Lucas 11
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA
1 Önga bung e Jisas ixo seseseng kö önga xönö ma nang i ixo kawam, öng möxöbo bak ne ausu re ine ixo tengen te ine, “Orong, örö usu e mem pua sineseng, xarnang e Jon ixo usu abo bak ne ausu re ine.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ine ixo tengen te idi, “Nang bara mum mo seseseng, mum morobo tengen bira:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Tabaa e mem ma nien kö öngöng a bung nang i eöt kö ina bung.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Ma örö döxömen taun tewe abo magingin saban te mem,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Io, ixo tengen te idi, “Öng ke mum ma ais, ma i wan urungan te ine xö luono dömön ma i tengen, ‘Eis, e mamaa bara örö tabaa e ma narun ne beret,
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 möxösa, a ais se e i wan kö ngas ömat ma i ot pösöt e ma kaim e mere laa ra tabaa ine min.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 “Io, a öng nang kölöme irabo balu, ‘U bele öxadik e. A marame iri tamabaxut ma bung barok arixe me e, mem mere paluso. E kebeöt tua tinaru ra tabaa nöngön mere laa.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Io, e tengen te mum, turunon ine a ais se ine, nexalik ine i karabo taru rua tabaa ine mere laa. Ma lamun irabo taru kaa ma irabo tabaa ine eöt ma sasaxan te ine, möxösa, ine i karabo mamanaa xö sineseng.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 “Io, e tengen te mum, nöngön örobo seseng, ma örobo kip lo a laa. Niang bara u wawara siwin, örobo pere wösöt lo. Ma niang bara u wiwidin kö marame, God irabo sawang lo nöngön.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Möxö ewe i seseseng, irabo kip lo a lasa ine i ose lamun. Ewe i wawara siwin, irabo pere wösöt lo a laa niang ine i wawara siwin. Me ewe niang i wiwidin, God irabo sawang lo ine.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Ewe re mum abo tata i eöt ta tabaa belek a barok kine ma si, nang bara i seng a inan?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Ma nang bara i seng a karalo, irabo tabaa belek ine ma kalamasang?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Nang bere mum abo tene sasaban, mum mo ösöxö ra tabaa abo barok ke mum ma abo lalaa deek, io, i osen bara a Tata re mum nuso xö watmaep i ösöxö ra isik a Töxödös ne Tanono rö idi ewe niang te seng ine ulamunon.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jisas ixo kip tewe a tano saban nang ibo xisixis kö önga tödi, a ngalaböt ine. Ma nang a tano saban ixo wan kalik ine, ina tödi ewe nang i kara tenge, ixo tenge wök, ma marakörö toxo wuwus saban.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Ma lamun a dauleng ke idi toxo tengen bira, “Ine e Belsebul, a sisila möxöbo tano saban, ewe nang ibo isik a lölös se ine rua xikip tewe abo tano saban.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Dauleng kabise toxo könönöin ine bira. Toxo ose bara irabo pet te önga mangana auxileng lölös sua osen bara abo tinörön te ine meriso re God.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Jisas ixo ösöxö abo dinödöm pe idi ma ixo tengen te idi, “Nang bara re kantri i kobo tuu arixe me idi iat, a dauleng mere idi tabo pet ögarin kirip ina kantri. Ma nang bara a barama tekobo tuu arixe, idi tabo kis elixilik.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Nang bara a nangadi re Satan te tawes lo, idi tekebeöt tua tinuu lölös. E tengen bira, möxösa, mum mo tengen bere e bo xikip tewe abo tano saban kö lölös se Belsebul.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Mum iat mo köbo döxömen bara a nangadi re mum tobo xikip tewe abo tano saban kö lölös se Belsebul. Möxö ina na, mum mo köbo eöt tua tengen bere e bo xikip tewe abo tano saban kö lölös se Belsebul. Io, a nangadi iat te mum, tabo osen bere abo tinenge re mum i kobo turunon.