Lucas 12
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 Ma xö ina axana bung a marakörö möxö oleleng ne arip toxo ot etok, io, idi toxo wawas nanin idi iat. E Jisas ixo urulo bang kua tinenge xöbo bak ne ausu re ine ma ixo tengen, “Tumarang e mum lamun a is köbo Parasi, möxösa, idi tobo eönunu bara idi a lak töxödös saxit.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 A lasa nang te kait pi, irabo tamasawang. Ma a lasa nang i mun sik, irabo ot kö malmalan.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 A lasa mum moxo tengen kö ködö, tabo ölangen kö maras, ma a lasa mum moxo ngunungun min kö talinge mum kölöme xö gunon, tabo kup wösö min meriso xö öxöno gunon.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Abo ais se e, e tengen te mum, ganim e mum pa buburin ewe idi nang tabo sexomet a tödi mon ma melamu idi tekebeöt ta pet öbaling ke laa.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Ma lamun e rabo osen e mum me ewe nang mum morobo buburin. Mum morobo buburin ine ewe nang melamu nang irabo sexomet a tödi, ine ma lölös sua tewe ösu e mum kö ia sösöt. Turunon, e tengen te mum, mum morobo buburin ine.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Ma a ulik ne tuluwok mon i eöt ta xukun te pitnö ne sigie. Inexalik bara kaim pe öng mere idi God irabo döxömen taun.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Turunon saxit, ma ixoro kos kirip bölök abo bebene öxöno e mum. Ganim e mum pa binuut, möxösa, a to re mum i taxin sik köbo sigie.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “E tengen te mum, ewenene niang i tenge maras kö wawara xö nangadi lamun e, a Barok kö Tödi irabo pet bölök bie rö ine xö wawara xöbo angelo re God.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Lamun ewe niang i öös tewe e xö wawara xö nangadi, e rabo öös tewe bölök ine xö wawara xöbo angelo re God.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Me idi xirip nang te tengen ögarin a Barok kö Tödi, God irabo döxömen taun a magingin te idi, ma lamun ewe a öng nang i tengen ögarin a Töxödös ne Tanono, God i karabo döxömen taun a magingin tine.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Nang bere mum mo tuu mesila xöbo gunon ne sineseng, bara mesila xöbo tene pet warkurai arixe me idi nang ma ese raxin, ganim bere mum mo dödöm ne binuut bara morobo tuu wi e mum bule, ma bara a lasanene mum morobo tengen kö ina axana bung niang,
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 möxösa, a Töxödös ne Tanono irabo osen e mum ma a lasanene nang mum morobo tengen.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Önga tödi kölöme xö marakörö ixo tengen te ine, “Tene ausu, tengen kö töke bara irabo palang erimine e maa mabo lalaa re tata nang ixo met lie.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Me Jisas ixo balu bira, “Ewe ixo pere kos e bara arabo kure e muu? Me ewe i bulus e bara arabo palang erimine inabo lalaa niang ke muu?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Io, ixo tengen te idi, “Tumarang! Mum morobo balaure ödeek e mum, kalik abo mangana tatalien möxö ginumut. A to xö tödi i kobo eöt ta dedeek köbo mangana lalaa oleleng ke ine.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Ma ixo tengen ina tinenge öwuo na: “A komo xö önga asuono orong ixo kip ot a oleleng ne nien.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Ine ixo döxömen iat te ine bara, ‘E rabo pet bule im? Kaim e mere xönö rua bulbulus abo nien te e.’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 “Io, ixo tengen, ‘Na arabo pet bira. Arabo öbeng ösu abo gunon mataxen te e ma arabo pet abo gunon mataxen rataxin, ma arabo bulus abo nien mabo lalaa re e ringan ee.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Me e rabo tengen iat te e, “E ma oleleng ne lalaa deek e bulus öxaa lamun a oleleng ne awat. A to re e irabo malus, arabo an, arabo inim ma arabo axanan.” ’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Inexalik e God ixo tengen te ine, ‘Nöngön a baulang! Nixinen iat kö dömön örobo met. Io, ewe irabo kip lo abo lalaa nang u rö tagur sik kö nöngön?’
