Lucas 13
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB
1 Io, ringan ee xö ina axana bung nang a dauleng toxo töngösen e Jisas ulamun abo tee me Galili nang e Pailat ixo sexomet idi nang idi toxo isik a arabaa söngsöngöt te idi.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Jisas ixo balu, “Mum mo döxömen bara inabo tee Galili nang idi toxo iuo biringan, idi abo tene sasaban tunon köbo tee Galili xabise xirip?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 E tengen te mum, kaim! Inexalik nang bara mum kobo dödöm puxus, mum kirip bölök morobo iuo.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ma ina sangaun ma pitnö ma narun nang toxo met nang a gunon ömat mee Siloam ixo subu kaa re idi, mum mo döxömen bara idi abo tene sasaban tunon te idi xirip nang toxo xisixis kölöme Jerusalem?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 E tengen te mum, kaim! Inexalik nang bara mum kobo dödöm puxus, mum kirip bölök morobo iuo.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Io, ine ixo tengen ina tinenge öwuo na: “Önga tödi ixo sulo a uno löwö xö komo wain te ine, me ine ixo wan tua winara siwin tebo pasuno xönan. Inexalik kaim ine xo werwere lo re öng.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Io, ixo tengen kö tödi nang ibo balaure sik ina komo wain, ‘Iri eöt ma narun ne awat im nang e bo önan tua winara lamun tebo pasuno xö ina uno löwö na, me e kobola pere wösöt te öng. Örö tee ösu! Ruasanene i ösek a pu deek?’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Ina tödi ixo balu, “‘Asuono orong, ganim bang ine xö önga awat baling, me e rabo kin elulurwein me e rabo bulus sebo lalaa deek ka wewet ödeek a pu.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Ma nang bara irabo o a pasuno xö awat melamu, i deek. Nang bara kaim, io, tee ösu.’”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Xö önga Sabat, Jisas ixo eusu xö öng möxöbo gunon ne sineseng.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Ma a une nangen nang ee ewe nang a tano saban ixo ögarin ine xö sangaun ma pitnö ma narun ne awat. Ma a siine sabono ixo gege ma i kara eöt tua tinuu töxödös.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Nang e Jisas ixo pere ine, ixo kuwe ot ine ma ixo tengen, “Uru langlanga xalik a miniset te nöngön.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Io, ixo bulus öxaa a limine lömö xö ina une, ma saxit mon ixo tuu töxödös ma ixo ölet e God.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Io, a sisila möxö gunon ne sineseng ixo laie re Jisas, möxösa, ixo ölanglanga ina une xö Sabat, ma ixo tengen kö nangadi, “A pitnö ma öng ne bung möxö tinörön angen, io, mum morobo wanot kö inabo bung kua seseng önga tödi rua ölanglanga e mum, ma kaim bara xö Sabat.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Ma Orong ixo balu ine, “Mum a nangadi möxö röxröxö! Xö bung Sabat öngöng mere mum ibo walwalas a bulmakau bara dongki re ine möxö löng ma ibo lalamus ösu rua ratabaa ine ma ari.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Io, ina une na, a untubuno e Abaram ewe nang e Satan ixo kubus pi sik ine xö sangaun ma pitnö ma narun ne awat. I deek bölök bara xö bung Sabat tabo palas tewe ina laa nang ixo kubus pi sik ine.”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Ma nang ine ixo tengen ina na, abo iuo re ine toxo menge, nexalik a nangadi toxo axanan ulamun abo lalaa deek nang ine ixo wewet.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Io, Jisas ixo eose, “A kingdom kö God i xarnang a lasanene? E rabo öt ine ma lasa?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 I xarnang a irine iaa nang a lak lik köba nang a tödi i kip lo ma i sulo xö komo re ine. Ixo das kaa ma ixo öt ma iaa, mabo pun meriso lömö tobo wewet abo wöwösö re idi xöbo axan möxönan.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Ine ixo eose baling, “E rabo öt a kingdom kö God ma lasanene?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 I xarnang a is nang önga une ixo kip lo ma ixo bulus arixin ma plawa oleleng ot nang irabo ebobot.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Io, Jisas ixo wan kaluluonin abo lagunon, ma ixo usu a nangadi nang ixo önan u Jerusalem.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Io, a önga tödi ixo ose ine, “Orong, i bule nang a usen ne nangadi xalik mon nang God irabo öro?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Mum morobo mana lölös sua nilaxa xö marame lik, möxösa, e tengen te mum, a oleleng tabo mamaa rua nilaxa ma takarabo eöt.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Ma nang bara tamana gunon irabo taru ma irabo baxut a marame, mum morobo tuu sik kö araman, morobo wiwidin ma morobo eose marmaris bira, ‘Orong, örö sawang a marame rö mem.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 “Io, mum morobo tengen, ‘Mem moxo an ma moxo inim arixe me nöngön, me nöngön u xo usu e mem köbo ngas urungan köbo gunon te mem.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 “Inexalik ine irabo balu, ‘E kobo ösöxö e mum, me e kobo ösöxö bara mum mole. Moro wan kalik e, mum kirip abo tene pet laa saban!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Ma nang mum morobo pere Abaram, Aisak me Jekop mabo propet kirip kölöme xö kingdom kö God, ringan ee mum morobo gegee ma morobo engiren abo ngisine mum, nexalik e mum iat tabo tewe ösu e mum.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 A nangadi tabo wanot meringan kö nit ne marana xiki, ma tabo kis kö pet nien kö kingdom kö God.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Ma i turunon saxit bara idi ewe nang te sila, tabo muu, ma nang te muu, tabo sila.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Xö ina axana bung iat a dauleng ne Parasi toxo ot pösöt e Jisas ma toxo tengen te ine, “Örö wan kalik ina xönö na ma örö wan kere xönö xabise. Erot i mamaa rua sesexomet nöngön.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ine ixo balu, “Moro wan ma moro tengen kö ina iuo re e bara, ‘Arabo tile ösu abo tano saban ma arabo ölanglanga a nangadi nixinen ma maxalik, ma xö sese önarun ne bung e rabo öxawam abo tinörön te e.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Ma lamun e rabo mana önan iat nixinen ma maxalik, ma xö bung melamu, möxösa, turunon saxit, kaim pe propet irabo met kö xönö xabise ma kölöme iat Jerusalem!
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Mum mee Jerusalem, maris se mum! Mum bo sesexomet abo propet me mum bo reteng idi nang e God ibo tile idi ura re mum. A oleleng ne axana bung e bo mamaa bara e rabo töndik lo e mum xarnang a nene xixök ibo böböng pi a bung barok kine ma nine wawono. Ma lamun mum koxobo mamaa bira.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Pere bang! Ina lagunon te mum irabo saban ma irabo malaa tataun, ma morobo pet bule? E tengen te mum, mum kebeöt ta pere öbaling e ot kö axana bung niang mum morobo tengen bara, ‘God irabo pet ödeek ina tödi niang ewe irabo wanot ta wewet eörin a mamaa xö Orong.’”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.