Lucas 11
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA
1 Önga bung e Jisas ixo seseseng kö önga xönö ma nang i ixo kawam, öng möxöbo bak ne ausu re ine ixo tengen te ine, “Orong, örö usu e mem pua sineseng, xarnang e Jon ixo usu abo bak ne ausu re ine.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Ine ixo tengen te idi, “Nang bara mum mo seseseng, mum morobo tengen bira:
2 Então Jesus disse:
3 Tabaa e mem ma nien kö öngöng a bung nang i eöt kö ina bung.
3 o pão nosso de cada dia
4 Ma örö döxömen taun tewe abo magingin saban te mem,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Io, ixo tengen te idi, “Öng ke mum ma ais, ma i wan urungan te ine xö luono dömön ma i tengen, ‘Eis, e mamaa bara örö tabaa e ma narun ne beret,
5 Jesus disse ainda:
6 möxösa, a ais se e i wan kö ngas ömat ma i ot pösöt e ma kaim e mere laa ra tabaa ine min.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 “Io, a öng nang kölöme irabo balu, ‘U bele öxadik e. A marame iri tamabaxut ma bung barok arixe me e, mem mere paluso. E kebeöt tua tinaru ra tabaa nöngön mere laa.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Io, e tengen te mum, turunon ine a ais se ine, nexalik ine i karabo taru rua tabaa ine mere laa. Ma lamun irabo taru kaa ma irabo tabaa ine eöt ma sasaxan te ine, möxösa, ine i karabo mamanaa xö sineseng.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Io, e tengen te mum, nöngön örobo seseng, ma örobo kip lo a laa. Niang bara u wawara siwin, örobo pere wösöt lo. Ma niang bara u wiwidin kö marame, God irabo sawang lo nöngön.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Möxö ewe i seseseng, irabo kip lo a lasa ine i ose lamun. Ewe i wawara siwin, irabo pere wösöt lo a laa niang ine i wawara siwin. Me ewe niang i wiwidin, God irabo sawang lo ine.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Ewe re mum abo tata i eöt ta tabaa belek a barok kine ma si, nang bara i seng a inan?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Ma nang bara i seng a karalo, irabo tabaa belek ine ma kalamasang?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Nang bere mum abo tene sasaban, mum mo ösöxö ra tabaa abo barok ke mum ma abo lalaa deek, io, i osen bara a Tata re mum nuso xö watmaep i ösöxö ra isik a Töxödös ne Tanono rö idi ewe niang te seng ine ulamunon.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Jisas ixo kip tewe a tano saban nang ibo xisixis kö önga tödi, a ngalaböt ine. Ma nang a tano saban ixo wan kalik ine, ina tödi ewe nang i kara tenge, ixo tenge wök, ma marakörö toxo wuwus saban.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Ma lamun a dauleng ke idi toxo tengen bira, “Ine e Belsebul, a sisila möxöbo tano saban, ewe nang ibo isik a lölös se ine rua xikip tewe abo tano saban.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Dauleng kabise toxo könönöin ine bira. Toxo ose bara irabo pet te önga mangana auxileng lölös sua osen bara abo tinörön te ine meriso re God.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Jisas ixo ösöxö abo dinödöm pe idi ma ixo tengen te idi, “Nang bara re kantri i kobo tuu arixe me idi iat, a dauleng mere idi tabo pet ögarin kirip ina kantri. Ma nang bara a barama tekobo tuu arixe, idi tabo kis elixilik.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Nang bara a nangadi re Satan te tawes lo, idi tekebeöt tua tinuu lölös. E tengen bira, möxösa, mum mo tengen bere e bo xikip tewe abo tano saban kö lölös se Belsebul.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Mum iat mo köbo döxömen bara a nangadi re mum tobo xikip tewe abo tano saban kö lölös se Belsebul. Möxö ina na, mum mo köbo eöt tua tengen bere e bo xikip tewe abo tano saban kö lölös se Belsebul. Io, a nangadi iat te mum, tabo osen bere abo tinenge re mum i kobo turunon.