine möxö inabo mangana bak lixilik bira.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Turunon saxit, nang bara öng i kobo kip lo ina kingdom kö God xarnang a bak lik, ine i kebeöt ta nilaxa xönan.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Ma önga sisila ixo ose ine, “Tene ausu deek, a lasa nang arabo mana pet tua xikip ina to ulorexe saxit?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Io, Jisas ixo balu ma ixo tengen, “Ruasa u tengen e ma tödi deek? Kaim pe öng i deek, nexalik e God kalik mon.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 U ösöxö abo warkurai te Moses i tengen bira, ‘Ganim a pet a tatalien ne ilawa ma önga tödi alolo, ganim a arsexomet tataun, ganim a wuwulo, ganim a tengen töxö lamun a önga tödi, ma örö ii ölik nöngön te tata me nago.’”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Ina tödi ixo tengen te Jisas, “Nang e xo bak lik sik, e xobo mumuu inabo warkurai i ot na.”.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Ma nang e Jisas ixo ölangen ina na, ixo tengen te ine, “Önga laa xalik mon u koxobola pet eörin bang. Örö misik mabo laa xirip nang nöngön min ma örö tabaa a nangadi maris, io nang, nöngön örobo kip abo arabaa deek saxit tiso xö watmaep. Ma örö miang ma örö muu e.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Nang ine ixo ölangen bira, ixo tawunuk köba, möxösa, ine a tödi orong.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Me Jisas ixo pere ine ma ixo tengen, “I lölös köba xö önga tödi orong kua nilaxa xö kingdom kö God!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Nang bara önga kamel i ka nuan laxa xö mara möxö nil möxö sinöxö, i kobo lölös köba xarnang a tödi orong i ka nilaxa xö kingdom kö God.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ewe midi nang toxo ölangen ina na, toxo tengen, “Nang bara bie, ewe im pe öng irabo eöt ta xikip a to ulorexe?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Jisas ixo tengen, “A lasa nang a nangadi tekebeöt ta wewet, God i eöt ta wewet.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Me Pita ixo tengen te ine, “Mem mere wan lie xirip abo lalaa re mem rua mumuu e nöngön!”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Jisas ixo tengen, “Turunon saxit, ewe nang iri wan lie a gunon tine, bara a une, bara a tata ma nago, bara abo tönö ma a bung baroxorok kua gene a kingdom kö God,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 irabo kip lo a oleleng baling kö ina axana bung na. Ma xö axana bung nang irabo ot melamu, ine irabo kip a to ulorexe saxit.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jisas ixo lamus ina sangaun ma ninöng urungan kö lawa ma ixo tengen te idi, “Ire tabo wan kaa uruso Jerusalem, mabo lalaa xirip nang abo propet toxo geet ulamun a Barok kö Tödi irabo wanot turunon.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Ma tabo isik ine xö limine a nangadi nang kaim bara abo Judeia. Tabo eösaxit saban arixe me ine, ma tabo tengen ögarin ine, tabo gisip ine, tabo dangat ine ma tabo sexomet ine.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Narun ne bung irabo saxit, ine irabo taru baling.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Abo bak ne ausu kaim kö marmaras ulamun te laa niang ine ixo wöwörö min, möxösa, a unine toxo umingen kalik idi, me idi tokoxobo ösöxö a lasa nang ine ixo rengrenge ulamunon.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Ma nang e Jisas ixo önan ot Jeriko, önga tödi marapulo ixo kisisik kö gegene ngas ma ixobo seseng lalaa xalik a nangadi.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ma nang ine ixo ölangen a marakörö toxo önan saxit, ine ixo eose bara, “A lasa iang?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Idi toxo tengen te ine, “E Jisas mee Nasaret ine ia i önan saxit.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Me ine ixo kup bara, “Jisas, a Barok kö marapun te Dewit, örö marase e!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Me idi nang toxo silien a nuan, toxo töö rewe ine ma toxo tengen te ine rua ödödö, nexalik bere ine xö kup taxin belexim, “Barok kö marapun te Dewit, örö marase e!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Jisas ixo tuu ma ixo euguran ulamun ina tödi bara ta lamus ot ine ura re ine. Ma nang ine ixo ot lörörö, Jisas ixo ose ine,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “U mamaa bara arabo pet a lasanene re nöngön?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Jisas ixo tengen te ine, “Örö wawara! A nunu re nöngön iri öro nöngön.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Saxit mon iang, a marna ixo öt ta winara ma ixo muu e Jisas, ma ixo ölet nanin e God. Ma nang a nangadi xirip toxo pere ina na, idi bölök toxo ölet e God.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.