Lucas 11
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB
1 Önga bung e Jisas ixo seseseng kö önga xönö ma nang i ixo kawam, öng möxöbo bak ne ausu re ine ixo tengen te ine, “Orong, örö usu e mem pua sineseng, xarnang e Jon ixo usu abo bak ne ausu re ine.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ine ixo tengen te idi, “Nang bara mum mo seseseng, mum morobo tengen bira:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Tabaa e mem ma nien kö öngöng a bung nang i eöt kö ina bung.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Ma örö döxömen taun tewe abo magingin saban te mem,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Io, ixo tengen te idi, “Öng ke mum ma ais, ma i wan urungan te ine xö luono dömön ma i tengen, ‘Eis, e mamaa bara örö tabaa e ma narun ne beret,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 möxösa, a ais se e i wan kö ngas ömat ma i ot pösöt e ma kaim e mere laa ra tabaa ine min.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 “Io, a öng nang kölöme irabo balu, ‘U bele öxadik e. A marame iri tamabaxut ma bung barok arixe me e, mem mere paluso. E kebeöt tua tinaru ra tabaa nöngön mere laa.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Io, e tengen te mum, turunon ine a ais se ine, nexalik ine i karabo taru rua tabaa ine mere laa. Ma lamun irabo taru kaa ma irabo tabaa ine eöt ma sasaxan te ine, möxösa, ine i karabo mamanaa xö sineseng.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 “Io, e tengen te mum, nöngön örobo seseng, ma örobo kip lo a laa. Niang bara u wawara siwin, örobo pere wösöt lo. Ma niang bara u wiwidin kö marame, God irabo sawang lo nöngön.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Möxö ewe i seseseng, irabo kip lo a lasa ine i ose lamun. Ewe i wawara siwin, irabo pere wösöt lo a laa niang ine i wawara siwin. Me ewe niang i wiwidin, God irabo sawang lo ine.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Ewe re mum abo tata i eöt ta tabaa belek a barok kine ma si, nang bara i seng a inan?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ma nang bara i seng a karalo, irabo tabaa belek ine ma kalamasang?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Nang bere mum abo tene sasaban, mum mo ösöxö ra tabaa abo barok ke mum ma abo lalaa deek, io, i osen bara a Tata re mum nuso xö watmaep i ösöxö ra isik a Töxödös ne Tanono rö idi ewe niang te seng ine ulamunon.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jisas ixo kip tewe a tano saban nang ibo xisixis kö önga tödi, a ngalaböt ine. Ma nang a tano saban ixo wan kalik ine, ina tödi ewe nang i kara tenge, ixo tenge wök, ma marakörö toxo wuwus saban.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Ma lamun a dauleng ke idi toxo tengen bira, “Ine e Belsebul, a sisila möxöbo tano saban, ewe nang ibo isik a lölös se ine rua xikip tewe abo tano saban.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Dauleng kabise toxo könönöin ine bira. Toxo ose bara irabo pet te önga mangana auxileng lölös sua osen bara abo tinörön te ine meriso re God.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Jisas ixo ösöxö abo dinödöm pe idi ma ixo tengen te idi, “Nang bara re kantri i kobo tuu arixe me idi iat, a dauleng mere idi tabo pet ögarin kirip ina kantri. Ma nang bara a barama tekobo tuu arixe, idi tabo kis elixilik.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Nang bara a nangadi re Satan te tawes lo, idi tekebeöt tua tinuu lölös. E tengen bira, möxösa, mum mo tengen bere e bo xikip tewe abo tano saban kö lölös se Belsebul.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Mum iat mo köbo döxömen bara a nangadi re mum tobo xikip tewe abo tano saban kö lölös se Belsebul. Möxö ina na, mum mo köbo eöt tua tengen bere e bo xikip tewe abo tano saban kö lölös se Belsebul. Io, a nangadi iat te mum, tabo osen bere abo tinenge re mum i kobo turunon.