Lucas 15
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC
1 Önga bung abo tene kip takis ma nangadi xabise nang tobo rengrengen idi bara abo tene saban, toxo kis elulurwein e Jisas sua ölangen ine.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ma lamun abo Parasi mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo tengen, “Ina tödi ibo öga abo tene saban ma ibo aan arixe me idi.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Io, Jisas ixo töngösen idi ma ina tinenge öwuo na:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Nang bara re öng mere mum ine ma önga mar ne sipsip ma nang bara re öng i tup, io, irabo ganim sik ina pitnö ma nit ne sangaun ma pitnö ma nit tabo aan kö önga xönö, ma irabo wan tua winara siwin ina önga sipsip ot nang irabo pere wösöt ine.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Ma nang bara ine irabo pere wösöt lo ine, irabo bulus ine xö xalxalam pe ine
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 ma irabo wan urungan lagunon. Ma irabo kuwe abo ais se ine mabo duöng lörörö ma irabo tengen, ‘Moro axanan arixe me e. E re parasiwin lo a sipsip pe e nang ixo tup.’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 E tengen te mum, irabo bie bölök kuso xö watmaep. Nang bara önga tene saban i dödöm puxus, a axanan taxin irabo ot tuso lömö. Ina axanan i taxin köba xö axanan tuso lömö nang bara a pitnö ma nit ne sangaun ma pitnö ma nit abo tene töxödös idi tokobo sasaxan tua dinödöm puxus.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ma bara önga une ma sangaun ne tuluwok ma i pet örup a öng, turunon saxit, ine irabo usumot a laam, ma irabo so a gunon ma irabo wawara siwin ödeek ot nang ine irabo pere wösöt lo ine.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Ma nang ine irabo pere wösöt lo ine, irabo kuwe abo ais se ine me idi nang tobo xisixis lörörö re ine ma irabo tengen, ‘Moro axanan arixe me e. E re pere wösöt lo a tuluwok ke e nang ixo tup.’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 E tengen te mum, irabo bie bölök kuso lömö. A axanan taxin kaluluonin abo angelo re God lamun önga tene saban nang i dödöm puxus.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Io, Jisas ixo tengen öbaling, “Önga tödi ine ma nine barok suxurno.
11 E disse:
12 Ma nang a lik ke idu ixo tengen kö tamana, ‘Tata, örö erimine e maa narön mabo kinis se nöngön, ma örobo tabaa wes e ma lawa nang ke e.’ Io, ixo erimine abo lalaa re ine kaluluonin idu.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 “Xö uleng ne bung melamu, ina lik ixo pok lo xirip abo lalaa re ine ma ixo wan lo xö önga lagunon kö palaa. Ma ringan ee ixo götö nana ma ixo ösek kirip abo tuluwok ke ine.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Melamu nang ixoro öxawam kirip abo tuluwok, a irilöng taxin ixo ot kö ina kantri xirip, ma ixo urulo im pa sasaxan.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Io, ixo wan ma ixo ose tinörön kö önga tödi meringan iat kö ina kantri, ewe nang ixo tile ine urungan kö xönö möxö bung bo bara irabo ratabaa.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Ma ixo mamaa xöba rua öwöwö a balana ma lewene nien niang a bung bo toxo enen paling, ma lamun kaim pe öng ka tabaa ine mere laa.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 “Ma nang a dinödöm deek ixo ot te ine, ixo tengen, ‘A usen ne tene tinörön te tata re e idi ma nien nang ibo kis baling, ma na e belek im a, e re memet ma irilöng!
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 E rabo baling urungan te tata ma arabo tengen te ine, “Tata, e xo pet a magingin saban urungan te God ma ura re nöngön bölök.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 I kobo töxödös sik bara örobo tengen bara e a barok ke nöngön. Inexalik örobo pet e xarnang a öng möxöbo tene tinörön te nöngön.” ’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Io, ixo taru lo ma ixo wan urungan kö tata re ine.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 “Ma a barok ixo tengen kö tamana, ‘Tata, e xo pet a magingin saban urungan te God ma ura re nöngön. I kobo töxödös sik bara örobo tengen bara e a barok ke nöngön.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Ma lamun a tata ixo tengen köbo tene tinörön te ine, ‘Moro saxit! Moro kip lo a man nang a lak deek ma moro usige ine min. Ma moro bulus a mörölö xö limine ma moro usige ine ma nine sandel.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Ma moro kip lo a barok kö bulmakau nang a lak ebobot ma moro sexomet, me ire tabo pet a luxa raxin.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Möxö a barok ke e ixoro met ma iri to baling. Ixo tup me ire tere pere wösöt lo ine.’ Io, idi toxo urulo a luxa.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Ma a taxin te idu ixo xisixis uso xö komo. Ma nang ixo wanot lörörö xö gunon, ixo ölangen a inöno sinö ma tinie.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Io, ixo kuwe a öng möxöbo tene tinörön ma ixo ose ine bara te wewet a lasanene.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 A tene tinörön ixo balu ine, ‘A tönö re nöngön iri wanot baling. Me tata re nöngön i tile tinenge bere mem mara döxö ömet te bak kö bulmakau nang i ebobot deek, möxösa, ine i pere a töm bara i to deek.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “A sinila ne barok ixo laie ma ixo kasen tua nuan laxa. Io, a tamana ixo wan su ma ixo tenge marmaris se ine ra nuan laxa.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Inexalik ixo balu e tata re ine bira: ‘Pere bang! Xö inabo awat na e xobo rörörön te nöngön me e xobo rarame nöngön. Ma kaim arixe bara u xo tabaa e mere bak kö me bere e rabo pet a luxa min arixe mabo ais se e.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Inexalik bara ina barok ke nöngön na ixo susur ma inabo lalaa re nöngön kö balixilik ilawa. Ma nang ine i wanot baling, nöngön u döxö ömet a bak kö bulmakau nang i ebobot tö ine.’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “A tata ixo tengen, ‘Barok ke e, nöngön u bo xisixis arixe me e, mabo lalaa xirip pe e re nöngön.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Inexalik ire tabo mana axanan ma tabo bala deek, möxösa, ina töm ixo met ma na iri to baling. Ixo tup ma tere pere lo ine.’”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.