Lucas 12
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 Ma xö ina axana bung a marakörö möxö oleleng ne arip toxo ot etok, io, idi toxo wawas nanin idi iat. E Jisas ixo urulo bang kua tinenge xöbo bak ne ausu re ine ma ixo tengen, “Tumarang e mum lamun a is köbo Parasi, möxösa, idi tobo eönunu bara idi a lak töxödös saxit.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 A lasa nang te kait pi, irabo tamasawang. Ma a lasa nang i mun sik, irabo ot kö malmalan.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 A lasa mum moxo tengen kö ködö, tabo ölangen kö maras, ma a lasa mum moxo ngunungun min kö talinge mum kölöme xö gunon, tabo kup wösö min meriso xö öxöno gunon.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 “Abo ais se e, e tengen te mum, ganim e mum pa buburin ewe idi nang tabo sexomet a tödi mon ma melamu idi tekebeöt ta pet öbaling ke laa.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Ma lamun e rabo osen e mum me ewe nang mum morobo buburin. Mum morobo buburin ine ewe nang melamu nang irabo sexomet a tödi, ine ma lölös sua tewe ösu e mum kö ia sösöt. Turunon, e tengen te mum, mum morobo buburin ine.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Ma a ulik ne tuluwok mon i eöt ta xukun te pitnö ne sigie. Inexalik bara kaim pe öng mere idi God irabo döxömen taun.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Turunon saxit, ma ixoro kos kirip bölök abo bebene öxöno e mum. Ganim e mum pa binuut, möxösa, a to re mum i taxin sik köbo sigie.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 “E tengen te mum, ewenene niang i tenge maras kö wawara xö nangadi lamun e, a Barok kö Tödi irabo pet bölök bie rö ine xö wawara xöbo angelo re God.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Lamun ewe niang i öös tewe e xö wawara xö nangadi, e rabo öös tewe bölök ine xö wawara xöbo angelo re God.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Me idi xirip nang te tengen ögarin a Barok kö Tödi, God irabo döxömen taun a magingin te idi, ma lamun ewe a öng nang i tengen ögarin a Töxödös ne Tanono, God i karabo döxömen taun a magingin tine.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Nang bere mum mo tuu mesila xöbo gunon ne sineseng, bara mesila xöbo tene pet warkurai arixe me idi nang ma ese raxin, ganim bere mum mo dödöm ne binuut bara morobo tuu wi e mum bule, ma bara a lasanene mum morobo tengen kö ina axana bung niang,
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 möxösa, a Töxödös ne Tanono irabo osen e mum ma a lasanene nang mum morobo tengen.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Önga tödi kölöme xö marakörö ixo tengen te ine, “Tene ausu, tengen kö töke bara irabo palang erimine e maa mabo lalaa re tata nang ixo met lie.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Me Jisas ixo balu bira, “Ewe ixo pere kos e bara arabo kure e muu? Me ewe i bulus e bara arabo palang erimine inabo lalaa niang ke muu?”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Io, ixo tengen te idi, “Tumarang! Mum morobo balaure ödeek e mum, kalik abo mangana tatalien möxö ginumut. A to xö tödi i kobo eöt ta dedeek köbo mangana lalaa oleleng ke ine.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Ma ixo tengen ina tinenge öwuo na: “A komo xö önga asuono orong ixo kip ot a oleleng ne nien.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Ine ixo döxömen iat te ine bara, ‘E rabo pet bule im? Kaim e mere xönö rua bulbulus abo nien te e.’
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 “Io, ixo tengen, ‘Na arabo pet bira. Arabo öbeng ösu abo gunon mataxen te e ma arabo pet abo gunon mataxen rataxin, ma arabo bulus abo nien mabo lalaa re e ringan ee.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Me e rabo tengen iat te e, “E ma oleleng ne lalaa deek e bulus öxaa lamun a oleleng ne awat. A to re e irabo malus, arabo an, arabo inim ma arabo axanan.” ’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 “Inexalik e God ixo tengen te ine, ‘Nöngön a baulang! Nixinen iat kö dömön örobo met. Io, ewe irabo kip lo abo lalaa nang u rö tagur sik kö nöngön?’