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Kaim. Ma lamun e bo xikip tewe abo tano saban ma lölös se God. Ma ina na i öturunon bara a kingdom kö God ixoro wan pösöt e mum.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Nang bara re önga tödi lölös i tön sik a use ma iie ma i tuu wi sik a gunon te ine, io, abo lalaa re ine irabo malaa deek sik.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Ma nang bara önga tödi ma lölös taxin i erese ma ina tödi ma i se ine, io, irabo kip lo abo iie ma use xina tödi nang ixo bulus nunu sik könan. Ma lamun ina tödi lölös irabo palang inabo lalaa nang ixo pulo.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Me ewe nang i kobo ais me e, i mölök kalik e. Ma ewe nang i kobo rörön arixe me e ra lalamus etok a nangadi, ine ibo waswasak a nangadi.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Nang bara re tano saban i wan su xalik a tödi, ibo önan eli xirip kö boxönö masa, bara rua mamas, nexalik bara i kara parasiwin te xönö. Io, ibo tengen bira, ‘E rabo tawuxus baling urungan kö ngasiene e niang e xo wan lie.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ma nang bara i wanot uxe, irabo pere bara toxoro soso ma toxoro tagur bulus sik.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ma irabo wan lo ma irabo lamus öbaling a pitnö ma ninöng ne tano saban kabise, me idi te saban köba re ine. Me idi tabo wan laxa ma tabo kis im ee. Ma to xö ina tödi irabo saban köba xö nang sila.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Ma nang e Jisas ixo rengrengen inabo lalaa, a une kaluluonin a marakörö ixo kup wösö bira, “God ire wadöane a une nang ixo kip nöngön ma ixo urus nöngön.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Ine ixo balu, “God ire wadöane ewe me idi nang te ölangen a tinenge re God ma te muu eörin.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Ma nang a xinixos möxö marakörö ixo rataxin, Jisas ixo tengen, “A marakörö me nixinen a lak saban. Idi te mamaa bere e rabo pet te auxileng lölös, ma lamun e rabo isik a auxileng ke Jona xalik mon urungan te idi.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Ma xarnang e Jona ixo auxileng urungan köbo nangadi mee Niniwe, io, irabo xarnang bölök a Barok kö Tödi ma irabo bie xö marakörö mee nixinen.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Ma xö ina bung möxö warkurai, a kwin mee Siba, irabo puk e mum, möxösa, ixo wanot mero xö ngusuno öxöno lagunon tua ölangen a nanase re Solomon. Ma na, a öng nang i taxin sik ke idu me Solomon i nangen na.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Ma xö bung möxö warkurai, a nangadi mee Niniwe idi tabo ömaso e mum, möxösa, idi toxo dödöm puxus nang e Jona ixo palas tinenge urungan te idi. Ma na, a öng nang i taxin sik ke idu me Jona i nangen na.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Kaim pe öng ibo usumot a laam ma ibo bulbulus kö xönö nang a lak mun, ma bara xö ene bile. Kaim. Inexalik ibo uxis lömö xö xönö iat möxönan, io nang, ewe idi te önan laxa tabo eöt tua werwere a maras.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 A nini kalait maram, idu te xarnang a bibio re nöngön. Nang bara a nine kalait maram a lak deek, io, a aim kirip irabo maras bölök. Ma nang bere idu te saban, a aim kirip irabo wöwö ma ködö.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Io, örö tumarang, xalik ina bibio nang kölöme re nöngön ibo ködö.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Möxö ina na, nang bara a aim kirip i wöwö ma maras, ma kaim pe xönö möxönan i ködö, io, irabo maras kirip esexere xarnang a bibio möxö laam nang ibo maras urungan te nöngön.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Nang e Jisas ixo wöwörö xirip, önga Parasi ixo seng ine rua nien arixe me ine. Io, ixo laxa ma ixo kis kö öra möxö nien.