Lucas 18

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io, Jisas ixo töngösen abo bak ne ausu re ine ma tinenge öwuo rua osen idi bere idi tabo mana seseseng sösöxö ma ganim a lönlön.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Ine ixo tengen, “Kölöme önga lagunon i nangen a önga tene pet warkurai ewe nang i kara ösöxö a buburin e God ma i kara niniang muu a nangadi.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Kölöme xina lagunon a önga möxösö ewe nang ixobo önan ot sösöxö wösöt ine arixe ma siniseng bara, ‘A iuo re e i mamaa rua ögarin e, ma örö kure ötöxödös e maa.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 “Xö uleng ne axana bung sila ixobo mölmölök kua rorop ine. Ma lamun ine ixo döxömen, ‘A turunon e kara ösöxö a buburin e God me e kara niniang muu a nangadi.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Inexalik ina möxösö na ibo tabaa e ma tiip. Möxö ina na, e rabo kure ötöxödös abo lalaa rua rorop ine, bara xalik ine ibo ölön e ma nuanot sösöxö!’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Ma Orong ixo tengen, “Mum moro ölangen a lasa nang a tene pet warkurai saban ixo tengen.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Ma irabo bie lamun a nangadi re God nang ine ixo pere kos, ewe nang tobo seseseng urungan te ine xö xaken ma dömön. Turunon saxit, irabo kure ötöxödös abo lalaa rua rorop idi. Mum mo döxömen bara ine irabo alilis sua rorop idi? Kaim.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 E tengen te mum, ine irabo kure ötöxödös pasaxit abo lalaa rua gene idi. Ma lamun nang bara a Barok kö Tödi irabo wanot, ine irabo parasiwin a nunu xö öxöno lagunon bara kaim?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Me Jisas ixo tengen a tinenge öwuo na urungan kö dauleng ewe nang toxo döxömen bere idi te töxödös sik iat ma te pere öbulubun a nangadi xabise:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Nine tödi toxo wan kaa uruso xö gunon lotu raxin tua siniseng, önga Parasi ma önga tene kip takis.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 A Parasi ixo tuu kaa ma ixo seseng lamun ine iat bira, ‘God, e tengen deek ke nöngön bere e kobo xarnang a dauleng ne nangadi xabise nang abo tene pinilo, abo tene atöxö, ma abo tene minaru arixe mabo une nang kaim bere re idi. E tengen deek bere e kobo xarnang ina tene kip takis bölök.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 E bo ölölö a nine bung kölöme xö pitnö ma ninöng ne bung, me e bo isik a nang i sangaun min möxöbo laa xirip nang e bo xikip.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “Ma lamun a tene kip takis ixo tuu xö palaa. Ine ixo kaim kö winara kaa uruso xö watmaep, ma ixo sese a böngböngöno ma ixo tengen, ‘God, marse e, e a tene saban.’
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 “E tengen te mum bara ina tödi na ixo baling urungan kö gunon te ine, ine ixo töxödös kö wawara xö God ma öng kabise, kaim. Io, ewenene nang i ii öraxin ine, God irabo bulus ösu ine, me ewenene nang i ii ölik ine, God irabo ii öxaa ine.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Nangadi toxo xikip ot bölök a bung barok lixilik urungan te Jisas sö ine ra sisigi idi. Nang abo bak ne ausu toxo pere bira, idi toxo töö rewe idi.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Ma lamun e Jisas ixo kuwe a bung bak lixilik urungan te ine ma ixo tengen, “Moro ganim a bung bak lixilik ta wan ura re e, ma ganim a wanwanak idi, möxösa, a kingdom kö God, ine möxö inabo mangana bak lixilik bira.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Turunon saxit, nang bara öng i kobo kip lo ina kingdom kö God xarnang a bak lik, ine i kebeöt ta nilaxa xönan.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Ma önga sisila ixo ose ine, “Tene ausu deek, a lasa nang arabo mana pet tua xikip ina to ulorexe saxit?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Io, Jisas ixo balu ma ixo tengen, “Ruasa u tengen e ma tödi deek? Kaim pe öng i deek, nexalik e God kalik mon.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 U ösöxö abo warkurai te Moses i tengen bira, ‘Ganim a pet a tatalien ne ilawa ma önga tödi alolo, ganim a arsexomet tataun, ganim a wuwulo, ganim a tengen töxö lamun a önga tödi, ma örö ii ölik nöngön te tata me nago.