Lucas 17
A Xuxubus Maxat (BJK) vs BKJ
1 Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu re ine: “Abo lalaa nang ibo usubu a nangadi xö magingin saban irabo wanot, nexalik, maris belek ke ine nang irabo ösubu a marakörö bira.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Nang bara ewenene i pet a öng mere inabo barok lixilik na ewe idi te nunu re e rua pet magingin saban, irabo kip a warkurai taxin melamu. Io, ixere deek kö ine bara texere kut te xönö wat taxin kö inöno ma texere öriri ösu ine xö rasi, xalik ibo engin lo re öng kua pet magingin saban.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Io, mum morobo balaure öbaling e mum iat.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ma nang bara i pet magingin saban urungan te nöngön kö pitnö ma ninöng ne axan kö önga bung, ma pitnö ma ninöng ne axan ine i ot baling ma i tengen te nöngön, ‘E re dödöm puxus,’ örobo döxömen taun ine.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Mabo aposol toxo tengen kö Orong, “Örö öraxin a nunu re mem!”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Ma Orong ixo tengen te idi, “Nang bara a nunu re mum i lik köba xarnang a irine sie, mum mo eöt ta tengen kö ina uno iaa na, ‘Örö tamaxaxat ma örö tuu baling kö rasi!’ Ma irabo ölangen e mum.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Rösa? Nang bara öng mere mum ma a tene tinörön i rörörön komo, bara i werwere muu abo sipsip, ma i baling ot meriso xö komo, ma saxit mon a orong ke ine irabo tengen te ine, ‘Örö miang im, örö kis ma örö an’?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Kaim. Irabo tengen belek bira, ‘Örö tagure a nien te e, ma örö kulas man ma örö tabaa e. Ma nang bere e re an ma bere e re inim, melamu xö nang, nöngön örobo an ma örobo inim.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Mum mo döxömen bara a orong irabo tengen deek kö tene tinörön, möxösa, ixo pet eörin abo lalaa nang ine ixo tengen te ine rua wewet? Kaim.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Io, mum bölök, nang bere mum moro pet kirip abo lalaa nang a Orong ke mum ixo tengen te mum pua wewet, io, mum morobo mana tengen bira, ‘Mem abo tene tinörön tataun mon. Mem me wewet mon abo lalaa nang i deek bere mem marabo pet.’”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Io, xö nuan te ine u Jerusalem, Jisas ixo wan muu a wapang kaluluonin e Samaria me Galili.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Nang ine ixo önan urungan kö önga lagunon, a sangaun ne tödi toxo eka asuo me ine, ma lamun toxo tuu sik kö palaa ulik, möxösa, idi ma lepra.
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 Io, idi toxo kup lömö saxit, “Jisas, tödi raxin, örö marse e mem!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Nang ixo pere idi, ixo tengen, “Moro wan, moro osen e mum iat köbo pris.” Io, nang idi toxo önan, a miniset te idi ixo kawam kö ngas.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Öng mere idi, nang ixo pere bara ixoro deek, ixo baling, ma ixo ölet e God ma ixo xukup lömö saxit.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Ixo tewe ösu ine xö pu xö nine xexene e Jisas, ma ixo tengen deek ke ine. Me ine a önga Samaria.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Jisas ixo eose, “A sangaun idi xirip nang idi te langlanga. Ma a pitnö ma nit ule?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Rösa ina osee na xalik mon i tawuxus baling kua ölelet e God?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Io, ixo tengen te ine, “Taru ma örö wan. A nunu re nöngön iri ölanglanga nöngön.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Önga bung, abo Parasi toxo ose e Jisas, “A axana bung sa a kingdom kö God irabo wanot?”
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Me idi takarabo tengen bara, ‘Ine na,’ ma bara ‘Ine niang,’, möxö a kingdom kö God ine iang me mum.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Io, ixo tengen köbo bak ne ausu re ine, “A axana bung irabo ot nang mum morobo mamaa xöba rua werwere a öng möxöbo bung kö Barok kö Tödi, nexalik bara mum korobo pere.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Ma nangadi tabo tengen te mum, ‘ine niang!’ ma bara ‘Ine na!’ Mum bele ululo rup muu idi.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Xö bung iat te ine, a Barok kö Tödi irabo xarnang a siek nang irabo siek, ma irabo mararang lömö xö balana kubu möxö önga ngusuno urungan kö önga ngusuno xabise.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Inexalik mon, a sisila ne laa, ine irabo kip a kinadik lamun abo lalaa oleleng, ma marakörö mee nixinen tabo kasen ine.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Xö axana bung kö Barok kö Tödi, a nangadi tabo talien xarnang a nangadi xöbo bung ke Noa.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 A nangadi toxobo aan, toxobo ininim, ma toxobo laxlaxa xöbo alolo ot kö bung nang e Noa ixo wan laxa xö mön taxin. Io, a gus ixo wanot ma ixo ögarin esexerein kirip idi.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 “Ma ixo eöt ma abo bung ke Lot. A nangadi toxo aan ma toxo ininim, toxo xuxuxun ma toxo mimiisik, toxo susulo ma toxo wewet gunon.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ma lamun a bung nang e Lot ixo wan lie e Sodom, a ia sösöt ma solam ixo subu su meriso xö watmaep ma ixo ögarin esexerein idi xirip.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 “Irabo xarnang ina niang kö bung nang a Barok kö Tödi irabo wanot wösö.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Ma xö ina bung, ewe a öng nang i kisisik lömö xö öxöno gunon te ine, mabo lalaa deek ke ine kölöme xina gunon, ganim bara i kaa su ra xikip lo. Ma irabo bie bölök ke ewenene nang i xisixis siso xö komo, ganim bara i su uri xö gunon ta xikip lo re laa.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Mum morobo döxömen a usuono e Lot!
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Ewenene nang i mamaa ra rörödik a to re ine, irabo ömalim tewe, me ewe niang i ömalim tewe a to re ine, ine irabo töndik sik.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 E tengen te mum bara a ninöng idu tabo maru xö önga öra xö ina bung dömön, tabo kip lo a öng ma tabo gan sik a öng.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 A nini une idu tabo xuxu abo irine wit arixe. Tabo kip lo a öng ma tabo gan sik a öng uxe.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Idi toxo eose, “Orong, ule?”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.