Lucas 10

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma melamu xö nang a Orong ixo pere kos a pitnö ma ninöng ne sangaun ma ninöng ne nangadi xabise ma ixo tile idi ninöng ninöng sila re ine xöbo lagunon kirip nang ixo eka nuan uwe.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Ma ixo tengen te idi, “A nien iri maruxo xirip ma iri oleleng, nexalik a nausen mon idi abo tene tinörön. Io, mum morobo seng a Tamana ina nien maruxo bara irabo tile rebo tene tinörön urungan kö komo re ine.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Mum moro wan. E tile rewe e mum xarnang a bung barok kö sipsip urungan kaluluon köbo wuluwun axe.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Ganim e mum pua xikip pe tuluwok bara re rat. Me mum bele kip pe sandel tua xuxulas. Me mum korobo öga lo re öng kö ngas.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Ma nang bara mu morobo laxa xere gunon, sinila ne laa, mu morobo tengen, ‘A malum irabo kis kö ina gunon na.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Ma nang bara re tödi möxö malum nangen nang ee, a malum pe mu irabo kis lömö re ine. Nang bara kaim, mu morobo kip puxus a tinenge re mu bara a malum i karabo kis kö ina tödi na.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Me mu morobo kis kö ina gunon, ma a lasanene nang te tabaa e mu min, mu morobo en ma morobo inim, möxösa, i töxödös bara a tene tinörön irabo kip a xinixun te ine. Me mu bele wan nana urungan köbo gunon kabise.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Ma nang bara mu morobo laxa xö önga lagunon ma te öga e mu, mu morobo en a lasanene nang te tagur sik ke mu.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Mu morobo ölanglanga abo miniset nang te kis singan, ma morobo töngösen idi bara, ‘A kingdom kö God iri lörörö re mum.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Ma nang bara mu mo laxa xö önga lagunon ma tokobo öga e mu, io, mu morobo wan urungan köbo ngas möxö ina lagunon na ma morobo tengen,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘A kabus iat möxö ina lagunon te mum nang ibo parap kö xexe maa, maa me us tewe xalik e maa rua öwösö ulamun a tatalien saban mum moxo pet te maa. Inexalik morobo maras kö ina laa na, bara a kingdom kö God iri lörörö.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 E tengen te mum, God irabo ömokorot köba e Sodom kö axana bung möxö warkurai. Inexalik a ömokorot möxö ina lagunon nang kaim kö öga lo e mu, irabo taxin köba xö ömokorot te ine.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “A maris se mum mee Korasin! A maris se mum mee Betsaida! Möxösa niang bara abo lalaa lölös ne auwuwus nang e xo pet tö mum, texere pet bölök ki Tair ma Saidon, idi texere sige abo xönö man biling ma texere urup idi ma xako rua osen bere idi tere dödöm puxus.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 God irabo pet a warkurai taxin kö nangadi mee Tair me Saidon kö axana bung möxö warkurai. Ma lamun irabo pet a warkurai nang i taxin köba re mum abo Betsaida mabo Korasin.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Me mum mee Kaprenaum, mum bele döxömen bara tabo ii öxaa e mum urso lömö. Kaim, mum morobo wan su arixe uri xö pu xö xönö möxö minet.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 “Ewenene nang i ölangen a tinenge re mum, ine bölök i ölangen a tinenge re e. Me ewenene nang i wan talu e mum, ine bölök i wan talu e. Me ewenene nang i wan talu e, ine bölök i wan talu a öng niang ixo tile e ura.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ma pitnö ma ninöng ne sangaun ma ninöng toxo wanot baling ma axanan ma toxo tengen, “Orong, mem me rengrengen a esem, mabo tano saban iat te tame e mem.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Ine ixo balu, “E xo pere e Satan ixo subu xarnang a siek meriso xö watmaep.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 E re tabaa e mum ma lölös sua wawas abo si mabo kalamasang ma ra wawas ösu a lölös kirip kö iuo re ire, ma kaim pe laa irabo ögarin e mum.