Lucas 18

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Io, Jisas ixo töngösen abo bak ne ausu re ine ma tinenge öwuo rua osen idi bere idi tabo mana seseseng sösöxö ma ganim a lönlön.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ine ixo tengen, “Kölöme önga lagunon i nangen a önga tene pet warkurai ewe nang i kara ösöxö a buburin e God ma i kara niniang muu a nangadi.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Kölöme xina lagunon a önga möxösö ewe nang ixobo önan ot sösöxö wösöt ine arixe ma siniseng bara, ‘A iuo re e i mamaa rua ögarin e, ma örö kure ötöxödös e maa.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 “Xö uleng ne axana bung sila ixobo mölmölök kua rorop ine. Ma lamun ine ixo döxömen, ‘A turunon e kara ösöxö a buburin e God me e kara niniang muu a nangadi.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Inexalik ina möxösö na ibo tabaa e ma tiip. Möxö ina na, e rabo kure ötöxödös abo lalaa rua rorop ine, bara xalik ine ibo ölön e ma nuanot sösöxö!’”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Ma Orong ixo tengen, “Mum moro ölangen a lasa nang a tene pet warkurai saban ixo tengen.
6 Então o Senhor disse:
7 Ma irabo bie lamun a nangadi re God nang ine ixo pere kos, ewe nang tobo seseseng urungan te ine xö xaken ma dömön. Turunon saxit, irabo kure ötöxödös abo lalaa rua rorop idi. Mum mo döxömen bara ine irabo alilis sua rorop idi? Kaim.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 E tengen te mum, ine irabo kure ötöxödös pasaxit abo lalaa rua gene idi. Ma lamun nang bara a Barok kö Tödi irabo wanot, ine irabo parasiwin a nunu xö öxöno lagunon bara kaim?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Me Jisas ixo tengen a tinenge öwuo na urungan kö dauleng ewe nang toxo döxömen bere idi te töxödös sik iat ma te pere öbulubun a nangadi xabise:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Nine tödi toxo wan kaa uruso xö gunon lotu raxin tua siniseng, önga Parasi ma önga tene kip takis.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 A Parasi ixo tuu kaa ma ixo seseng lamun ine iat bira, ‘God, e tengen deek ke nöngön bere e kobo xarnang a dauleng ne nangadi xabise nang abo tene pinilo, abo tene atöxö, ma abo tene minaru arixe mabo une nang kaim bere re idi. E tengen deek bere e kobo xarnang ina tene kip takis bölök.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 E bo ölölö a nine bung kölöme xö pitnö ma ninöng ne bung, me e bo isik a nang i sangaun min möxöbo laa xirip nang e bo xikip.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Ma lamun a tene kip takis ixo tuu xö palaa. Ine ixo kaim kö winara kaa uruso xö watmaep, ma ixo sese a böngböngöno ma ixo tengen, ‘God, marse e, e a tene saban.’
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 “E tengen te mum bara ina tödi na ixo baling urungan kö gunon te ine, ine ixo töxödös kö wawara xö God ma öng kabise, kaim. Io, ewenene nang i ii öraxin ine, God irabo bulus ösu ine, me ewenene nang i ii ölik ine, God irabo ii öxaa ine.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Nangadi toxo xikip ot bölök a bung barok lixilik urungan te Jisas sö ine ra sisigi idi. Nang abo bak ne ausu toxo pere bira, idi toxo töö rewe idi.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Ma lamun e Jisas ixo kuwe a bung bak lixilik urungan te ine ma ixo tengen, “Moro ganim a bung bak lixilik ta wan ura re e, ma ganim a wanwanak idi, möxösa, a kingdom kö God, ine möxö inabo mangana bak lixilik bira.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Turunon saxit, nang bara öng i kobo kip lo ina kingdom kö God xarnang a bak lik, ine i kebeöt ta nilaxa xönan.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Ma önga sisila ixo ose ine, “Tene ausu deek, a lasa nang arabo mana pet tua xikip ina to ulorexe saxit?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Io, Jisas ixo balu ma ixo tengen, “Ruasa u tengen e ma tödi deek? Kaim pe öng i deek, nexalik e God kalik mon.
