Lucas 11
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI
1 Önga bung e Jisas ixo seseseng kö önga xönö ma nang i ixo kawam, öng möxöbo bak ne ausu re ine ixo tengen te ine, “Orong, örö usu e mem pua sineseng, xarnang e Jon ixo usu abo bak ne ausu re ine.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Ine ixo tengen te idi, “Nang bara mum mo seseseng, mum morobo tengen bira:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Tabaa e mem ma nien kö öngöng a bung nang i eöt kö ina bung.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Ma örö döxömen taun tewe abo magingin saban te mem,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Io, ixo tengen te idi, “Öng ke mum ma ais, ma i wan urungan te ine xö luono dömön ma i tengen, ‘Eis, e mamaa bara örö tabaa e ma narun ne beret,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 möxösa, a ais se e i wan kö ngas ömat ma i ot pösöt e ma kaim e mere laa ra tabaa ine min.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 “Io, a öng nang kölöme irabo balu, ‘U bele öxadik e. A marame iri tamabaxut ma bung barok arixe me e, mem mere paluso. E kebeöt tua tinaru ra tabaa nöngön mere laa.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Io, e tengen te mum, turunon ine a ais se ine, nexalik ine i karabo taru rua tabaa ine mere laa. Ma lamun irabo taru kaa ma irabo tabaa ine eöt ma sasaxan te ine, möxösa, ine i karabo mamanaa xö sineseng.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Io, e tengen te mum, nöngön örobo seseng, ma örobo kip lo a laa. Niang bara u wawara siwin, örobo pere wösöt lo. Ma niang bara u wiwidin kö marame, God irabo sawang lo nöngön.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Möxö ewe i seseseng, irabo kip lo a lasa ine i ose lamun. Ewe i wawara siwin, irabo pere wösöt lo a laa niang ine i wawara siwin. Me ewe niang i wiwidin, God irabo sawang lo ine.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Ewe re mum abo tata i eöt ta tabaa belek a barok kine ma si, nang bara i seng a inan?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Ma nang bara i seng a karalo, irabo tabaa belek ine ma kalamasang?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Nang bere mum abo tene sasaban, mum mo ösöxö ra tabaa abo barok ke mum ma abo lalaa deek, io, i osen bara a Tata re mum nuso xö watmaep i ösöxö ra isik a Töxödös ne Tanono rö idi ewe niang te seng ine ulamunon.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Jisas ixo kip tewe a tano saban nang ibo xisixis kö önga tödi, a ngalaböt ine. Ma nang a tano saban ixo wan kalik ine, ina tödi ewe nang i kara tenge, ixo tenge wök, ma marakörö toxo wuwus saban.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Ma lamun a dauleng ke idi toxo tengen bira, “Ine e Belsebul, a sisila möxöbo tano saban, ewe nang ibo isik a lölös se ine rua xikip tewe abo tano saban.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Dauleng kabise toxo könönöin ine bira. Toxo ose bara irabo pet te önga mangana auxileng lölös sua osen bara abo tinörön te ine meriso re God.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Jisas ixo ösöxö abo dinödöm pe idi ma ixo tengen te idi, “Nang bara re kantri i kobo tuu arixe me idi iat, a dauleng mere idi tabo pet ögarin kirip ina kantri. Ma nang bara a barama tekobo tuu arixe, idi tabo kis elixilik.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Nang bara a nangadi re Satan te tawes lo, idi tekebeöt tua tinuu lölös. E tengen bira, möxösa, mum mo tengen bere e bo xikip tewe abo tano saban kö lölös se Belsebul.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Mum iat mo köbo döxömen bara a nangadi re mum tobo xikip tewe abo tano saban kö lölös se Belsebul. Möxö ina na, mum mo köbo eöt tua tengen bere e bo xikip tewe abo tano saban kö lölös se Belsebul. Io, a nangadi iat te mum, tabo osen bere abo tinenge re mum i kobo turunon.