Lucas 14

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Önga bung Sabat, nang e Jisas ixo wan tua nien kö gunon kö önga sisila ne Parasi, a marakörö toxo werwere dik ine bara irabo pet a lasanene.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Ma önga tödi a aine ixo u-ung ixo ot pösöt e Jisas.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Me Jisas ixo ose abo Parasi mabo duöng nanase möxöbo warkurai te Moses, “I deek bara ire tabo ölanglanga abo miniset kö bung Sabat bara kaim?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Ma lamun kawaim idi xö tinenge. Io, ixo tön a tödi ma ixo ölanglanga ine ma ixo tile rewe ine.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Io, ixo ose idi, “Nang bara öng mere mum ma önga barok bara önga bulmakau i subu su xö mara ari xö Sabat, a turunon bara örobo sat öxaa öbaling ine. Goo?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ma kaim idi xo rengrengen te laa.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Ma nang ine ixo pere abo osee toxo pilak lo abo xönö deek kö öra möxö nien, io, ixo töngösen idi ma ina tinenge öwuo:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Nang bara öng i pixe nöngön urungan kö luxa ne alolo, ganim bara u kis kö kinis kö tödi raxin, xalik ewe nang i taxin sik ke nöngön ibo wanot, möxösa, toxo pixe bölök ine.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Nang bara i biringan, ina tödi nang i pet ina nien irabo wanot, ine mon niang ixo pixe e mu. Ma irabo tengen te nöngön, ‘Örö taru wes a kinis se nanga.’ Io, örobo menge möxö i tile rewe nöngön urungan kö kinis ne tanaa.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Ma lamun nang bara te pixe nöngön, i deek bara örobo kis kö kinis ne tanaa nang bara ine nang i pixe nöngön irabo wanot ma irabo tengen te nöngön, ‘Töke, örobo kip önga kinis nang i taxin saxit.’ Io, ina marakörö meringan ee idi tabo ii nöngön.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Io, ewe nang i ii öraxin iat ine, God irabo ii ösu ine, me ewe nang i ii ösu ine, God irabo ii öraxin ine.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Me Jisas ixo tengen kö ina tödi nang ixo pixe ine ra nien, “Nang bara u epixe ra nien, ganim bara u pixe abo ais se nöngön, mabo töm bara abo unsaxam, mabo nangadi orong nang te kis lörörö. Ganim bara u pet bie, xalik idi tabo pixe öbaling nöngön tua babalu öbaling.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Ma nang bara u epixe urungan kö luxa re nöngön, örobo pixe abo maris, abo pengpeng, abo lime mut ma xexe mut, mabo pulo.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Me God irabo wadöane nöngön nang bara idi tokobo balu öbaling urungan te nöngön, möxösa, God irabo balu sik ke nöngön kö axana bung möxö tinaru baling möxöbo tene töxödös.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Nang a öng mere idi nang toxo kis arixe me Jisas kö öra, ixo ölangen ina na, ma ixo tengen, “Ina tödi ewe nang irabo an kö ina nien kö kingdom kö God, e God irabo wadöane ine.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Jisas ixo balu, “A önga tödi ixo tagure a nien taxin ma i pixe a oleleng ne osee.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ma xö ina axana bung möxö pet nien, ixo tile a tene tinörön te ine rua rengrengen te ewenene me idi nang ixoro pixe sik bara, ‘Moro miang. Möxö abo lalaa xirip tere tagur sik.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 “Ma lamun idi xirip belek toxo urulo rua rengrenge wi idi iat. Öng ixo arun ta rengrengen, ‘E mana kun a xönö pu, me e rabo mana wan tua werwere. Maris, e karabo wanot.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 “Ma öng kabise ixo tengen, ‘E mana kun a sangaun ne bulmakau möxö tinörön. Me e önan tua könönöin idi. Maris, e karabo wanot.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 “Ma öng kabise bölök ixo tengen, ‘E mana elolo. E karabo wanot.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Io, ina tene tinörön ixo baling ma ixo tengen osen ina na urungan kö orong ke ine. Io, a tamana gunon ixo laie ma ixo isik a tinenge xöbo tene tinörön te ine bira: ‘Moro wan pasaxit urungan köbo ngas lixilik kirip möxö ina lagunon ma moro lamus abo maris, mabo pengpeng, mabo pulo mabo xexe mut ma lime mut.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “A tene tinörön ixo tengen, ‘Orong, e re pet eörin a lasanene nang u tengen, ma lamun a gunon i kobola wöwö.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 “Io, a orong ixo tengen köbo tene tinörön te ine, ‘Moro wan su urungan köbo ngas taxin mabo ngas lixilik bölök, ma morobo ölölös lo idi rua nilaxa bara a gunon te e irabo wöwö.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 E tengen te mum, ma kaim pe öng mere idi abo duöng nang e xo pixe, irabo nanamienin ina nien te e.’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Io, a marakörö raxin toxo önan arixe me Jisas, ma ixo tawuxus urungan te idi ma ixo tengen,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Nang bara re öng i wan ura re e ma i kobo melentexin a tata ma nago ma une re ine ma bung barok mabo tönö mabo saxana ma lamun ine iat bölök, ine i kebeöt tua mumuu e.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Me ewenene re öng niang i kobo sölök a sölöxöröp pe ine ma i kobo mumuu e, ine i kebeöt tua mumuu e.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Nang bara re öng i mamaa ra uru a gunon, sinila ne laa irabo kis bang ma irabo döxömen muu a xinixun möxö ina gunon tua ösöxö bara a tuluwok ke ine irabo eöt sik ka öxawam a gunon bara kaim.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Ma nang bara ine i uru a gunon ma i kobo öxawam, ewe idi nang te pere tabo ösaxit ine.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Io, idi tabo tengen, ‘Ina tödi na ixo urulo ra wewet a gunon ma lamun kaim ine ra eöt tua öxawam.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Nang bara a king i mamaa ra nuan ta inarse ma önga king kabise, io, irabo kis bang ma irabo dödöm deek bara a sangaun ne arip ne umri re ine i eöt tua inarse ma nine sangaun ne arip ne umri möxö king kabise.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ma nang bara ine i kebeöt, io, irabo tile re uleng ne tultul te ine rua seseng a malum kalik ina king kabise nang bang i nangen kö palaa.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 I xarnang mon, nang bara ewe re öng mere mum nang i kara kip tewe abo lalaa xirip pe ine, io, i kobo eöt tua mumuu e.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “A sol ibo rorop ma nang bara a nanamien möxönan iri kawam, a nanamien möxönan irabo ot baling bule? I kebeöt.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 I kobo deek bara irabo top a pu xö könönö komo ma i kebeöt ta bulbulus arixin ma texene bulmakau ra rorop a komo. Tabo tewe rewe.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.