19 Jesus respondeu:
20 U ösöxö abo warkurai te Moses i tengen bira, ‘Ganim a pet a tatalien ne ilawa ma önga tödi alolo, ganim a arsexomet tataun, ganim a wuwulo, ganim a tengen töxö lamun a önga tödi, ma örö ii ölik nöngön te tata me nago.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ina tödi ixo tengen te Jisas, “Nang e xo bak lik sik, e xobo mumuu inabo warkurai i ot na.”.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ma nang e Jisas ixo ölangen ina na, ixo tengen te ine, “Önga laa xalik mon u koxobola pet eörin bang. Örö misik mabo laa xirip nang nöngön min ma örö tabaa a nangadi maris, io nang, nöngön örobo kip abo arabaa deek saxit tiso xö watmaep. Ma örö miang ma örö muu e.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Nang ine ixo ölangen bira, ixo tawunuk köba, möxösa, ine a tödi orong.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Me Jisas ixo pere ine ma ixo tengen, “I lölös köba xö önga tödi orong kua nilaxa xö kingdom kö God!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Nang bara önga kamel i ka nuan laxa xö mara möxö nil möxö sinöxö, i kobo lölös köba xarnang a tödi orong i ka nilaxa xö kingdom kö God.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ewe midi nang toxo ölangen ina na, toxo tengen, “Nang bara bie, ewe im pe öng irabo eöt ta xikip a to ulorexe?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jisas ixo tengen, “A lasa nang a nangadi tekebeöt ta wewet, God i eöt ta wewet.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Me Pita ixo tengen te ine, “Mem mere wan lie xirip abo lalaa re mem rua mumuu e nöngön!”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Jisas ixo tengen, “Turunon saxit, ewe nang iri wan lie a gunon tine, bara a une, bara a tata ma nago, bara abo tönö ma a bung baroxorok kua gene a kingdom kö God,
29 Jesus lhes respondeu:
30 irabo kip lo a oleleng baling kö ina axana bung na. Ma xö axana bung nang irabo ot melamu, ine irabo kip a to ulorexe saxit.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Jisas ixo lamus ina sangaun ma ninöng urungan kö lawa ma ixo tengen te idi, “Ire tabo wan kaa uruso Jerusalem, mabo lalaa xirip nang abo propet toxo geet ulamun a Barok kö Tödi irabo wanot turunon.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Ma tabo isik ine xö limine a nangadi nang kaim bara abo Judeia. Tabo eösaxit saban arixe me ine, ma tabo tengen ögarin ine, tabo gisip ine, tabo dangat ine ma tabo sexomet ine.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Narun ne bung irabo saxit, ine irabo taru baling.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Abo bak ne ausu kaim kö marmaras ulamun te laa niang ine ixo wöwörö min, möxösa, a unine toxo umingen kalik idi, me idi tokoxobo ösöxö a lasa nang ine ixo rengrenge ulamunon.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ma nang e Jisas ixo önan ot Jeriko, önga tödi marapulo ixo kisisik kö gegene ngas ma ixobo seseng lalaa xalik a nangadi.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ma nang ine ixo ölangen a marakörö toxo önan saxit, ine ixo eose bara, “A lasa iang?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Idi toxo tengen te ine, “E Jisas mee Nasaret ine ia i önan saxit.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Me ine ixo kup bara, “Jisas, a Barok kö marapun te Dewit, örö marase e!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Me idi nang toxo silien a nuan, toxo töö rewe ine ma toxo tengen te ine rua ödödö, nexalik bere ine xö kup taxin belexim, “Barok kö marapun te Dewit, örö marase e!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Jisas ixo tuu ma ixo euguran ulamun ina tödi bara ta lamus ot ine ura re ine. Ma nang ine ixo ot lörörö, Jisas ixo ose ine,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “U mamaa bara arabo pet a lasanene re nöngön?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Jisas ixo tengen te ine, “Örö wawara! A nunu re nöngön iri öro nöngön.”
42 Jesus lhe disse:
43 Saxit mon iang, a marna ixo öt ta winara ma ixo muu e Jisas, ma ixo ölet nanin e God. Ma nang a nangadi xirip toxo pere ina na, idi bölök toxo ölet e God.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.