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Kaim. Ma lamun e bo xikip tewe abo tano saban ma lölös se God. Ma ina na i öturunon bara a kingdom kö God ixoro wan pösöt e mum.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Nang bara re önga tödi lölös i tön sik a use ma iie ma i tuu wi sik a gunon te ine, io, abo lalaa re ine irabo malaa deek sik.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Ma nang bara önga tödi ma lölös taxin i erese ma ina tödi ma i se ine, io, irabo kip lo abo iie ma use xina tödi nang ixo bulus nunu sik könan. Ma lamun ina tödi lölös irabo palang inabo lalaa nang ixo pulo.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Me ewe nang i kobo ais me e, i mölök kalik e. Ma ewe nang i kobo rörön arixe me e ra lalamus etok a nangadi, ine ibo waswasak a nangadi.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Nang bara re tano saban i wan su xalik a tödi, ibo önan eli xirip kö boxönö masa, bara rua mamas, nexalik bara i kara parasiwin te xönö. Io, ibo tengen bira, ‘E rabo tawuxus baling urungan kö ngasiene e niang e xo wan lie.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ma nang bara i wanot uxe, irabo pere bara toxoro soso ma toxoro tagur bulus sik.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Ma irabo wan lo ma irabo lamus öbaling a pitnö ma ninöng ne tano saban kabise, me idi te saban köba re ine. Me idi tabo wan laxa ma tabo kis im ee. Ma to xö ina tödi irabo saban köba xö nang sila.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Ma nang e Jisas ixo rengrengen inabo lalaa, a une kaluluonin a marakörö ixo kup wösö bira, “God ire wadöane a une nang ixo kip nöngön ma ixo urus nöngön.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Ine ixo balu, “God ire wadöane ewe me idi nang te ölangen a tinenge re God ma te muu eörin.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Ma nang a xinixos möxö marakörö ixo rataxin, Jisas ixo tengen, “A marakörö me nixinen a lak saban. Idi te mamaa bere e rabo pet te auxileng lölös, ma lamun e rabo isik a auxileng ke Jona xalik mon urungan te idi.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Ma xarnang e Jona ixo auxileng urungan köbo nangadi mee Niniwe, io, irabo xarnang bölök a Barok kö Tödi ma irabo bie xö marakörö mee nixinen.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ma xö ina bung möxö warkurai, a kwin mee Siba, irabo puk e mum, möxösa, ixo wanot mero xö ngusuno öxöno lagunon tua ölangen a nanase re Solomon. Ma na, a öng nang i taxin sik ke idu me Solomon i nangen na.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ma xö bung möxö warkurai, a nangadi mee Niniwe idi tabo ömaso e mum, möxösa, idi toxo dödöm puxus nang e Jona ixo palas tinenge urungan te idi. Ma na, a öng nang i taxin sik ke idu me Jona i nangen na.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Kaim pe öng ibo usumot a laam ma ibo bulbulus kö xönö nang a lak mun, ma bara xö ene bile. Kaim. Inexalik ibo uxis lömö xö xönö iat möxönan, io nang, ewe idi te önan laxa tabo eöt tua werwere a maras.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 A nini kalait maram, idu te xarnang a bibio re nöngön. Nang bara a nine kalait maram a lak deek, io, a aim kirip irabo maras bölök. Ma nang bere idu te saban, a aim kirip irabo wöwö ma ködö.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Io, örö tumarang, xalik ina bibio nang kölöme re nöngön ibo ködö.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Möxö ina na, nang bara a aim kirip i wöwö ma maras, ma kaim pe xönö möxönan i ködö, io, irabo maras kirip esexere xarnang a bibio möxö laam nang ibo maras urungan te nöngön.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Nang e Jisas ixo wöwörö xirip, önga Parasi ixo seng ine rua nien arixe me ine. Io, ixo laxa ma ixo kis kö öra möxö nien.