Lucas 15
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 Önga bung abo tene kip takis ma nangadi xabise nang tobo rengrengen idi bara abo tene saban, toxo kis elulurwein e Jisas sua ölangen ine.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Ma lamun abo Parasi mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo tengen, “Ina tödi ibo öga abo tene saban ma ibo aan arixe me idi.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Io, Jisas ixo töngösen idi ma ina tinenge öwuo na:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Nang bara re öng mere mum ine ma önga mar ne sipsip ma nang bara re öng i tup, io, irabo ganim sik ina pitnö ma nit ne sangaun ma pitnö ma nit tabo aan kö önga xönö, ma irabo wan tua winara siwin ina önga sipsip ot nang irabo pere wösöt ine.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Ma nang bara ine irabo pere wösöt lo ine, irabo bulus ine xö xalxalam pe ine
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 ma irabo wan urungan lagunon. Ma irabo kuwe abo ais se ine mabo duöng lörörö ma irabo tengen, ‘Moro axanan arixe me e. E re parasiwin lo a sipsip pe e nang ixo tup.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 E tengen te mum, irabo bie bölök kuso xö watmaep. Nang bara önga tene saban i dödöm puxus, a axanan taxin irabo ot tuso lömö. Ina axanan i taxin köba xö axanan tuso lömö nang bara a pitnö ma nit ne sangaun ma pitnö ma nit abo tene töxödös idi tokobo sasaxan tua dinödöm puxus.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Ma bara önga une ma sangaun ne tuluwok ma i pet örup a öng, turunon saxit, ine irabo usumot a laam, ma irabo so a gunon ma irabo wawara siwin ödeek ot nang ine irabo pere wösöt lo ine.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Ma nang ine irabo pere wösöt lo ine, irabo kuwe abo ais se ine me idi nang tobo xisixis lörörö re ine ma irabo tengen, ‘Moro axanan arixe me e. E re pere wösöt lo a tuluwok ke e nang ixo tup.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 E tengen te mum, irabo bie bölök kuso lömö. A axanan taxin kaluluonin abo angelo re God lamun önga tene saban nang i dödöm puxus.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Io, Jisas ixo tengen öbaling, “Önga tödi ine ma nine barok suxurno.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Ma nang a lik ke idu ixo tengen kö tamana, ‘Tata, örö erimine e maa narön mabo kinis se nöngön, ma örobo tabaa wes e ma lawa nang ke e.’ Io, ixo erimine abo lalaa re ine kaluluonin idu.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 “Xö uleng ne bung melamu, ina lik ixo pok lo xirip abo lalaa re ine ma ixo wan lo xö önga lagunon kö palaa. Ma ringan ee ixo götö nana ma ixo ösek kirip abo tuluwok ke ine.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Melamu nang ixoro öxawam kirip abo tuluwok, a irilöng taxin ixo ot kö ina kantri xirip, ma ixo urulo im pa sasaxan.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Io, ixo wan ma ixo ose tinörön kö önga tödi meringan iat kö ina kantri, ewe nang ixo tile ine urungan kö xönö möxö bung bo bara irabo ratabaa.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Ma ixo mamaa xöba rua öwöwö a balana ma lewene nien niang a bung bo toxo enen paling, ma lamun kaim pe öng ka tabaa ine mere laa.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 “Ma nang a dinödöm deek ixo ot te ine, ixo tengen, ‘A usen ne tene tinörön te tata re e idi ma nien nang ibo kis baling, ma na e belek im a, e re memet ma irilöng!
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 E rabo baling urungan te tata ma arabo tengen te ine, “Tata, e xo pet a magingin saban urungan te God ma ura re nöngön bölök.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 I kobo töxödös sik bara örobo tengen bara e a barok ke nöngön. Inexalik örobo pet e xarnang a öng möxöbo tene tinörön te nöngön.” ’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Io, ixo taru lo ma ixo wan urungan kö tata re ine.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 “Ma a barok ixo tengen kö tamana, ‘Tata, e xo pet a magingin saban urungan te God ma ura re nöngön. I kobo töxödös sik bara örobo tengen bara e a barok ke nöngön.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 “Ma lamun a tata ixo tengen köbo tene tinörön te ine, ‘Moro saxit! Moro kip lo a man nang a lak deek ma moro usige ine min. Ma moro bulus a mörölö xö limine ma moro usige ine ma nine sandel.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Ma moro kip lo a barok kö bulmakau nang a lak ebobot ma moro sexomet, me ire tabo pet a luxa raxin.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Möxö a barok ke e ixoro met ma iri to baling. Ixo tup me ire tere pere wösöt lo ine.’ Io, idi toxo urulo a luxa.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Ma a taxin te idu ixo xisixis uso xö komo. Ma nang ixo wanot lörörö xö gunon, ixo ölangen a inöno sinö ma tinie.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Io, ixo kuwe a öng möxöbo tene tinörön ma ixo ose ine bara te wewet a lasanene.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 A tene tinörön ixo balu ine, ‘A tönö re nöngön iri wanot baling. Me tata re nöngön i tile tinenge bere mem mara döxö ömet te bak kö bulmakau nang i ebobot deek, möxösa, ine i pere a töm bara i to deek.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 “A sinila ne barok ixo laie ma ixo kasen tua nuan laxa. Io, a tamana ixo wan su ma ixo tenge marmaris se ine ra nuan laxa.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Inexalik ixo balu e tata re ine bira: ‘Pere bang! Xö inabo awat na e xobo rörörön te nöngön me e xobo rarame nöngön. Ma kaim arixe bara u xo tabaa e mere bak kö me bere e rabo pet a luxa min arixe mabo ais se e.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Inexalik bara ina barok ke nöngön na ixo susur ma inabo lalaa re nöngön kö balixilik ilawa. Ma nang ine i wanot baling, nöngön u döxö ömet a bak kö bulmakau nang i ebobot tö ine.’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 “A tata ixo tengen, ‘Barok ke e, nöngön u bo xisixis arixe me e, mabo lalaa xirip pe e re nöngön.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Inexalik ire tabo mana axanan ma tabo bala deek, möxösa, ina töm ixo met ma na iri to baling. Ixo tup ma tere pere lo ine.’”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.