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 “Ina na irabo eöt me ewe nang ibo bulbulus ögun abo oleleng ne lalaa rö ine iat, nexalik kaim pe oleleng ne tatalien deek ke ine xö winara xö God.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Io, Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu re ine: “Möxö ina na, e tengen te mum, ganim a dinödöm oleleng lamun a to re mum bara a lasa morobo en ma a lasa morobo inim, ma a lasa morobo sige xö aimum.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 A to re mum i taxin köba xö nien, ma a aimum i taxin köba xö man.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Mum moro döxömen lo a bung xöxö. Idi tekara susulo. Ma tekara kin öxaa nien. Idi kaim a gunon mataxen, ma lamun e God ibo tabaa idi ma nien. Ma xö mamaa re God, mum mo taxin sik kö bung pun!
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Me ewenene mere mum i dödöm oleleng ulamun abo tiip pe ine, i eöt tua öxase a to re ine ulik baling? Kaim turunon.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Ma nang bara mum kebeöt tua wewet ina laa lixilik na, ruasa mum bo dödöm oleleng ulamun abo lalaa xabise?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 “Mum moro dödöm deek köbo pasuno iaa te das bule. Idi tekara ösöxö ra tinörön me idi tekara ösöxö ra söxsöxö man. Inexalik e tengen te mum bere e Solomon kaim ine xo sisige rebo man deek xarnang a öng mere idi.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Io, God i balaure a pirixö niang i to nixinen, ma maxalik tabo tewe öxaa xö ia sösöt. Nang bere God i pet bie xö pirixö, turunon saxit ine irabo tawi nöngön bölök arixe ma man te nöngön. Maris, a nunu re mum i wuruwut köba.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Me mum bele dödöm kö to re mum kö lasanene mum morobo en bara morobo inim. Mum bele tapunuk ulamun.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Ewe me idi nang möxö öxöno lagunon nang tekobo nunu re God, idi tobo wawara siwin inabo mangana lalaa na, ma Tata re mum i ösöxö bara mum mo sasaxan.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Ma lamun mum morobo mana parasiwin abo lalaa i eöt ma kingdom pe ine. Me ine irabo tabaa e mum minabo lalaa xirip bölök.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 “Turunon bara a nausen mon e mum, ma lamun ganim e mum pa binuut, möxö a Tata re mum i axanan tua tabaa e mum ma kingdom.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Misik mabo mangana lalaa re mum ma moro tabaa a duöng maris. Mum morobo tagure e mum iat kö mangana tuluwok nang i karabo saban, a tabarikik kuso xö watmaep nang i karabo kawam, nang kaim pe tene pililo irabo pulo, ma kaim pe iwis irabo ögarin.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Möxö a bubulus se mum i kis singan ee, ma a to xirip pe mum i kis singan bölök.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 “Mum morobo laulawa dik kua tagure e mum pa tinörön, mabo laam pe mum irabo mana bibio sik,
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 xarnang a duöng te xixiset ma orong ke idi nang irabo baling möxö luxa ne alolo, io, nang bara ine irabo wanot ma irabo wiwidin, saxit mon idi te eöt tua sasawang a marame rö ine.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Irabo deek kö idi abo tultul ewe nang a orong ke idi i pere wösöt idi ma te wawara sik nang ine irabo wanot. Turunon saxit, ine irabo ölaulawa ine iat tua tinörön, ma ina orong iat irabo tengen tö idi rua kinis kö öra möxö nien, me ine iat irabo ot ma irabo tabaa idi ma nien.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Irabo deek kö idi abo tultul ewe nang a orong ke idi i pere wösöt idi te tagur sik nang bara i ot kö luono dömön bara xö puxu bubung.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Ma lamun e mum moro döxömen ödeek a na. Nang bara tamana gunon ixere ösöxö a axana bung sa nang bara a tödi pinilo irabo wanot, ine i karabo eöt ta ömaraxen a gunon te ine bara tabo pörök ölaxa.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Mum morobo mana tumarang, möxösa, a Barok kö Tödi irabo wanot kö axana bung nang mum kobo döxömen bara irabo wanot könan.