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Kaim. Ma lamun e bo xikip tewe abo tano saban ma lölös se God. Ma ina na i öturunon bara a kingdom kö God ixoro wan pösöt e mum.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Nang bara re önga tödi lölös i tön sik a use ma iie ma i tuu wi sik a gunon te ine, io, abo lalaa re ine irabo malaa deek sik.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Ma nang bara önga tödi ma lölös taxin i erese ma ina tödi ma i se ine, io, irabo kip lo abo iie ma use xina tödi nang ixo bulus nunu sik könan. Ma lamun ina tödi lölös irabo palang inabo lalaa nang ixo pulo.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Me ewe nang i kobo ais me e, i mölök kalik e. Ma ewe nang i kobo rörön arixe me e ra lalamus etok a nangadi, ine ibo waswasak a nangadi.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Nang bara re tano saban i wan su xalik a tödi, ibo önan eli xirip kö boxönö masa, bara rua mamas, nexalik bara i kara parasiwin te xönö. Io, ibo tengen bira, ‘E rabo tawuxus baling urungan kö ngasiene e niang e xo wan lie.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Ma nang bara i wanot uxe, irabo pere bara toxoro soso ma toxoro tagur bulus sik.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Ma irabo wan lo ma irabo lamus öbaling a pitnö ma ninöng ne tano saban kabise, me idi te saban köba re ine. Me idi tabo wan laxa ma tabo kis im ee. Ma to xö ina tödi irabo saban köba xö nang sila.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Ma nang e Jisas ixo rengrengen inabo lalaa, a une kaluluonin a marakörö ixo kup wösö bira, “God ire wadöane a une nang ixo kip nöngön ma ixo urus nöngön.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Ine ixo balu, “God ire wadöane ewe me idi nang te ölangen a tinenge re God ma te muu eörin.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Ma nang a xinixos möxö marakörö ixo rataxin, Jisas ixo tengen, “A marakörö me nixinen a lak saban. Idi te mamaa bere e rabo pet te auxileng lölös, ma lamun e rabo isik a auxileng ke Jona xalik mon urungan te idi.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Ma xarnang e Jona ixo auxileng urungan köbo nangadi mee Niniwe, io, irabo xarnang bölök a Barok kö Tödi ma irabo bie xö marakörö mee nixinen.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Ma xö ina bung möxö warkurai, a kwin mee Siba, irabo puk e mum, möxösa, ixo wanot mero xö ngusuno öxöno lagunon tua ölangen a nanase re Solomon. Ma na, a öng nang i taxin sik ke idu me Solomon i nangen na.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Ma xö bung möxö warkurai, a nangadi mee Niniwe idi tabo ömaso e mum, möxösa, idi toxo dödöm puxus nang e Jona ixo palas tinenge urungan te idi. Ma na, a öng nang i taxin sik ke idu me Jona i nangen na.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Kaim pe öng ibo usumot a laam ma ibo bulbulus kö xönö nang a lak mun, ma bara xö ene bile. Kaim. Inexalik ibo uxis lömö xö xönö iat möxönan, io nang, ewe idi te önan laxa tabo eöt tua werwere a maras.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 A nini kalait maram, idu te xarnang a bibio re nöngön. Nang bara a nine kalait maram a lak deek, io, a aim kirip irabo maras bölök. Ma nang bere idu te saban, a aim kirip irabo wöwö ma ködö.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Io, örö tumarang, xalik ina bibio nang kölöme re nöngön ibo ködö.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Möxö ina na, nang bara a aim kirip i wöwö ma maras, ma kaim pe xönö möxönan i ködö, io, irabo maras kirip esexere xarnang a bibio möxö laam nang ibo maras urungan te nöngön.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Nang e Jisas ixo wöwörö xirip, önga Parasi ixo seng ine rua nien arixe me ine. Io, ixo laxa ma ixo kis kö öra möxö nien.