Lucas 13

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Io, ringan ee xö ina axana bung nang a dauleng toxo töngösen e Jisas ulamun abo tee me Galili nang e Pailat ixo sexomet idi nang idi toxo isik a arabaa söngsöngöt te idi.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Jisas ixo balu, “Mum mo döxömen bara inabo tee Galili nang idi toxo iuo biringan, idi abo tene sasaban tunon köbo tee Galili xabise xirip?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 E tengen te mum, kaim! Inexalik nang bara mum kobo dödöm puxus, mum kirip bölök morobo iuo.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ma ina sangaun ma pitnö ma narun nang toxo met nang a gunon ömat mee Siloam ixo subu kaa re idi, mum mo döxömen bara idi abo tene sasaban tunon te idi xirip nang toxo xisixis kölöme Jerusalem?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 E tengen te mum, kaim! Inexalik nang bara mum kobo dödöm puxus, mum kirip bölök morobo iuo.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Io, ine ixo tengen ina tinenge öwuo na: “Önga tödi ixo sulo a uno löwö xö komo wain te ine, me ine ixo wan tua winara siwin tebo pasuno xönan. Inexalik kaim ine xo werwere lo re öng.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Io, ixo tengen kö tödi nang ibo balaure sik ina komo wain, ‘Iri eöt ma narun ne awat im nang e bo önan tua winara lamun tebo pasuno xö ina uno löwö na, me e kobola pere wösöt te öng. Örö tee ösu! Ruasanene i ösek a pu deek?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Ina tödi ixo balu, “‘Asuono orong, ganim bang ine xö önga awat baling, me e rabo kin elulurwein me e rabo bulus sebo lalaa deek ka wewet ödeek a pu.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Ma nang bara irabo o a pasuno xö awat melamu, i deek. Nang bara kaim, io, tee ösu.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Xö önga Sabat, Jisas ixo eusu xö öng möxöbo gunon ne sineseng.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ma a une nangen nang ee ewe nang a tano saban ixo ögarin ine xö sangaun ma pitnö ma narun ne awat. Ma a siine sabono ixo gege ma i kara eöt tua tinuu töxödös.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Nang e Jisas ixo pere ine, ixo kuwe ot ine ma ixo tengen, “Uru langlanga xalik a miniset te nöngön.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Io, ixo bulus öxaa a limine lömö xö ina une, ma saxit mon ixo tuu töxödös ma ixo ölet e God.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Io, a sisila möxö gunon ne sineseng ixo laie re Jisas, möxösa, ixo ölanglanga ina une xö Sabat, ma ixo tengen kö nangadi, “A pitnö ma öng ne bung möxö tinörön angen, io, mum morobo wanot kö inabo bung kua seseng önga tödi rua ölanglanga e mum, ma kaim bara xö Sabat.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ma Orong ixo balu ine, “Mum a nangadi möxö röxröxö! Xö bung Sabat öngöng mere mum ibo walwalas a bulmakau bara dongki re ine möxö löng ma ibo lalamus ösu rua ratabaa ine ma ari.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Io, ina une na, a untubuno e Abaram ewe nang e Satan ixo kubus pi sik ine xö sangaun ma pitnö ma narun ne awat. I deek bölök bara xö bung Sabat tabo palas tewe ina laa nang ixo kubus pi sik ine.”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Ma nang ine ixo tengen ina na, abo iuo re ine toxo menge, nexalik a nangadi toxo axanan ulamun abo lalaa deek nang ine ixo wewet.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Io, Jisas ixo eose, “A kingdom kö God i xarnang a lasanene? E rabo öt ine ma lasa?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 I xarnang a irine iaa nang a lak lik köba nang a tödi i kip lo ma i sulo xö komo re ine. Ixo das kaa ma ixo öt ma iaa, mabo pun meriso lömö tobo wewet abo wöwösö re idi xöbo axan möxönan.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Ine ixo eose baling, “E rabo öt a kingdom kö God ma lasanene?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 I xarnang a is nang önga une ixo kip lo ma ixo bulus arixin ma plawa oleleng ot nang irabo ebobot.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Io, Jisas ixo wan kaluluonin abo lagunon, ma ixo usu a nangadi nang ixo önan u Jerusalem.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Io, a önga tödi ixo ose ine, “Orong, i bule nang a usen ne nangadi xalik mon nang God irabo öro?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Mum morobo mana lölös sua nilaxa xö marame lik, möxösa, e tengen te mum, a oleleng tabo mamaa rua nilaxa ma takarabo eöt.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Ma nang bara tamana gunon irabo taru ma irabo baxut a marame, mum morobo tuu sik kö araman, morobo wiwidin ma morobo eose marmaris bira, ‘Orong, örö sawang a marame rö mem.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Io, mum morobo tengen, ‘Mem moxo an ma moxo inim arixe me nöngön, me nöngön u xo usu e mem köbo ngas urungan köbo gunon te mem.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “Inexalik ine irabo balu, ‘E kobo ösöxö e mum, me e kobo ösöxö bara mum mole. Moro wan kalik e, mum kirip abo tene pet laa saban!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Ma nang mum morobo pere Abaram, Aisak me Jekop mabo propet kirip kölöme xö kingdom kö God, ringan ee mum morobo gegee ma morobo engiren abo ngisine mum, nexalik e mum iat tabo tewe ösu e mum.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 A nangadi tabo wanot meringan kö nit ne marana xiki, ma tabo kis kö pet nien kö kingdom kö God.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Ma i turunon saxit bara idi ewe nang te sila, tabo muu, ma nang te muu, tabo sila.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Xö ina axana bung iat a dauleng ne Parasi toxo ot pösöt e Jisas ma toxo tengen te ine, “Örö wan kalik ina xönö na ma örö wan kere xönö xabise. Erot i mamaa rua sesexomet nöngön.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Ine ixo balu, “Moro wan ma moro tengen kö ina iuo re e bara, ‘Arabo tile ösu abo tano saban ma arabo ölanglanga a nangadi nixinen ma maxalik, ma xö sese önarun ne bung e rabo öxawam abo tinörön te e.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ma lamun e rabo mana önan iat nixinen ma maxalik, ma xö bung melamu, möxösa, turunon saxit, kaim pe propet irabo met kö xönö xabise ma kölöme iat Jerusalem!
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Mum mee Jerusalem, maris se mum! Mum bo sesexomet abo propet me mum bo reteng idi nang e God ibo tile idi ura re mum. A oleleng ne axana bung e bo mamaa bara e rabo töndik lo e mum xarnang a nene xixök ibo böböng pi a bung barok kine ma nine wawono. Ma lamun mum koxobo mamaa bira.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Pere bang! Ina lagunon te mum irabo saban ma irabo malaa tataun, ma morobo pet bule? E tengen te mum, mum kebeöt ta pere öbaling e ot kö axana bung niang mum morobo tengen bara, ‘God irabo pet ödeek ina tödi niang ewe irabo wanot ta wewet eörin a mamaa xö Orong.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.