Lucas 18

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Io, Jisas ixo töngösen abo bak ne ausu re ine ma tinenge öwuo rua osen idi bere idi tabo mana seseseng sösöxö ma ganim a lönlön.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Ine ixo tengen, “Kölöme önga lagunon i nangen a önga tene pet warkurai ewe nang i kara ösöxö a buburin e God ma i kara niniang muu a nangadi.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Kölöme xina lagunon a önga möxösö ewe nang ixobo önan ot sösöxö wösöt ine arixe ma siniseng bara, ‘A iuo re e i mamaa rua ögarin e, ma örö kure ötöxödös e maa.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Xö uleng ne axana bung sila ixobo mölmölök kua rorop ine. Ma lamun ine ixo döxömen, ‘A turunon e kara ösöxö a buburin e God me e kara niniang muu a nangadi.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Inexalik ina möxösö na ibo tabaa e ma tiip. Möxö ina na, e rabo kure ötöxödös abo lalaa rua rorop ine, bara xalik ine ibo ölön e ma nuanot sösöxö!’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Ma Orong ixo tengen, “Mum moro ölangen a lasa nang a tene pet warkurai saban ixo tengen.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Ma irabo bie lamun a nangadi re God nang ine ixo pere kos, ewe nang tobo seseseng urungan te ine xö xaken ma dömön. Turunon saxit, irabo kure ötöxödös abo lalaa rua rorop idi. Mum mo döxömen bara ine irabo alilis sua rorop idi? Kaim.
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 E tengen te mum, ine irabo kure ötöxödös pasaxit abo lalaa rua gene idi. Ma lamun nang bara a Barok kö Tödi irabo wanot, ine irabo parasiwin a nunu xö öxöno lagunon bara kaim?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Me Jisas ixo tengen a tinenge öwuo na urungan kö dauleng ewe nang toxo döxömen bere idi te töxödös sik iat ma te pere öbulubun a nangadi xabise:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Nine tödi toxo wan kaa uruso xö gunon lotu raxin tua siniseng, önga Parasi ma önga tene kip takis.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 A Parasi ixo tuu kaa ma ixo seseng lamun ine iat bira, ‘God, e tengen deek ke nöngön bere e kobo xarnang a dauleng ne nangadi xabise nang abo tene pinilo, abo tene atöxö, ma abo tene minaru arixe mabo une nang kaim bere re idi. E tengen deek bere e kobo xarnang ina tene kip takis bölök.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 E bo ölölö a nine bung kölöme xö pitnö ma ninöng ne bung, me e bo isik a nang i sangaun min möxöbo laa xirip nang e bo xikip.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Ma lamun a tene kip takis ixo tuu xö palaa. Ine ixo kaim kö winara kaa uruso xö watmaep, ma ixo sese a böngböngöno ma ixo tengen, ‘God, marse e, e a tene saban.’
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 “E tengen te mum bara ina tödi na ixo baling urungan kö gunon te ine, ine ixo töxödös kö wawara xö God ma öng kabise, kaim. Io, ewenene nang i ii öraxin ine, God irabo bulus ösu ine, me ewenene nang i ii ölik ine, God irabo ii öxaa ine.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Nangadi toxo xikip ot bölök a bung barok lixilik urungan te Jisas sö ine ra sisigi idi. Nang abo bak ne ausu toxo pere bira, idi toxo töö rewe idi.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ma lamun e Jisas ixo kuwe a bung bak lixilik urungan te ine ma ixo tengen, “Moro ganim a bung bak lixilik ta wan ura re e, ma ganim a wanwanak idi, möxösa, a kingdom kö God, ine möxö inabo mangana bak lixilik bira.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Turunon saxit, nang bara öng i kobo kip lo ina kingdom kö God xarnang a bak lik, ine i kebeöt ta nilaxa xönan.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Ma önga sisila ixo ose ine, “Tene ausu deek, a lasa nang arabo mana pet tua xikip ina to ulorexe saxit?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Io, Jisas ixo balu ma ixo tengen, “Ruasa u tengen e ma tödi deek? Kaim pe öng i deek, nexalik e God kalik mon.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 U ösöxö abo warkurai te Moses i tengen bira, ‘Ganim a pet a tatalien ne ilawa ma önga tödi alolo, ganim a arsexomet tataun, ganim a wuwulo, ganim a tengen töxö lamun a önga tödi, ma örö ii ölik nöngön te tata me nago.