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 “Ina na irabo eöt me ewe nang ibo bulbulus ögun abo oleleng ne lalaa rö ine iat, nexalik kaim pe oleleng ne tatalien deek ke ine xö winara xö God.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Io, Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu re ine: “Möxö ina na, e tengen te mum, ganim a dinödöm oleleng lamun a to re mum bara a lasa morobo en ma a lasa morobo inim, ma a lasa morobo sige xö aimum.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 A to re mum i taxin köba xö nien, ma a aimum i taxin köba xö man.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Mum moro döxömen lo a bung xöxö. Idi tekara susulo. Ma tekara kin öxaa nien. Idi kaim a gunon mataxen, ma lamun e God ibo tabaa idi ma nien. Ma xö mamaa re God, mum mo taxin sik kö bung pun!
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Me ewenene mere mum i dödöm oleleng ulamun abo tiip pe ine, i eöt tua öxase a to re ine ulik baling? Kaim turunon.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Ma nang bara mum kebeöt tua wewet ina laa lixilik na, ruasa mum bo dödöm oleleng ulamun abo lalaa xabise?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 “Mum moro dödöm deek köbo pasuno iaa te das bule. Idi tekara ösöxö ra tinörön me idi tekara ösöxö ra söxsöxö man. Inexalik e tengen te mum bere e Solomon kaim ine xo sisige rebo man deek xarnang a öng mere idi.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Io, God i balaure a pirixö niang i to nixinen, ma maxalik tabo tewe öxaa xö ia sösöt. Nang bere God i pet bie xö pirixö, turunon saxit ine irabo tawi nöngön bölök arixe ma man te nöngön. Maris, a nunu re mum i wuruwut köba.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Me mum bele dödöm kö to re mum kö lasanene mum morobo en bara morobo inim. Mum bele tapunuk ulamun.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Ewe me idi nang möxö öxöno lagunon nang tekobo nunu re God, idi tobo wawara siwin inabo mangana lalaa na, ma Tata re mum i ösöxö bara mum mo sasaxan.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Ma lamun mum morobo mana parasiwin abo lalaa i eöt ma kingdom pe ine. Me ine irabo tabaa e mum minabo lalaa xirip bölök.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Turunon bara a nausen mon e mum, ma lamun ganim e mum pa binuut, möxö a Tata re mum i axanan tua tabaa e mum ma kingdom.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Misik mabo mangana lalaa re mum ma moro tabaa a duöng maris. Mum morobo tagure e mum iat kö mangana tuluwok nang i karabo saban, a tabarikik kuso xö watmaep nang i karabo kawam, nang kaim pe tene pililo irabo pulo, ma kaim pe iwis irabo ögarin.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Möxö a bubulus se mum i kis singan ee, ma a to xirip pe mum i kis singan bölök.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Mum morobo laulawa dik kua tagure e mum pa tinörön, mabo laam pe mum irabo mana bibio sik,
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 xarnang a duöng te xixiset ma orong ke idi nang irabo baling möxö luxa ne alolo, io, nang bara ine irabo wanot ma irabo wiwidin, saxit mon idi te eöt tua sasawang a marame rö ine.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Irabo deek kö idi abo tultul ewe nang a orong ke idi i pere wösöt idi ma te wawara sik nang ine irabo wanot. Turunon saxit, ine irabo ölaulawa ine iat tua tinörön, ma ina orong iat irabo tengen tö idi rua kinis kö öra möxö nien, me ine iat irabo ot ma irabo tabaa idi ma nien.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Irabo deek kö idi abo tultul ewe nang a orong ke idi i pere wösöt idi te tagur sik nang bara i ot kö luono dömön bara xö puxu bubung.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Ma lamun e mum moro döxömen ödeek a na. Nang bara tamana gunon ixere ösöxö a axana bung sa nang bara a tödi pinilo irabo wanot, ine i karabo eöt ta ömaraxen a gunon te ine bara tabo pörök ölaxa.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Mum morobo mana tumarang, möxösa, a Barok kö Tödi irabo wanot kö axana bung nang mum kobo döxömen bara irabo wanot könan.