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Inexalik ina Parasi ixo wuwus, möxösa, ine ixo pere bere e Jisas kaim bang kö gilime sila re ine ra nien.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Io, a Orong ixo tengen te ine, “Io, mum abo Parasi mum moro gis ömaxat a araman möxö kap ma dis. Inexalik kö könönö e mum i wöwö ma tatalien saban ma tatalien ne mamaa lamun a oleleng ne lalaa.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Mum a duöng baulang! Bule, e God ixo pet a araman möxöbo lalaa ma kaim ine xo wewet a könönö bölök?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Io, mum morobo mana tabaa abo maris ma arabaa meringan kölöme re mum, ma abo lalaa xirip irabo maxat te mum, ma tekarabo eöt tua öbiling e mum kö wawara re God.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Maris se mum, abo Parasi, irabo saban te mum, möxösa, mum mo tabaa e God ma arabaa möxöbo lobo ma paluo mabo lalaa meringan kö komo bira. Mum bo erimine xö sangaun ne xönö me mum bo isik a öng urungan te God. Ma lamun mum kobo muu a tatalien töxödös kö nangadi me mum kobo mamaa lamun e God. Io, irabo töxödös niang bara mum moxoro isik abo lalaa urso re God, me mum kobo lön bölök kua mumuu a tatalien deek.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Maris se mum, abo Parasi, irabo saban te mum, möxösa, mum mo mamaa bere mum morobo kis kö kinis deek kölöme xö gunon ne siniseng, me mum bo mamaa bara tabo kuwange e mum kö boxönö möxö mimiisik.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 “Maris se mum, irabo saban te mum, möxösa, mum mo xarnang a maöt i maxus nang a nangadi tobo önan lömö xönan ma takara ösöxö.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 A önga tene nanase xöbo warkurai te Moses ixo balu ine, “Tene ausu, nang bere nöngön u pet ina mangana tinenge na xöbo Parasi, nöngön u tengen ögarin e mem bölök.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Jisas ixo balu, “Mum abo tene nanase möxöbo warkurai te Moses, maris se mum, irabo saban te mum, möxösa, mum mo öxadik a nangadi mabo tiip nang idi tekebeöt ta xikip, me mum iat mo korobo ii öxaa re önga sisixine lime mum pua rorop idi.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 “A maris se mum, irabo saban te mum, möxösa, abo untubu mum toxo sexomet abo propet, me mum bo ömar ödeek abo midi re idi.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Io, mum mo tengen osen bere mum mo sixaut kö lasa nang abo untubu mum toxo pet. Idi toxo sexomet abo propet, me mum mobo ömar ödeek abo midi re idi.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Lamun ina na, xö nanase re God ine ixo tengen, ‘Arabo tile abo propet mabo aposol urungan te idi. Ma dauleng ke idi tabo eler, ma dauleng tabo sexomet.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Möxö ina na, a marakörö mee nixinen tabo kip a tiip möxö dee ridi abo propet kirip nang ixo sen kö urulo möxö öxöno lagunon,
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 meringan kö dee re Abel urungan kö dee re Sekaraia ewe nang toxo sexomet kaluluonin a alta ma xö gunon ne lotu raxin. Turunon, e tengen te mum, a marakörö mee nixinen idi tabo kip a kinadik taxin ulamun idi xirip.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Maris se mum, mum abo tene nanase möxöbo warkurai te Moses, irabo saban te mum, möxösa, mum moxo tuu wi a nangadi rua kip lo a nanase. Mum iat mo köbo lalaxa, me mum iat moxo pet pi idi nang toxo önan laxa.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Ma nang e Jisas ixo wan lie ina lagunon, abo Parasi mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo urulo ra tewe tinenge saban urungan te ine ma toxo ose ine ma oleleng ne ineose.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Ma toxo xixiset bara irabo tengen te tinenge ma tabo uxun ine.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.