Lucas 17

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu re ine: “Abo lalaa nang ibo usubu a nangadi xö magingin saban irabo wanot, nexalik, maris belek ke ine nang irabo ösubu a marakörö bira.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Nang bara ewenene i pet a öng mere inabo barok lixilik na ewe idi te nunu re e rua pet magingin saban, irabo kip a warkurai taxin melamu. Io, ixere deek kö ine bara texere kut te xönö wat taxin kö inöno ma texere öriri ösu ine xö rasi, xalik ibo engin lo re öng kua pet magingin saban.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Io, mum morobo balaure öbaling e mum iat.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ma nang bara i pet magingin saban urungan te nöngön kö pitnö ma ninöng ne axan kö önga bung, ma pitnö ma ninöng ne axan ine i ot baling ma i tengen te nöngön, ‘E re dödöm puxus,’ örobo döxömen taun ine.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Mabo aposol toxo tengen kö Orong, “Örö öraxin a nunu re mem!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Ma Orong ixo tengen te idi, “Nang bara a nunu re mum i lik köba xarnang a irine sie, mum mo eöt ta tengen kö ina uno iaa na, ‘Örö tamaxaxat ma örö tuu baling kö rasi!’ Ma irabo ölangen e mum.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Rösa? Nang bara öng mere mum ma a tene tinörön i rörörön komo, bara i werwere muu abo sipsip, ma i baling ot meriso xö komo, ma saxit mon a orong ke ine irabo tengen te ine, ‘Örö miang im, örö kis ma örö an’?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Kaim. Irabo tengen belek bira, ‘Örö tagure a nien te e, ma örö kulas man ma örö tabaa e. Ma nang bere e re an ma bere e re inim, melamu xö nang, nöngön örobo an ma örobo inim.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Mum mo döxömen bara a orong irabo tengen deek kö tene tinörön, möxösa, ixo pet eörin abo lalaa nang ine ixo tengen te ine rua wewet? Kaim.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Io, mum bölök, nang bere mum moro pet kirip abo lalaa nang a Orong ke mum ixo tengen te mum pua wewet, io, mum morobo mana tengen bira, ‘Mem abo tene tinörön tataun mon. Mem me wewet mon abo lalaa nang i deek bere mem marabo pet.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Io, xö nuan te ine u Jerusalem, Jisas ixo wan muu a wapang kaluluonin e Samaria me Galili.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Nang ine ixo önan urungan kö önga lagunon, a sangaun ne tödi toxo eka asuo me ine, ma lamun toxo tuu sik kö palaa ulik, möxösa, idi ma lepra.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Io, idi toxo kup lömö saxit, “Jisas, tödi raxin, örö marse e mem!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Nang ixo pere idi, ixo tengen, “Moro wan, moro osen e mum iat köbo pris.” Io, nang idi toxo önan, a miniset te idi ixo kawam kö ngas.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Öng mere idi, nang ixo pere bara ixoro deek, ixo baling, ma ixo ölet e God ma ixo xukup lömö saxit.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ixo tewe ösu ine xö pu xö nine xexene e Jisas, ma ixo tengen deek ke ine. Me ine a önga Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Jisas ixo eose, “A sangaun idi xirip nang idi te langlanga. Ma a pitnö ma nit ule?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Rösa ina osee na xalik mon i tawuxus baling kua ölelet e God?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Io, ixo tengen te ine, “Taru ma örö wan. A nunu re nöngön iri ölanglanga nöngön.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Önga bung, abo Parasi toxo ose e Jisas, “A axana bung sa a kingdom kö God irabo wanot?”
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Me idi takarabo tengen bara, ‘Ine na,’ ma bara ‘Ine niang,’, möxö a kingdom kö God ine iang me mum.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Io, ixo tengen köbo bak ne ausu re ine, “A axana bung irabo ot nang mum morobo mamaa xöba rua werwere a öng möxöbo bung kö Barok kö Tödi, nexalik bara mum korobo pere.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ma nangadi tabo tengen te mum, ‘ine niang!’ ma bara ‘Ine na!’ Mum bele ululo rup muu idi.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Xö bung iat te ine, a Barok kö Tödi irabo xarnang a siek nang irabo siek, ma irabo mararang lömö xö balana kubu möxö önga ngusuno urungan kö önga ngusuno xabise.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Inexalik mon, a sisila ne laa, ine irabo kip a kinadik lamun abo lalaa oleleng, ma marakörö mee nixinen tabo kasen ine.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Xö axana bung kö Barok kö Tödi, a nangadi tabo talien xarnang a nangadi xöbo bung ke Noa.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 A nangadi toxobo aan, toxobo ininim, ma toxobo laxlaxa xöbo alolo ot kö bung nang e Noa ixo wan laxa xö mön taxin. Io, a gus ixo wanot ma ixo ögarin esexerein kirip idi.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Ma ixo eöt ma abo bung ke Lot. A nangadi toxo aan ma toxo ininim, toxo xuxuxun ma toxo mimiisik, toxo susulo ma toxo wewet gunon.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Ma lamun a bung nang e Lot ixo wan lie e Sodom, a ia sösöt ma solam ixo subu su meriso xö watmaep ma ixo ögarin esexerein idi xirip.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 “Irabo xarnang ina niang kö bung nang a Barok kö Tödi irabo wanot wösö.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Ma xö ina bung, ewe a öng nang i kisisik lömö xö öxöno gunon te ine, mabo lalaa deek ke ine kölöme xina gunon, ganim bara i kaa su ra xikip lo. Ma irabo bie bölök ke ewenene nang i xisixis siso xö komo, ganim bara i su uri xö gunon ta xikip lo re laa.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Mum morobo döxömen a usuono e Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Ewenene nang i mamaa ra rörödik a to re ine, irabo ömalim tewe, me ewe niang i ömalim tewe a to re ine, ine irabo töndik sik.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 E tengen te mum bara a ninöng idu tabo maru xö önga öra xö ina bung dömön, tabo kip lo a öng ma tabo gan sik a öng.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 A nini une idu tabo xuxu abo irine wit arixe. Tabo kip lo a öng ma tabo gan sik a öng uxe.”
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Idi toxo eose, “Orong, ule?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.