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Pita ixo ose, “Orong, nöngön u rengrengen ina tinenge öwuo na ura re mem bara rua nangadi xirip?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Ma Orong ixo balu, “Me ewe iat im ina öng nang a tene nanase ma a tultul turunon ine? Ine nang a orong i bulus ine bara irabo balaure abo tene tinörön kabise ma irabo tabaa ödeek idi ma nien.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Irabo deek kö ina tultul ewe nang a orong ke ine i wanot ma i pere bara i wewet bira.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Turunon saxit, ine irabo bulus ine rua balbalaure xirip abo lalaa re ine.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Ma lamun nang bara ina tultul i tengen öbaling ke ine iat, ‘A orong ke e i karabo ot baling pasaxit,’ io, irabo urulo ra sese abo tene tinörön, a körö ma balixilik, ma irabo aan ma ininim ma irabo inim saban arixe.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Io, a orong ke ine irabo wanot kö bung nang ine i kobo döxömen sik bara irabo ot könan ma xö axana bung nang i kobo ösöxö bara irabo wanot. Ina orong ke ine irabo tee ölixilik ine ma irabo tewe ine urungan kö xönö möxö kinadik arixe mabo tabuno ölöngö.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Ina tultul ewe nang i ösöxö sik a mamaa xö orong ke ine, ma i kobo tagur sik bara i kobo pet a lasa nang a orong ke ine i mamaa lamun, tabo paxat olengin ine.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Ma lamun a öng ewe nang i kobo ösöxö a lasa nang a orong ke ine i mamaa ulamun, ma ibo wewet abo lalaa nang i seseng lo a ömokorot, tabo paxat ine a ulik mon. Me idi nang toxo tabaa idi ma oleleng ne lalaa, idi tabo balu öbaling ma oleleng ne lalaa. Ma nang bara te bulus a oleleng ne lalaa xö limine a öng, idi te seng ine bara irabo balu ma oleleng ne lalaa.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “E xo wanot tua öxat a öxöno lagunon, me e mamaa xöba bara ina ia sösöt na e xoro usumot.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Ma lamun e rabo kip lo bang a tiip taxin. Ma balake i tiip köba ot kö nang ina tiip irabo kawam.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Mum mo döxömen bara e xo wanot tua uxis a malum kö öxöno lagunon? Kaim. Inexalik e tengen te mum, e xo wanot tua uxis elixilixin a marakörö.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Ma urulo nixinen ma uruo melamu, nang bara a barama a pitnö idiet, tabo uxis elixilixin idi iat, io, a narun tabo tuu elixilik a ninöng, ma ninöng tabo tuu elixilik a narun.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Idi tabo tuu elixilik, a tata irabo tuu talu a barok ma a barok irabo tuu talu a tata, a nago irabo tuu talu a balik ma a balik kalik a nene, ma bara a une tamasik irabo tuu talu a une tamasik ke ine.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Ine ixo tengen kö marakörö, “Nang bara mum bo pere a kubu i önan kaa ruso xö labur, saxit mon mum bo tengen, ‘Irabo bara,’ ma ibo bie.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Ma nang bara a xiki ibo wawaxat mero xö marana en, mum bo tengen, ‘Irabo lelewi,’ ma ibo bie.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Mum abo tene röxröxö! Mum bo ösöxö rua werwere xulen a winara möxö öxöno lagunon ma watmaep. Ma bara bule nang mum kobo eöt tua ösöxö xulen inabo mangana lalaa nang i orot nixinen?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Ruasa mum kobo perexulen öbaling ke mum iat a lasa nang i töxödös?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Nang bara u bo önan arixe ma öng i lamus nöngön kö tene pet warkurai, örobo lölös bara örobo ötöxödös arixe me ine, nang bang mu mo önan arixe xö ngas, xalik ine ibo sat lo nöngön ma irabo isik nöngön kö tene pet warkurai, ma a tene pet warkurai ibo isik nöngön kö duöng möxö balaure a nangadi nang tobo kubus pi idi kölöme xö gunon ne aömokorot, ma ina tödi irabo bulus nöngön könan.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 E tengen te nöngön, ökorobo wan su ot nang örobo isik abo xinuxun kirip pe nöngön.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.