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Inexalik ina Parasi ixo wuwus, möxösa, ine ixo pere bere e Jisas kaim bang kö gilime sila re ine ra nien.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Io, a Orong ixo tengen te ine, “Io, mum abo Parasi mum moro gis ömaxat a araman möxö kap ma dis. Inexalik kö könönö e mum i wöwö ma tatalien saban ma tatalien ne mamaa lamun a oleleng ne lalaa.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Mum a duöng baulang! Bule, e God ixo pet a araman möxöbo lalaa ma kaim ine xo wewet a könönö bölök?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Io, mum morobo mana tabaa abo maris ma arabaa meringan kölöme re mum, ma abo lalaa xirip irabo maxat te mum, ma tekarabo eöt tua öbiling e mum kö wawara re God.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Maris se mum, abo Parasi, irabo saban te mum, möxösa, mum mo tabaa e God ma arabaa möxöbo lobo ma paluo mabo lalaa meringan kö komo bira. Mum bo erimine xö sangaun ne xönö me mum bo isik a öng urungan te God. Ma lamun mum kobo muu a tatalien töxödös kö nangadi me mum kobo mamaa lamun e God. Io, irabo töxödös niang bara mum moxoro isik abo lalaa urso re God, me mum kobo lön bölök kua mumuu a tatalien deek.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Maris se mum, abo Parasi, irabo saban te mum, möxösa, mum mo mamaa bere mum morobo kis kö kinis deek kölöme xö gunon ne siniseng, me mum bo mamaa bara tabo kuwange e mum kö boxönö möxö mimiisik.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 “Maris se mum, irabo saban te mum, möxösa, mum mo xarnang a maöt i maxus nang a nangadi tobo önan lömö xönan ma takara ösöxö.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 A önga tene nanase xöbo warkurai te Moses ixo balu ine, “Tene ausu, nang bere nöngön u pet ina mangana tinenge na xöbo Parasi, nöngön u tengen ögarin e mem bölök.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Jisas ixo balu, “Mum abo tene nanase möxöbo warkurai te Moses, maris se mum, irabo saban te mum, möxösa, mum mo öxadik a nangadi mabo tiip nang idi tekebeöt ta xikip, me mum iat mo korobo ii öxaa re önga sisixine lime mum pua rorop idi.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “A maris se mum, irabo saban te mum, möxösa, abo untubu mum toxo sexomet abo propet, me mum bo ömar ödeek abo midi re idi.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Io, mum mo tengen osen bere mum mo sixaut kö lasa nang abo untubu mum toxo pet. Idi toxo sexomet abo propet, me mum mobo ömar ödeek abo midi re idi.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Lamun ina na, xö nanase re God ine ixo tengen, ‘Arabo tile abo propet mabo aposol urungan te idi. Ma dauleng ke idi tabo eler, ma dauleng tabo sexomet.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Möxö ina na, a marakörö mee nixinen tabo kip a tiip möxö dee ridi abo propet kirip nang ixo sen kö urulo möxö öxöno lagunon,
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 meringan kö dee re Abel urungan kö dee re Sekaraia ewe nang toxo sexomet kaluluonin a alta ma xö gunon ne lotu raxin. Turunon, e tengen te mum, a marakörö mee nixinen idi tabo kip a kinadik taxin ulamun idi xirip.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Maris se mum, mum abo tene nanase möxöbo warkurai te Moses, irabo saban te mum, möxösa, mum moxo tuu wi a nangadi rua kip lo a nanase. Mum iat mo köbo lalaxa, me mum iat moxo pet pi idi nang toxo önan laxa.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Ma nang e Jisas ixo wan lie ina lagunon, abo Parasi mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo urulo ra tewe tinenge saban urungan te ine ma toxo ose ine ma oleleng ne ineose.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Ma toxo xixiset bara irabo tengen te tinenge ma tabo uxun ine.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.