Lucas 17

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu re ine: “Abo lalaa nang ibo usubu a nangadi xö magingin saban irabo wanot, nexalik, maris belek ke ine nang irabo ösubu a marakörö bira.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Nang bara ewenene i pet a öng mere inabo barok lixilik na ewe idi te nunu re e rua pet magingin saban, irabo kip a warkurai taxin melamu. Io, ixere deek kö ine bara texere kut te xönö wat taxin kö inöno ma texere öriri ösu ine xö rasi, xalik ibo engin lo re öng kua pet magingin saban.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Io, mum morobo balaure öbaling e mum iat.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ma nang bara i pet magingin saban urungan te nöngön kö pitnö ma ninöng ne axan kö önga bung, ma pitnö ma ninöng ne axan ine i ot baling ma i tengen te nöngön, ‘E re dödöm puxus,’ örobo döxömen taun ine.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Mabo aposol toxo tengen kö Orong, “Örö öraxin a nunu re mem!”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ma Orong ixo tengen te idi, “Nang bara a nunu re mum i lik köba xarnang a irine sie, mum mo eöt ta tengen kö ina uno iaa na, ‘Örö tamaxaxat ma örö tuu baling kö rasi!’ Ma irabo ölangen e mum.
6 E ele respondeu:
7 “Rösa? Nang bara öng mere mum ma a tene tinörön i rörörön komo, bara i werwere muu abo sipsip, ma i baling ot meriso xö komo, ma saxit mon a orong ke ine irabo tengen te ine, ‘Örö miang im, örö kis ma örö an’?
7 Jesus disse:
8 Kaim. Irabo tengen belek bira, ‘Örö tagure a nien te e, ma örö kulas man ma örö tabaa e. Ma nang bere e re an ma bere e re inim, melamu xö nang, nöngön örobo an ma örobo inim.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Mum mo döxömen bara a orong irabo tengen deek kö tene tinörön, möxösa, ixo pet eörin abo lalaa nang ine ixo tengen te ine rua wewet? Kaim.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Io, mum bölök, nang bere mum moro pet kirip abo lalaa nang a Orong ke mum ixo tengen te mum pua wewet, io, mum morobo mana tengen bira, ‘Mem abo tene tinörön tataun mon. Mem me wewet mon abo lalaa nang i deek bere mem marabo pet.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Io, xö nuan te ine u Jerusalem, Jisas ixo wan muu a wapang kaluluonin e Samaria me Galili.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Nang ine ixo önan urungan kö önga lagunon, a sangaun ne tödi toxo eka asuo me ine, ma lamun toxo tuu sik kö palaa ulik, möxösa, idi ma lepra.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Io, idi toxo kup lömö saxit, “Jisas, tödi raxin, örö marse e mem!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Nang ixo pere idi, ixo tengen, “Moro wan, moro osen e mum iat köbo pris.” Io, nang idi toxo önan, a miniset te idi ixo kawam kö ngas.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Öng mere idi, nang ixo pere bara ixoro deek, ixo baling, ma ixo ölet e God ma ixo xukup lömö saxit.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Ixo tewe ösu ine xö pu xö nine xexene e Jisas, ma ixo tengen deek ke ine. Me ine a önga Samaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Jisas ixo eose, “A sangaun idi xirip nang idi te langlanga. Ma a pitnö ma nit ule?
17 Jesus disse:
18 Rösa ina osee na xalik mon i tawuxus baling kua ölelet e God?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Io, ixo tengen te ine, “Taru ma örö wan. A nunu re nöngön iri ölanglanga nöngön.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Önga bung, abo Parasi toxo ose e Jisas, “A axana bung sa a kingdom kö God irabo wanot?”
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Me idi takarabo tengen bara, ‘Ine na,’ ma bara ‘Ine niang,’, möxö a kingdom kö God ine iang me mum.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Io, ixo tengen köbo bak ne ausu re ine, “A axana bung irabo ot nang mum morobo mamaa xöba rua werwere a öng möxöbo bung kö Barok kö Tödi, nexalik bara mum korobo pere.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ma nangadi tabo tengen te mum, ‘ine niang!’ ma bara ‘Ine na!’ Mum bele ululo rup muu idi.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Xö bung iat te ine, a Barok kö Tödi irabo xarnang a siek nang irabo siek, ma irabo mararang lömö xö balana kubu möxö önga ngusuno urungan kö önga ngusuno xabise.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Inexalik mon, a sisila ne laa, ine irabo kip a kinadik lamun abo lalaa oleleng, ma marakörö mee nixinen tabo kasen ine.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Xö axana bung kö Barok kö Tödi, a nangadi tabo talien xarnang a nangadi xöbo bung ke Noa.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 A nangadi toxobo aan, toxobo ininim, ma toxobo laxlaxa xöbo alolo ot kö bung nang e Noa ixo wan laxa xö mön taxin. Io, a gus ixo wanot ma ixo ögarin esexerein kirip idi.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Ma ixo eöt ma abo bung ke Lot. A nangadi toxo aan ma toxo ininim, toxo xuxuxun ma toxo mimiisik, toxo susulo ma toxo wewet gunon.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ma lamun a bung nang e Lot ixo wan lie e Sodom, a ia sösöt ma solam ixo subu su meriso xö watmaep ma ixo ögarin esexerein idi xirip.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “Irabo xarnang ina niang kö bung nang a Barok kö Tödi irabo wanot wösö.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Ma xö ina bung, ewe a öng nang i kisisik lömö xö öxöno gunon te ine, mabo lalaa deek ke ine kölöme xina gunon, ganim bara i kaa su ra xikip lo. Ma irabo bie bölök ke ewenene nang i xisixis siso xö komo, ganim bara i su uri xö gunon ta xikip lo re laa.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Mum morobo döxömen a usuono e Lot!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Ewenene nang i mamaa ra rörödik a to re ine, irabo ömalim tewe, me ewe niang i ömalim tewe a to re ine, ine irabo töndik sik.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 E tengen te mum bara a ninöng idu tabo maru xö önga öra xö ina bung dömön, tabo kip lo a öng ma tabo gan sik a öng.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 A nini une idu tabo xuxu abo irine wit arixe. Tabo kip lo a öng ma tabo gan sik a öng uxe.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Idi toxo eose, “Orong, ule?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.