Lucas 13
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA
1 Io, ringan ee xö ina axana bung nang a dauleng toxo töngösen e Jisas ulamun abo tee me Galili nang e Pailat ixo sexomet idi nang idi toxo isik a arabaa söngsöngöt te idi.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jisas ixo balu, “Mum mo döxömen bara inabo tee Galili nang idi toxo iuo biringan, idi abo tene sasaban tunon köbo tee Galili xabise xirip?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 E tengen te mum, kaim! Inexalik nang bara mum kobo dödöm puxus, mum kirip bölök morobo iuo.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Ma ina sangaun ma pitnö ma narun nang toxo met nang a gunon ömat mee Siloam ixo subu kaa re idi, mum mo döxömen bara idi abo tene sasaban tunon te idi xirip nang toxo xisixis kölöme Jerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 E tengen te mum, kaim! Inexalik nang bara mum kobo dödöm puxus, mum kirip bölök morobo iuo.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Io, ine ixo tengen ina tinenge öwuo na: “Önga tödi ixo sulo a uno löwö xö komo wain te ine, me ine ixo wan tua winara siwin tebo pasuno xönan. Inexalik kaim ine xo werwere lo re öng.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Io, ixo tengen kö tödi nang ibo balaure sik ina komo wain, ‘Iri eöt ma narun ne awat im nang e bo önan tua winara lamun tebo pasuno xö ina uno löwö na, me e kobola pere wösöt te öng. Örö tee ösu! Ruasanene i ösek a pu deek?’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Ina tödi ixo balu, “‘Asuono orong, ganim bang ine xö önga awat baling, me e rabo kin elulurwein me e rabo bulus sebo lalaa deek ka wewet ödeek a pu.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Ma nang bara irabo o a pasuno xö awat melamu, i deek. Nang bara kaim, io, tee ösu.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Xö önga Sabat, Jisas ixo eusu xö öng möxöbo gunon ne sineseng.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ma a une nangen nang ee ewe nang a tano saban ixo ögarin ine xö sangaun ma pitnö ma narun ne awat. Ma a siine sabono ixo gege ma i kara eöt tua tinuu töxödös.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Nang e Jisas ixo pere ine, ixo kuwe ot ine ma ixo tengen, “Uru langlanga xalik a miniset te nöngön.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Io, ixo bulus öxaa a limine lömö xö ina une, ma saxit mon ixo tuu töxödös ma ixo ölet e God.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Io, a sisila möxö gunon ne sineseng ixo laie re Jisas, möxösa, ixo ölanglanga ina une xö Sabat, ma ixo tengen kö nangadi, “A pitnö ma öng ne bung möxö tinörön angen, io, mum morobo wanot kö inabo bung kua seseng önga tödi rua ölanglanga e mum, ma kaim bara xö Sabat.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ma Orong ixo balu ine, “Mum a nangadi möxö röxröxö! Xö bung Sabat öngöng mere mum ibo walwalas a bulmakau bara dongki re ine möxö löng ma ibo lalamus ösu rua ratabaa ine ma ari.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Io, ina une na, a untubuno e Abaram ewe nang e Satan ixo kubus pi sik ine xö sangaun ma pitnö ma narun ne awat. I deek bölök bara xö bung Sabat tabo palas tewe ina laa nang ixo kubus pi sik ine.”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ma nang ine ixo tengen ina na, abo iuo re ine toxo menge, nexalik a nangadi toxo axanan ulamun abo lalaa deek nang ine ixo wewet.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Io, Jisas ixo eose, “A kingdom kö God i xarnang a lasanene? E rabo öt ine ma lasa?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 I xarnang a irine iaa nang a lak lik köba nang a tödi i kip lo ma i sulo xö komo re ine. Ixo das kaa ma ixo öt ma iaa, mabo pun meriso lömö tobo wewet abo wöwösö re idi xöbo axan möxönan.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Ine ixo eose baling, “E rabo öt a kingdom kö God ma lasanene?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 I xarnang a is nang önga une ixo kip lo ma ixo bulus arixin ma plawa oleleng ot nang irabo ebobot.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Io, Jisas ixo wan kaluluonin abo lagunon, ma ixo usu a nangadi nang ixo önan u Jerusalem.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Io, a önga tödi ixo ose ine, “Orong, i bule nang a usen ne nangadi xalik mon nang God irabo öro?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Mum morobo mana lölös sua nilaxa xö marame lik, möxösa, e tengen te mum, a oleleng tabo mamaa rua nilaxa ma takarabo eöt.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Ma nang bara tamana gunon irabo taru ma irabo baxut a marame, mum morobo tuu sik kö araman, morobo wiwidin ma morobo eose marmaris bira, ‘Orong, örö sawang a marame rö mem.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 “Io, mum morobo tengen, ‘Mem moxo an ma moxo inim arixe me nöngön, me nöngön u xo usu e mem köbo ngas urungan köbo gunon te mem.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 “Inexalik ine irabo balu, ‘E kobo ösöxö e mum, me e kobo ösöxö bara mum mole. Moro wan kalik e, mum kirip abo tene pet laa saban!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “Ma nang mum morobo pere Abaram, Aisak me Jekop mabo propet kirip kölöme xö kingdom kö God, ringan ee mum morobo gegee ma morobo engiren abo ngisine mum, nexalik e mum iat tabo tewe ösu e mum.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 A nangadi tabo wanot meringan kö nit ne marana xiki, ma tabo kis kö pet nien kö kingdom kö God.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ma i turunon saxit bara idi ewe nang te sila, tabo muu, ma nang te muu, tabo sila.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Xö ina axana bung iat a dauleng ne Parasi toxo ot pösöt e Jisas ma toxo tengen te ine, “Örö wan kalik ina xönö na ma örö wan kere xönö xabise. Erot i mamaa rua sesexomet nöngön.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ine ixo balu, “Moro wan ma moro tengen kö ina iuo re e bara, ‘Arabo tile ösu abo tano saban ma arabo ölanglanga a nangadi nixinen ma maxalik, ma xö sese önarun ne bung e rabo öxawam abo tinörön te e.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Ma lamun e rabo mana önan iat nixinen ma maxalik, ma xö bung melamu, möxösa, turunon saxit, kaim pe propet irabo met kö xönö xabise ma kölöme iat Jerusalem!
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Mum mee Jerusalem, maris se mum! Mum bo sesexomet abo propet me mum bo reteng idi nang e God ibo tile idi ura re mum. A oleleng ne axana bung e bo mamaa bara e rabo töndik lo e mum xarnang a nene xixök ibo böböng pi a bung barok kine ma nine wawono. Ma lamun mum koxobo mamaa bira.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Pere bang! Ina lagunon te mum irabo saban ma irabo malaa tataun, ma morobo pet bule? E tengen te mum, mum kebeöt ta pere öbaling e ot kö axana bung niang mum morobo tengen bara, ‘God irabo pet ödeek ina tödi niang ewe irabo wanot ta wewet eörin a mamaa xö Orong.’”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.