Lucas 13
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 Io, ringan ee xö ina axana bung nang a dauleng toxo töngösen e Jisas ulamun abo tee me Galili nang e Pailat ixo sexomet idi nang idi toxo isik a arabaa söngsöngöt te idi.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jisas ixo balu, “Mum mo döxömen bara inabo tee Galili nang idi toxo iuo biringan, idi abo tene sasaban tunon köbo tee Galili xabise xirip?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 E tengen te mum, kaim! Inexalik nang bara mum kobo dödöm puxus, mum kirip bölök morobo iuo.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Ma ina sangaun ma pitnö ma narun nang toxo met nang a gunon ömat mee Siloam ixo subu kaa re idi, mum mo döxömen bara idi abo tene sasaban tunon te idi xirip nang toxo xisixis kölöme Jerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 E tengen te mum, kaim! Inexalik nang bara mum kobo dödöm puxus, mum kirip bölök morobo iuo.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Io, ine ixo tengen ina tinenge öwuo na: “Önga tödi ixo sulo a uno löwö xö komo wain te ine, me ine ixo wan tua winara siwin tebo pasuno xönan. Inexalik kaim ine xo werwere lo re öng.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Io, ixo tengen kö tödi nang ibo balaure sik ina komo wain, ‘Iri eöt ma narun ne awat im nang e bo önan tua winara lamun tebo pasuno xö ina uno löwö na, me e kobola pere wösöt te öng. Örö tee ösu! Ruasanene i ösek a pu deek?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Ina tödi ixo balu, “‘Asuono orong, ganim bang ine xö önga awat baling, me e rabo kin elulurwein me e rabo bulus sebo lalaa deek ka wewet ödeek a pu.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Ma nang bara irabo o a pasuno xö awat melamu, i deek. Nang bara kaim, io, tee ösu.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Xö önga Sabat, Jisas ixo eusu xö öng möxöbo gunon ne sineseng.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ma a une nangen nang ee ewe nang a tano saban ixo ögarin ine xö sangaun ma pitnö ma narun ne awat. Ma a siine sabono ixo gege ma i kara eöt tua tinuu töxödös.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Nang e Jisas ixo pere ine, ixo kuwe ot ine ma ixo tengen, “Uru langlanga xalik a miniset te nöngön.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Io, ixo bulus öxaa a limine lömö xö ina une, ma saxit mon ixo tuu töxödös ma ixo ölet e God.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Io, a sisila möxö gunon ne sineseng ixo laie re Jisas, möxösa, ixo ölanglanga ina une xö Sabat, ma ixo tengen kö nangadi, “A pitnö ma öng ne bung möxö tinörön angen, io, mum morobo wanot kö inabo bung kua seseng önga tödi rua ölanglanga e mum, ma kaim bara xö Sabat.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ma Orong ixo balu ine, “Mum a nangadi möxö röxröxö! Xö bung Sabat öngöng mere mum ibo walwalas a bulmakau bara dongki re ine möxö löng ma ibo lalamus ösu rua ratabaa ine ma ari.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Io, ina une na, a untubuno e Abaram ewe nang e Satan ixo kubus pi sik ine xö sangaun ma pitnö ma narun ne awat. I deek bölök bara xö bung Sabat tabo palas tewe ina laa nang ixo kubus pi sik ine.”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Ma nang ine ixo tengen ina na, abo iuo re ine toxo menge, nexalik a nangadi toxo axanan ulamun abo lalaa deek nang ine ixo wewet.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Io, Jisas ixo eose, “A kingdom kö God i xarnang a lasanene? E rabo öt ine ma lasa?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 I xarnang a irine iaa nang a lak lik köba nang a tödi i kip lo ma i sulo xö komo re ine. Ixo das kaa ma ixo öt ma iaa, mabo pun meriso lömö tobo wewet abo wöwösö re idi xöbo axan möxönan.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Ine ixo eose baling, “E rabo öt a kingdom kö God ma lasanene?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 I xarnang a is nang önga une ixo kip lo ma ixo bulus arixin ma plawa oleleng ot nang irabo ebobot.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Io, Jisas ixo wan kaluluonin abo lagunon, ma ixo usu a nangadi nang ixo önan u Jerusalem.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Io, a önga tödi ixo ose ine, “Orong, i bule nang a usen ne nangadi xalik mon nang God irabo öro?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Mum morobo mana lölös sua nilaxa xö marame lik, möxösa, e tengen te mum, a oleleng tabo mamaa rua nilaxa ma takarabo eöt.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Ma nang bara tamana gunon irabo taru ma irabo baxut a marame, mum morobo tuu sik kö araman, morobo wiwidin ma morobo eose marmaris bira, ‘Orong, örö sawang a marame rö mem.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Io, mum morobo tengen, ‘Mem moxo an ma moxo inim arixe me nöngön, me nöngön u xo usu e mem köbo ngas urungan köbo gunon te mem.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “Inexalik ine irabo balu, ‘E kobo ösöxö e mum, me e kobo ösöxö bara mum mole. Moro wan kalik e, mum kirip abo tene pet laa saban!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Ma nang mum morobo pere Abaram, Aisak me Jekop mabo propet kirip kölöme xö kingdom kö God, ringan ee mum morobo gegee ma morobo engiren abo ngisine mum, nexalik e mum iat tabo tewe ösu e mum.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 A nangadi tabo wanot meringan kö nit ne marana xiki, ma tabo kis kö pet nien kö kingdom kö God.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ma i turunon saxit bara idi ewe nang te sila, tabo muu, ma nang te muu, tabo sila.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Xö ina axana bung iat a dauleng ne Parasi toxo ot pösöt e Jisas ma toxo tengen te ine, “Örö wan kalik ina xönö na ma örö wan kere xönö xabise. Erot i mamaa rua sesexomet nöngön.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Ine ixo balu, “Moro wan ma moro tengen kö ina iuo re e bara, ‘Arabo tile ösu abo tano saban ma arabo ölanglanga a nangadi nixinen ma maxalik, ma xö sese önarun ne bung e rabo öxawam abo tinörön te e.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Ma lamun e rabo mana önan iat nixinen ma maxalik, ma xö bung melamu, möxösa, turunon saxit, kaim pe propet irabo met kö xönö xabise ma kölöme iat Jerusalem!
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Mum mee Jerusalem, maris se mum! Mum bo sesexomet abo propet me mum bo reteng idi nang e God ibo tile idi ura re mum. A oleleng ne axana bung e bo mamaa bara e rabo töndik lo e mum xarnang a nene xixök ibo böböng pi a bung barok kine ma nine wawono. Ma lamun mum koxobo mamaa bira.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Pere bang! Ina lagunon te mum irabo saban ma irabo malaa tataun, ma morobo pet bule? E tengen te mum, mum kebeöt ta pere öbaling e ot kö axana bung niang mum morobo tengen bara, ‘God irabo pet ödeek ina tödi niang ewe irabo wanot ta wewet eörin a mamaa xö Orong.’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.