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Kaim. Ma lamun e bo xikip tewe abo tano saban ma lölös se God. Ma ina na i öturunon bara a kingdom kö God ixoro wan pösöt e mum.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Nang bara re önga tödi lölös i tön sik a use ma iie ma i tuu wi sik a gunon te ine, io, abo lalaa re ine irabo malaa deek sik.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Ma nang bara önga tödi ma lölös taxin i erese ma ina tödi ma i se ine, io, irabo kip lo abo iie ma use xina tödi nang ixo bulus nunu sik könan. Ma lamun ina tödi lölös irabo palang inabo lalaa nang ixo pulo.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Me ewe nang i kobo ais me e, i mölök kalik e. Ma ewe nang i kobo rörön arixe me e ra lalamus etok a nangadi, ine ibo waswasak a nangadi.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Nang bara re tano saban i wan su xalik a tödi, ibo önan eli xirip kö boxönö masa, bara rua mamas, nexalik bara i kara parasiwin te xönö. Io, ibo tengen bira, ‘E rabo tawuxus baling urungan kö ngasiene e niang e xo wan lie.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Ma nang bara i wanot uxe, irabo pere bara toxoro soso ma toxoro tagur bulus sik.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Ma irabo wan lo ma irabo lamus öbaling a pitnö ma ninöng ne tano saban kabise, me idi te saban köba re ine. Me idi tabo wan laxa ma tabo kis im ee. Ma to xö ina tödi irabo saban köba xö nang sila.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Ma nang e Jisas ixo rengrengen inabo lalaa, a une kaluluonin a marakörö ixo kup wösö bira, “God ire wadöane a une nang ixo kip nöngön ma ixo urus nöngön.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Ine ixo balu, “God ire wadöane ewe me idi nang te ölangen a tinenge re God ma te muu eörin.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Ma nang a xinixos möxö marakörö ixo rataxin, Jisas ixo tengen, “A marakörö me nixinen a lak saban. Idi te mamaa bere e rabo pet te auxileng lölös, ma lamun e rabo isik a auxileng ke Jona xalik mon urungan te idi.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Ma xarnang e Jona ixo auxileng urungan köbo nangadi mee Niniwe, io, irabo xarnang bölök a Barok kö Tödi ma irabo bie xö marakörö mee nixinen.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ma xö ina bung möxö warkurai, a kwin mee Siba, irabo puk e mum, möxösa, ixo wanot mero xö ngusuno öxöno lagunon tua ölangen a nanase re Solomon. Ma na, a öng nang i taxin sik ke idu me Solomon i nangen na.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ma xö bung möxö warkurai, a nangadi mee Niniwe idi tabo ömaso e mum, möxösa, idi toxo dödöm puxus nang e Jona ixo palas tinenge urungan te idi. Ma na, a öng nang i taxin sik ke idu me Jona i nangen na.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Kaim pe öng ibo usumot a laam ma ibo bulbulus kö xönö nang a lak mun, ma bara xö ene bile. Kaim. Inexalik ibo uxis lömö xö xönö iat möxönan, io nang, ewe idi te önan laxa tabo eöt tua werwere a maras.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 A nini kalait maram, idu te xarnang a bibio re nöngön. Nang bara a nine kalait maram a lak deek, io, a aim kirip irabo maras bölök. Ma nang bere idu te saban, a aim kirip irabo wöwö ma ködö.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Io, örö tumarang, xalik ina bibio nang kölöme re nöngön ibo ködö.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Möxö ina na, nang bara a aim kirip i wöwö ma maras, ma kaim pe xönö möxönan i ködö, io, irabo maras kirip esexere xarnang a bibio möxö laam nang ibo maras urungan te nöngön.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Nang e Jisas ixo wöwörö xirip, önga Parasi ixo seng ine rua nien arixe me ine. Io, ixo laxa ma ixo kis kö öra möxö nien.