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ina tödi ixo tengen te Jisas, “Nang e xo bak lik sik, e xobo mumuu inabo warkurai i ot na.”.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ma nang e Jisas ixo ölangen ina na, ixo tengen te ine, “Önga laa xalik mon u koxobola pet eörin bang. Örö misik mabo laa xirip nang nöngön min ma örö tabaa a nangadi maris, io nang, nöngön örobo kip abo arabaa deek saxit tiso xö watmaep. Ma örö miang ma örö muu e.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Nang ine ixo ölangen bira, ixo tawunuk köba, möxösa, ine a tödi orong.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Me Jisas ixo pere ine ma ixo tengen, “I lölös köba xö önga tödi orong kua nilaxa xö kingdom kö God!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Nang bara önga kamel i ka nuan laxa xö mara möxö nil möxö sinöxö, i kobo lölös köba xarnang a tödi orong i ka nilaxa xö kingdom kö God.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ewe midi nang toxo ölangen ina na, toxo tengen, “Nang bara bie, ewe im pe öng irabo eöt ta xikip a to ulorexe?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jisas ixo tengen, “A lasa nang a nangadi tekebeöt ta wewet, God i eöt ta wewet.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Me Pita ixo tengen te ine, “Mem mere wan lie xirip abo lalaa re mem rua mumuu e nöngön!”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jisas ixo tengen, “Turunon saxit, ewe nang iri wan lie a gunon tine, bara a une, bara a tata ma nago, bara abo tönö ma a bung baroxorok kua gene a kingdom kö God,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 irabo kip lo a oleleng baling kö ina axana bung na. Ma xö axana bung nang irabo ot melamu, ine irabo kip a to ulorexe saxit.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jisas ixo lamus ina sangaun ma ninöng urungan kö lawa ma ixo tengen te idi, “Ire tabo wan kaa uruso Jerusalem, mabo lalaa xirip nang abo propet toxo geet ulamun a Barok kö Tödi irabo wanot turunon.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Ma tabo isik ine xö limine a nangadi nang kaim bara abo Judeia. Tabo eösaxit saban arixe me ine, ma tabo tengen ögarin ine, tabo gisip ine, tabo dangat ine ma tabo sexomet ine.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Narun ne bung irabo saxit, ine irabo taru baling.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Abo bak ne ausu kaim kö marmaras ulamun te laa niang ine ixo wöwörö min, möxösa, a unine toxo umingen kalik idi, me idi tokoxobo ösöxö a lasa nang ine ixo rengrenge ulamunon.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Ma nang e Jisas ixo önan ot Jeriko, önga tödi marapulo ixo kisisik kö gegene ngas ma ixobo seseng lalaa xalik a nangadi.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Ma nang ine ixo ölangen a marakörö toxo önan saxit, ine ixo eose bara, “A lasa iang?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Idi toxo tengen te ine, “E Jisas mee Nasaret ine ia i önan saxit.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Me ine ixo kup bara, “Jisas, a Barok kö marapun te Dewit, örö marase e!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Me idi nang toxo silien a nuan, toxo töö rewe ine ma toxo tengen te ine rua ödödö, nexalik bere ine xö kup taxin belexim, “Barok kö marapun te Dewit, örö marase e!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Jisas ixo tuu ma ixo euguran ulamun ina tödi bara ta lamus ot ine ura re ine. Ma nang ine ixo ot lörörö, Jisas ixo ose ine,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “U mamaa bara arabo pet a lasanene re nöngön?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Jisas ixo tengen te ine, “Örö wawara! A nunu re nöngön iri öro nöngön.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Saxit mon iang, a marna ixo öt ta winara ma ixo muu e Jisas, ma ixo ölet nanin e God. Ma nang a nangadi xirip toxo pere ina na, idi bölök toxo ölet e God.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.