Lucas 15

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Önga bung abo tene kip takis ma nangadi xabise nang tobo rengrengen idi bara abo tene saban, toxo kis elulurwein e Jisas sua ölangen ine.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Ma lamun abo Parasi mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo tengen, “Ina tödi ibo öga abo tene saban ma ibo aan arixe me idi.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Io, Jisas ixo töngösen idi ma ina tinenge öwuo na:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Nang bara re öng mere mum ine ma önga mar ne sipsip ma nang bara re öng i tup, io, irabo ganim sik ina pitnö ma nit ne sangaun ma pitnö ma nit tabo aan kö önga xönö, ma irabo wan tua winara siwin ina önga sipsip ot nang irabo pere wösöt ine.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ma nang bara ine irabo pere wösöt lo ine, irabo bulus ine xö xalxalam pe ine
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 ma irabo wan urungan lagunon. Ma irabo kuwe abo ais se ine mabo duöng lörörö ma irabo tengen, ‘Moro axanan arixe me e. E re parasiwin lo a sipsip pe e nang ixo tup.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 E tengen te mum, irabo bie bölök kuso xö watmaep. Nang bara önga tene saban i dödöm puxus, a axanan taxin irabo ot tuso lömö. Ina axanan i taxin köba xö axanan tuso lömö nang bara a pitnö ma nit ne sangaun ma pitnö ma nit abo tene töxödös idi tokobo sasaxan tua dinödöm puxus.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ma bara önga une ma sangaun ne tuluwok ma i pet örup a öng, turunon saxit, ine irabo usumot a laam, ma irabo so a gunon ma irabo wawara siwin ödeek ot nang ine irabo pere wösöt lo ine.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Ma nang ine irabo pere wösöt lo ine, irabo kuwe abo ais se ine me idi nang tobo xisixis lörörö re ine ma irabo tengen, ‘Moro axanan arixe me e. E re pere wösöt lo a tuluwok ke e nang ixo tup.’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 E tengen te mum, irabo bie bölök kuso lömö. A axanan taxin kaluluonin abo angelo re God lamun önga tene saban nang i dödöm puxus.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Io, Jisas ixo tengen öbaling, “Önga tödi ine ma nine barok suxurno.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Ma nang a lik ke idu ixo tengen kö tamana, ‘Tata, örö erimine e maa narön mabo kinis se nöngön, ma örobo tabaa wes e ma lawa nang ke e.’ Io, ixo erimine abo lalaa re ine kaluluonin idu.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 “Xö uleng ne bung melamu, ina lik ixo pok lo xirip abo lalaa re ine ma ixo wan lo xö önga lagunon kö palaa. Ma ringan ee ixo götö nana ma ixo ösek kirip abo tuluwok ke ine.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Melamu nang ixoro öxawam kirip abo tuluwok, a irilöng taxin ixo ot kö ina kantri xirip, ma ixo urulo im pa sasaxan.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Io, ixo wan ma ixo ose tinörön kö önga tödi meringan iat kö ina kantri, ewe nang ixo tile ine urungan kö xönö möxö bung bo bara irabo ratabaa.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Ma ixo mamaa xöba rua öwöwö a balana ma lewene nien niang a bung bo toxo enen paling, ma lamun kaim pe öng ka tabaa ine mere laa.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 “Ma nang a dinödöm deek ixo ot te ine, ixo tengen, ‘A usen ne tene tinörön te tata re e idi ma nien nang ibo kis baling, ma na e belek im a, e re memet ma irilöng!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 E rabo baling urungan te tata ma arabo tengen te ine, “Tata, e xo pet a magingin saban urungan te God ma ura re nöngön bölök.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 I kobo töxödös sik bara örobo tengen bara e a barok ke nöngön. Inexalik örobo pet e xarnang a öng möxöbo tene tinörön te nöngön.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Io, ixo taru lo ma ixo wan urungan kö tata re ine.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “Ma a barok ixo tengen kö tamana, ‘Tata, e xo pet a magingin saban urungan te God ma ura re nöngön. I kobo töxödös sik bara örobo tengen bara e a barok ke nöngön.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Ma lamun a tata ixo tengen köbo tene tinörön te ine, ‘Moro saxit! Moro kip lo a man nang a lak deek ma moro usige ine min. Ma moro bulus a mörölö xö limine ma moro usige ine ma nine sandel.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Ma moro kip lo a barok kö bulmakau nang a lak ebobot ma moro sexomet, me ire tabo pet a luxa raxin.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Möxö a barok ke e ixoro met ma iri to baling. Ixo tup me ire tere pere wösöt lo ine.’ Io, idi toxo urulo a luxa.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Ma a taxin te idu ixo xisixis uso xö komo. Ma nang ixo wanot lörörö xö gunon, ixo ölangen a inöno sinö ma tinie.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Io, ixo kuwe a öng möxöbo tene tinörön ma ixo ose ine bara te wewet a lasanene.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 A tene tinörön ixo balu ine, ‘A tönö re nöngön iri wanot baling. Me tata re nöngön i tile tinenge bere mem mara döxö ömet te bak kö bulmakau nang i ebobot deek, möxösa, ine i pere a töm bara i to deek.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 “A sinila ne barok ixo laie ma ixo kasen tua nuan laxa. Io, a tamana ixo wan su ma ixo tenge marmaris se ine ra nuan laxa.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Inexalik ixo balu e tata re ine bira: ‘Pere bang! Xö inabo awat na e xobo rörörön te nöngön me e xobo rarame nöngön. Ma kaim arixe bara u xo tabaa e mere bak kö me bere e rabo pet a luxa min arixe mabo ais se e.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Inexalik bara ina barok ke nöngön na ixo susur ma inabo lalaa re nöngön kö balixilik ilawa. Ma nang ine i wanot baling, nöngön u döxö ömet a bak kö bulmakau nang i ebobot tö ine.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 “A tata ixo tengen, ‘Barok ke e, nöngön u bo xisixis arixe me e, mabo lalaa xirip pe e re nöngön.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Inexalik ire tabo mana axanan ma tabo bala deek, möxösa, ina töm ixo met ma na iri to baling. Ixo tup ma tere pere lo ine.’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.