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Inexalik ina Parasi ixo wuwus, möxösa, ine ixo pere bere e Jisas kaim bang kö gilime sila re ine ra nien.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Io, a Orong ixo tengen te ine, “Io, mum abo Parasi mum moro gis ömaxat a araman möxö kap ma dis. Inexalik kö könönö e mum i wöwö ma tatalien saban ma tatalien ne mamaa lamun a oleleng ne lalaa.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Mum a duöng baulang! Bule, e God ixo pet a araman möxöbo lalaa ma kaim ine xo wewet a könönö bölök?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Io, mum morobo mana tabaa abo maris ma arabaa meringan kölöme re mum, ma abo lalaa xirip irabo maxat te mum, ma tekarabo eöt tua öbiling e mum kö wawara re God.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Maris se mum, abo Parasi, irabo saban te mum, möxösa, mum mo tabaa e God ma arabaa möxöbo lobo ma paluo mabo lalaa meringan kö komo bira. Mum bo erimine xö sangaun ne xönö me mum bo isik a öng urungan te God. Ma lamun mum kobo muu a tatalien töxödös kö nangadi me mum kobo mamaa lamun e God. Io, irabo töxödös niang bara mum moxoro isik abo lalaa urso re God, me mum kobo lön bölök kua mumuu a tatalien deek.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Maris se mum, abo Parasi, irabo saban te mum, möxösa, mum mo mamaa bere mum morobo kis kö kinis deek kölöme xö gunon ne siniseng, me mum bo mamaa bara tabo kuwange e mum kö boxönö möxö mimiisik.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Maris se mum, irabo saban te mum, möxösa, mum mo xarnang a maöt i maxus nang a nangadi tobo önan lömö xönan ma takara ösöxö.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 A önga tene nanase xöbo warkurai te Moses ixo balu ine, “Tene ausu, nang bere nöngön u pet ina mangana tinenge na xöbo Parasi, nöngön u tengen ögarin e mem bölök.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Jisas ixo balu, “Mum abo tene nanase möxöbo warkurai te Moses, maris se mum, irabo saban te mum, möxösa, mum mo öxadik a nangadi mabo tiip nang idi tekebeöt ta xikip, me mum iat mo korobo ii öxaa re önga sisixine lime mum pua rorop idi.
46 Mas Jesus respondeu:
47 “A maris se mum, irabo saban te mum, möxösa, abo untubu mum toxo sexomet abo propet, me mum bo ömar ödeek abo midi re idi.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Io, mum mo tengen osen bere mum mo sixaut kö lasa nang abo untubu mum toxo pet. Idi toxo sexomet abo propet, me mum mobo ömar ödeek abo midi re idi.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Lamun ina na, xö nanase re God ine ixo tengen, ‘Arabo tile abo propet mabo aposol urungan te idi. Ma dauleng ke idi tabo eler, ma dauleng tabo sexomet.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Möxö ina na, a marakörö mee nixinen tabo kip a tiip möxö dee ridi abo propet kirip nang ixo sen kö urulo möxö öxöno lagunon,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 meringan kö dee re Abel urungan kö dee re Sekaraia ewe nang toxo sexomet kaluluonin a alta ma xö gunon ne lotu raxin. Turunon, e tengen te mum, a marakörö mee nixinen idi tabo kip a kinadik taxin ulamun idi xirip.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Maris se mum, mum abo tene nanase möxöbo warkurai te Moses, irabo saban te mum, möxösa, mum moxo tuu wi a nangadi rua kip lo a nanase. Mum iat mo köbo lalaxa, me mum iat moxo pet pi idi nang toxo önan laxa.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Ma nang e Jisas ixo wan lie ina lagunon, abo Parasi mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo urulo ra tewe tinenge saban urungan te ine ma toxo ose ine ma oleleng ne ineose.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Ma toxo xixiset bara irabo tengen te tinenge ma tabo uxun ine.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.