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Pita ixo ose, “Orong, nöngön u rengrengen ina tinenge öwuo na ura re mem bara rua nangadi xirip?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Ma Orong ixo balu, “Me ewe iat im ina öng nang a tene nanase ma a tultul turunon ine? Ine nang a orong i bulus ine bara irabo balaure abo tene tinörön kabise ma irabo tabaa ödeek idi ma nien.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Irabo deek kö ina tultul ewe nang a orong ke ine i wanot ma i pere bara i wewet bira.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Turunon saxit, ine irabo bulus ine rua balbalaure xirip abo lalaa re ine.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Ma lamun nang bara ina tultul i tengen öbaling ke ine iat, ‘A orong ke e i karabo ot baling pasaxit,’ io, irabo urulo ra sese abo tene tinörön, a körö ma balixilik, ma irabo aan ma ininim ma irabo inim saban arixe.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Io, a orong ke ine irabo wanot kö bung nang ine i kobo döxömen sik bara irabo ot könan ma xö axana bung nang i kobo ösöxö bara irabo wanot. Ina orong ke ine irabo tee ölixilik ine ma irabo tewe ine urungan kö xönö möxö kinadik arixe mabo tabuno ölöngö.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 “Ina tultul ewe nang i ösöxö sik a mamaa xö orong ke ine, ma i kobo tagur sik bara i kobo pet a lasa nang a orong ke ine i mamaa lamun, tabo paxat olengin ine.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Ma lamun a öng ewe nang i kobo ösöxö a lasa nang a orong ke ine i mamaa ulamun, ma ibo wewet abo lalaa nang i seseng lo a ömokorot, tabo paxat ine a ulik mon. Me idi nang toxo tabaa idi ma oleleng ne lalaa, idi tabo balu öbaling ma oleleng ne lalaa. Ma nang bara te bulus a oleleng ne lalaa xö limine a öng, idi te seng ine bara irabo balu ma oleleng ne lalaa.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 “E xo wanot tua öxat a öxöno lagunon, me e mamaa xöba bara ina ia sösöt na e xoro usumot.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Ma lamun e rabo kip lo bang a tiip taxin. Ma balake i tiip köba ot kö nang ina tiip irabo kawam.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Mum mo döxömen bara e xo wanot tua uxis a malum kö öxöno lagunon? Kaim. Inexalik e tengen te mum, e xo wanot tua uxis elixilixin a marakörö.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Ma urulo nixinen ma uruo melamu, nang bara a barama a pitnö idiet, tabo uxis elixilixin idi iat, io, a narun tabo tuu elixilik a ninöng, ma ninöng tabo tuu elixilik a narun.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Idi tabo tuu elixilik, a tata irabo tuu talu a barok ma a barok irabo tuu talu a tata, a nago irabo tuu talu a balik ma a balik kalik a nene, ma bara a une tamasik irabo tuu talu a une tamasik ke ine.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Ine ixo tengen kö marakörö, “Nang bara mum bo pere a kubu i önan kaa ruso xö labur, saxit mon mum bo tengen, ‘Irabo bara,’ ma ibo bie.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Ma nang bara a xiki ibo wawaxat mero xö marana en, mum bo tengen, ‘Irabo lelewi,’ ma ibo bie.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Mum abo tene röxröxö! Mum bo ösöxö rua werwere xulen a winara möxö öxöno lagunon ma watmaep. Ma bara bule nang mum kobo eöt tua ösöxö xulen inabo mangana lalaa nang i orot nixinen?
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 “Ruasa mum kobo perexulen öbaling ke mum iat a lasa nang i töxödös?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Nang bara u bo önan arixe ma öng i lamus nöngön kö tene pet warkurai, örobo lölös bara örobo ötöxödös arixe me ine, nang bang mu mo önan arixe xö ngas, xalik ine ibo sat lo nöngön ma irabo isik nöngön kö tene pet warkurai, ma a tene pet warkurai ibo isik nöngön kö duöng möxö balaure a nangadi nang tobo kubus pi idi kölöme xö gunon ne aömokorot, ma ina tödi irabo bulus nöngön könan.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 E tengen te nöngön, ökorobo wan su ot nang örobo isik abo xinuxun kirip pe nöngön.”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.