Lucas 17
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA
1 Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu re ine: “Abo lalaa nang ibo usubu a nangadi xö magingin saban irabo wanot, nexalik, maris belek ke ine nang irabo ösubu a marakörö bira.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Nang bara ewenene i pet a öng mere inabo barok lixilik na ewe idi te nunu re e rua pet magingin saban, irabo kip a warkurai taxin melamu. Io, ixere deek kö ine bara texere kut te xönö wat taxin kö inöno ma texere öriri ösu ine xö rasi, xalik ibo engin lo re öng kua pet magingin saban.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Io, mum morobo balaure öbaling e mum iat.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ma nang bara i pet magingin saban urungan te nöngön kö pitnö ma ninöng ne axan kö önga bung, ma pitnö ma ninöng ne axan ine i ot baling ma i tengen te nöngön, ‘E re dödöm puxus,’ örobo döxömen taun ine.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Mabo aposol toxo tengen kö Orong, “Örö öraxin a nunu re mem!”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ma Orong ixo tengen te idi, “Nang bara a nunu re mum i lik köba xarnang a irine sie, mum mo eöt ta tengen kö ina uno iaa na, ‘Örö tamaxaxat ma örö tuu baling kö rasi!’ Ma irabo ölangen e mum.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “Rösa? Nang bara öng mere mum ma a tene tinörön i rörörön komo, bara i werwere muu abo sipsip, ma i baling ot meriso xö komo, ma saxit mon a orong ke ine irabo tengen te ine, ‘Örö miang im, örö kis ma örö an’?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Kaim. Irabo tengen belek bira, ‘Örö tagure a nien te e, ma örö kulas man ma örö tabaa e. Ma nang bere e re an ma bere e re inim, melamu xö nang, nöngön örobo an ma örobo inim.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Mum mo döxömen bara a orong irabo tengen deek kö tene tinörön, möxösa, ixo pet eörin abo lalaa nang ine ixo tengen te ine rua wewet? Kaim.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Io, mum bölök, nang bere mum moro pet kirip abo lalaa nang a Orong ke mum ixo tengen te mum pua wewet, io, mum morobo mana tengen bira, ‘Mem abo tene tinörön tataun mon. Mem me wewet mon abo lalaa nang i deek bere mem marabo pet.’”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Io, xö nuan te ine u Jerusalem, Jisas ixo wan muu a wapang kaluluonin e Samaria me Galili.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Nang ine ixo önan urungan kö önga lagunon, a sangaun ne tödi toxo eka asuo me ine, ma lamun toxo tuu sik kö palaa ulik, möxösa, idi ma lepra.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Io, idi toxo kup lömö saxit, “Jisas, tödi raxin, örö marse e mem!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Nang ixo pere idi, ixo tengen, “Moro wan, moro osen e mum iat köbo pris.” Io, nang idi toxo önan, a miniset te idi ixo kawam kö ngas.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Öng mere idi, nang ixo pere bara ixoro deek, ixo baling, ma ixo ölet e God ma ixo xukup lömö saxit.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Ixo tewe ösu ine xö pu xö nine xexene e Jisas, ma ixo tengen deek ke ine. Me ine a önga Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Jisas ixo eose, “A sangaun idi xirip nang idi te langlanga. Ma a pitnö ma nit ule?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Rösa ina osee na xalik mon i tawuxus baling kua ölelet e God?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Io, ixo tengen te ine, “Taru ma örö wan. A nunu re nöngön iri ölanglanga nöngön.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Önga bung, abo Parasi toxo ose e Jisas, “A axana bung sa a kingdom kö God irabo wanot?”
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Me idi takarabo tengen bara, ‘Ine na,’ ma bara ‘Ine niang,’, möxö a kingdom kö God ine iang me mum.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Io, ixo tengen köbo bak ne ausu re ine, “A axana bung irabo ot nang mum morobo mamaa xöba rua werwere a öng möxöbo bung kö Barok kö Tödi, nexalik bara mum korobo pere.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Ma nangadi tabo tengen te mum, ‘ine niang!’ ma bara ‘Ine na!’ Mum bele ululo rup muu idi.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Xö bung iat te ine, a Barok kö Tödi irabo xarnang a siek nang irabo siek, ma irabo mararang lömö xö balana kubu möxö önga ngusuno urungan kö önga ngusuno xabise.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Inexalik mon, a sisila ne laa, ine irabo kip a kinadik lamun abo lalaa oleleng, ma marakörö mee nixinen tabo kasen ine.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Xö axana bung kö Barok kö Tödi, a nangadi tabo talien xarnang a nangadi xöbo bung ke Noa.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 A nangadi toxobo aan, toxobo ininim, ma toxobo laxlaxa xöbo alolo ot kö bung nang e Noa ixo wan laxa xö mön taxin. Io, a gus ixo wanot ma ixo ögarin esexerein kirip idi.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 “Ma ixo eöt ma abo bung ke Lot. A nangadi toxo aan ma toxo ininim, toxo xuxuxun ma toxo mimiisik, toxo susulo ma toxo wewet gunon.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ma lamun a bung nang e Lot ixo wan lie e Sodom, a ia sösöt ma solam ixo subu su meriso xö watmaep ma ixo ögarin esexerein idi xirip.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 “Irabo xarnang ina niang kö bung nang a Barok kö Tödi irabo wanot wösö.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ma xö ina bung, ewe a öng nang i kisisik lömö xö öxöno gunon te ine, mabo lalaa deek ke ine kölöme xina gunon, ganim bara i kaa su ra xikip lo. Ma irabo bie bölök ke ewenene nang i xisixis siso xö komo, ganim bara i su uri xö gunon ta xikip lo re laa.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Mum morobo döxömen a usuono e Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ewenene nang i mamaa ra rörödik a to re ine, irabo ömalim tewe, me ewe niang i ömalim tewe a to re ine, ine irabo töndik sik.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 E tengen te mum bara a ninöng idu tabo maru xö önga öra xö ina bung dömön, tabo kip lo a öng ma tabo gan sik a öng.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 A nini une idu tabo xuxu abo irine wit arixe. Tabo kip lo a öng ma tabo gan sik a öng uxe.”
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Idi toxo eose, “Orong, ule?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.