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Ina tödi ixo tengen te Jisas, “Nang e xo bak lik sik, e xobo mumuu inabo warkurai i ot na.”.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Ma nang e Jisas ixo ölangen ina na, ixo tengen te ine, “Önga laa xalik mon u koxobola pet eörin bang. Örö misik mabo laa xirip nang nöngön min ma örö tabaa a nangadi maris, io nang, nöngön örobo kip abo arabaa deek saxit tiso xö watmaep. Ma örö miang ma örö muu e.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Nang ine ixo ölangen bira, ixo tawunuk köba, möxösa, ine a tödi orong.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Me Jisas ixo pere ine ma ixo tengen, “I lölös köba xö önga tödi orong kua nilaxa xö kingdom kö God!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Nang bara önga kamel i ka nuan laxa xö mara möxö nil möxö sinöxö, i kobo lölös köba xarnang a tödi orong i ka nilaxa xö kingdom kö God.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ewe midi nang toxo ölangen ina na, toxo tengen, “Nang bara bie, ewe im pe öng irabo eöt ta xikip a to ulorexe?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jisas ixo tengen, “A lasa nang a nangadi tekebeöt ta wewet, God i eöt ta wewet.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Me Pita ixo tengen te ine, “Mem mere wan lie xirip abo lalaa re mem rua mumuu e nöngön!”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Jisas ixo tengen, “Turunon saxit, ewe nang iri wan lie a gunon tine, bara a une, bara a tata ma nago, bara abo tönö ma a bung baroxorok kua gene a kingdom kö God,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 irabo kip lo a oleleng baling kö ina axana bung na. Ma xö axana bung nang irabo ot melamu, ine irabo kip a to ulorexe saxit.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Jisas ixo lamus ina sangaun ma ninöng urungan kö lawa ma ixo tengen te idi, “Ire tabo wan kaa uruso Jerusalem, mabo lalaa xirip nang abo propet toxo geet ulamun a Barok kö Tödi irabo wanot turunon.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Ma tabo isik ine xö limine a nangadi nang kaim bara abo Judeia. Tabo eösaxit saban arixe me ine, ma tabo tengen ögarin ine, tabo gisip ine, tabo dangat ine ma tabo sexomet ine.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Narun ne bung irabo saxit, ine irabo taru baling.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Abo bak ne ausu kaim kö marmaras ulamun te laa niang ine ixo wöwörö min, möxösa, a unine toxo umingen kalik idi, me idi tokoxobo ösöxö a lasa nang ine ixo rengrenge ulamunon.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Ma nang e Jisas ixo önan ot Jeriko, önga tödi marapulo ixo kisisik kö gegene ngas ma ixobo seseng lalaa xalik a nangadi.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Ma nang ine ixo ölangen a marakörö toxo önan saxit, ine ixo eose bara, “A lasa iang?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Idi toxo tengen te ine, “E Jisas mee Nasaret ine ia i önan saxit.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Me ine ixo kup bara, “Jisas, a Barok kö marapun te Dewit, örö marase e!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Me idi nang toxo silien a nuan, toxo töö rewe ine ma toxo tengen te ine rua ödödö, nexalik bere ine xö kup taxin belexim, “Barok kö marapun te Dewit, örö marase e!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Jisas ixo tuu ma ixo euguran ulamun ina tödi bara ta lamus ot ine ura re ine. Ma nang ine ixo ot lörörö, Jisas ixo ose ine,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “U mamaa bara arabo pet a lasanene re nöngön?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Jisas ixo tengen te ine, “Örö wawara! A nunu re nöngön iri öro nöngön.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Saxit mon iang, a marna ixo öt ta winara ma ixo muu e Jisas, ma ixo ölet nanin e God. Ma nang a nangadi xirip toxo pere ina na, idi bölök toxo ölet e God.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.