Lucas 15
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB
1 Önga bung abo tene kip takis ma nangadi xabise nang tobo rengrengen idi bara abo tene saban, toxo kis elulurwein e Jisas sua ölangen ine.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ma lamun abo Parasi mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo tengen, “Ina tödi ibo öga abo tene saban ma ibo aan arixe me idi.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Io, Jisas ixo töngösen idi ma ina tinenge öwuo na:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Nang bara re öng mere mum ine ma önga mar ne sipsip ma nang bara re öng i tup, io, irabo ganim sik ina pitnö ma nit ne sangaun ma pitnö ma nit tabo aan kö önga xönö, ma irabo wan tua winara siwin ina önga sipsip ot nang irabo pere wösöt ine.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Ma nang bara ine irabo pere wösöt lo ine, irabo bulus ine xö xalxalam pe ine
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 ma irabo wan urungan lagunon. Ma irabo kuwe abo ais se ine mabo duöng lörörö ma irabo tengen, ‘Moro axanan arixe me e. E re parasiwin lo a sipsip pe e nang ixo tup.’
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 E tengen te mum, irabo bie bölök kuso xö watmaep. Nang bara önga tene saban i dödöm puxus, a axanan taxin irabo ot tuso lömö. Ina axanan i taxin köba xö axanan tuso lömö nang bara a pitnö ma nit ne sangaun ma pitnö ma nit abo tene töxödös idi tokobo sasaxan tua dinödöm puxus.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ma bara önga une ma sangaun ne tuluwok ma i pet örup a öng, turunon saxit, ine irabo usumot a laam, ma irabo so a gunon ma irabo wawara siwin ödeek ot nang ine irabo pere wösöt lo ine.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Ma nang ine irabo pere wösöt lo ine, irabo kuwe abo ais se ine me idi nang tobo xisixis lörörö re ine ma irabo tengen, ‘Moro axanan arixe me e. E re pere wösöt lo a tuluwok ke e nang ixo tup.’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 E tengen te mum, irabo bie bölök kuso lömö. A axanan taxin kaluluonin abo angelo re God lamun önga tene saban nang i dödöm puxus.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Io, Jisas ixo tengen öbaling, “Önga tödi ine ma nine barok suxurno.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Ma nang a lik ke idu ixo tengen kö tamana, ‘Tata, örö erimine e maa narön mabo kinis se nöngön, ma örobo tabaa wes e ma lawa nang ke e.’ Io, ixo erimine abo lalaa re ine kaluluonin idu.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 “Xö uleng ne bung melamu, ina lik ixo pok lo xirip abo lalaa re ine ma ixo wan lo xö önga lagunon kö palaa. Ma ringan ee ixo götö nana ma ixo ösek kirip abo tuluwok ke ine.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Melamu nang ixoro öxawam kirip abo tuluwok, a irilöng taxin ixo ot kö ina kantri xirip, ma ixo urulo im pa sasaxan.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Io, ixo wan ma ixo ose tinörön kö önga tödi meringan iat kö ina kantri, ewe nang ixo tile ine urungan kö xönö möxö bung bo bara irabo ratabaa.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Ma ixo mamaa xöba rua öwöwö a balana ma lewene nien niang a bung bo toxo enen paling, ma lamun kaim pe öng ka tabaa ine mere laa.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 “Ma nang a dinödöm deek ixo ot te ine, ixo tengen, ‘A usen ne tene tinörön te tata re e idi ma nien nang ibo kis baling, ma na e belek im a, e re memet ma irilöng!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 E rabo baling urungan te tata ma arabo tengen te ine, “Tata, e xo pet a magingin saban urungan te God ma ura re nöngön bölök.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 I kobo töxödös sik bara örobo tengen bara e a barok ke nöngön. Inexalik örobo pet e xarnang a öng möxöbo tene tinörön te nöngön.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Io, ixo taru lo ma ixo wan urungan kö tata re ine.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “Ma a barok ixo tengen kö tamana, ‘Tata, e xo pet a magingin saban urungan te God ma ura re nöngön. I kobo töxödös sik bara örobo tengen bara e a barok ke nöngön.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Ma lamun a tata ixo tengen köbo tene tinörön te ine, ‘Moro saxit! Moro kip lo a man nang a lak deek ma moro usige ine min. Ma moro bulus a mörölö xö limine ma moro usige ine ma nine sandel.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Ma moro kip lo a barok kö bulmakau nang a lak ebobot ma moro sexomet, me ire tabo pet a luxa raxin.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Möxö a barok ke e ixoro met ma iri to baling. Ixo tup me ire tere pere wösöt lo ine.’ Io, idi toxo urulo a luxa.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Ma a taxin te idu ixo xisixis uso xö komo. Ma nang ixo wanot lörörö xö gunon, ixo ölangen a inöno sinö ma tinie.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Io, ixo kuwe a öng möxöbo tene tinörön ma ixo ose ine bara te wewet a lasanene.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 A tene tinörön ixo balu ine, ‘A tönö re nöngön iri wanot baling. Me tata re nöngön i tile tinenge bere mem mara döxö ömet te bak kö bulmakau nang i ebobot deek, möxösa, ine i pere a töm bara i to deek.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “A sinila ne barok ixo laie ma ixo kasen tua nuan laxa. Io, a tamana ixo wan su ma ixo tenge marmaris se ine ra nuan laxa.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Inexalik ixo balu e tata re ine bira: ‘Pere bang! Xö inabo awat na e xobo rörörön te nöngön me e xobo rarame nöngön. Ma kaim arixe bara u xo tabaa e mere bak kö me bere e rabo pet a luxa min arixe mabo ais se e.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Inexalik bara ina barok ke nöngön na ixo susur ma inabo lalaa re nöngön kö balixilik ilawa. Ma nang ine i wanot baling, nöngön u döxö ömet a bak kö bulmakau nang i ebobot tö ine.’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “A tata ixo tengen, ‘Barok ke e, nöngön u bo xisixis arixe me e, mabo lalaa xirip pe e re nöngön.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Inexalik ire tabo mana axanan ma tabo bala deek, möxösa, ina töm ixo met ma na iri to baling. Ixo tup ma tere pere lo ine.’”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.