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Inexalik ina Parasi ixo wuwus, möxösa, ine ixo pere bere e Jisas kaim bang kö gilime sila re ine ra nien.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Io, a Orong ixo tengen te ine, “Io, mum abo Parasi mum moro gis ömaxat a araman möxö kap ma dis. Inexalik kö könönö e mum i wöwö ma tatalien saban ma tatalien ne mamaa lamun a oleleng ne lalaa.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Mum a duöng baulang! Bule, e God ixo pet a araman möxöbo lalaa ma kaim ine xo wewet a könönö bölök?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Io, mum morobo mana tabaa abo maris ma arabaa meringan kölöme re mum, ma abo lalaa xirip irabo maxat te mum, ma tekarabo eöt tua öbiling e mum kö wawara re God.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Maris se mum, abo Parasi, irabo saban te mum, möxösa, mum mo tabaa e God ma arabaa möxöbo lobo ma paluo mabo lalaa meringan kö komo bira. Mum bo erimine xö sangaun ne xönö me mum bo isik a öng urungan te God. Ma lamun mum kobo muu a tatalien töxödös kö nangadi me mum kobo mamaa lamun e God. Io, irabo töxödös niang bara mum moxoro isik abo lalaa urso re God, me mum kobo lön bölök kua mumuu a tatalien deek.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Maris se mum, abo Parasi, irabo saban te mum, möxösa, mum mo mamaa bere mum morobo kis kö kinis deek kölöme xö gunon ne siniseng, me mum bo mamaa bara tabo kuwange e mum kö boxönö möxö mimiisik.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Maris se mum, irabo saban te mum, möxösa, mum mo xarnang a maöt i maxus nang a nangadi tobo önan lömö xönan ma takara ösöxö.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 A önga tene nanase xöbo warkurai te Moses ixo balu ine, “Tene ausu, nang bere nöngön u pet ina mangana tinenge na xöbo Parasi, nöngön u tengen ögarin e mem bölök.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Jisas ixo balu, “Mum abo tene nanase möxöbo warkurai te Moses, maris se mum, irabo saban te mum, möxösa, mum mo öxadik a nangadi mabo tiip nang idi tekebeöt ta xikip, me mum iat mo korobo ii öxaa re önga sisixine lime mum pua rorop idi.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 “A maris se mum, irabo saban te mum, möxösa, abo untubu mum toxo sexomet abo propet, me mum bo ömar ödeek abo midi re idi.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Io, mum mo tengen osen bere mum mo sixaut kö lasa nang abo untubu mum toxo pet. Idi toxo sexomet abo propet, me mum mobo ömar ödeek abo midi re idi.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Lamun ina na, xö nanase re God ine ixo tengen, ‘Arabo tile abo propet mabo aposol urungan te idi. Ma dauleng ke idi tabo eler, ma dauleng tabo sexomet.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Möxö ina na, a marakörö mee nixinen tabo kip a tiip möxö dee ridi abo propet kirip nang ixo sen kö urulo möxö öxöno lagunon,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 meringan kö dee re Abel urungan kö dee re Sekaraia ewe nang toxo sexomet kaluluonin a alta ma xö gunon ne lotu raxin. Turunon, e tengen te mum, a marakörö mee nixinen idi tabo kip a kinadik taxin ulamun idi xirip.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Maris se mum, mum abo tene nanase möxöbo warkurai te Moses, irabo saban te mum, möxösa, mum moxo tuu wi a nangadi rua kip lo a nanase. Mum iat mo köbo lalaxa, me mum iat moxo pet pi idi nang toxo önan laxa.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Ma nang e Jisas ixo wan lie ina lagunon, abo Parasi mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo urulo ra tewe tinenge saban urungan te ine ma toxo ose ine ma oleleng ne ineose.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Ma toxo xixiset bara irabo tengen te tinenge ma tabo uxun ine.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.