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Inexalik, ganim e mum pa axanan bara abo tano saban te tame e mum. Ma lamun mum morobo mana axanan bara abo ese mum e God iri geet tuso xö watmaep.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Xö ina axana bung Jisas ixo wöwö ma axanan meringan kö Töxödös ne Tanono ma ixo tengen, “E ölet nöngön, Mama, a Orong möxö balana kubu ma öxöno lagunon, möxösa, nöngön u xo umungen abo lalaa na xalik a nangadi nanase ma u xo osen öwösö re idi nang kaim idi ma nanase. Mee, Mama. U xo pet bie, möxösa, i mumuu a mamaa re nöngön.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 “A Tamake ixo tabaa e ma abo lalaa xirip. Kaim pe öng i ösöxö bara ewe ina Barok, ma lamun a Tamana xalik mon, ma kaim pe öng i ösöxö ewe ina Tamana, ma lamun a Barok kalik mon arixe me idi ewe nang a Barok ixo pere kos lo rua öwösö e Tamana urungan te idi.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Io, ine ixo tawuxus urungan köbo bak ne ausu re ine ma ixo tengen suxume re idi, “Irabo deek kö idi nang te pere a lasa mum mo werwere.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Möxö e tengen te mum bara a oleleng ne propet ma abo king toxo mamaa rua werwere a lasa mum mo werwere, ma lamun idi kaim kö werwere. Me idi toxo mamaa rua ölangen a lasa mum mo ölangen, ma lamun kaim idi xo ölangen.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Ma xö önga bung melamu, önga tödi ixobo ösöxö ödeek sik abo warkurai te Moses, ixo taru kaa rua könönöin e Jisas. Ma ixo tengen, “Tene ausu, a lasanene nang arabo pet tua xikip a to ulorexe?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Jisas ixo balu, “A lasanene toxo geet köbo warkurai te Moses? Ma nang u kos, u kip bara bule?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Ine ixo balu, “‘Örobo mamaa ulamun a Orong, a God te nöngön, kö kat kirip pe nöngön, ma xö tanono e nöngön, ma xö lölös se nöngön, ma xö dinödöm pe nöngön,’ ma, ‘Örobo mamaa lamun a öng kabise xarnang u mamaa lamun nöngön iat.’”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Jisas ixo balu, “Nöngön u balu ödeek. Örö pet bie me nöngön örobo to.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Ma lamun ine ixo mamaa rua ösöxö ödeek bara ine i töxödös, io, ixo ose e Jisas, “Ewenene a töke?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jisas ixo balu ine bira, “A önga tödi ixo önan su meringan Jerusalem urungan Jeriko nang abo duöng pililo toxo se ine ma toxo didii rewe abo man kalik ine me idi toxo paxat ine ma toxo wan kalik ine bara irabo met.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 A pris ixo muu ösu ina ngas, ma nang ixo pere ina tödi, ixo wan lelebes ma ixo saxit ine xö lawa xabise.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Io, önga tene tinörön möxö marapun te Lewi, nang ixo wanot kö ina xönö ma ixo pere ine, ixo wan lelebes bölök ma ixo saxit ine.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Ma lamun önga Samaria nang ine ixo önan, ixo ot kö ina xönö nang a tödi ee, ma nang ixo pere ine, a balana ixo muu ine.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Ma ixo wan urungan te ine ma ixo linge a wel ma wain köbo ruxuruk kine ma ixo kubus pi. Io, ixo bulus öxaa ina tödi xö dongki re ine ma ixo kip lo ine urungan kö gunon ne osee ma ixo balaure ine.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Ma xö bung kabise ixo kip lo a nine tuluwok ma ixo isik kö tamana ina gunon osee ma ixo tengen, ‘Örö balaure ine, ma nang bara arabo baling, e rabo balu wuxus a tuluwok ke nöngön nang u xo top ine min.’
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 “Ewenene mere idiet narun u döxömen bere ine a tönö ina tödi ewe nang abo duöng pililo toxo se ine?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Ma tödi nanase xöbo warkurai te Moses ixo balu, “A öng nang ixo marse ine.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ma nang e Jisas mabo bak ne ausu re ine toxo önan kö inuan te idi, ine ixo ot kö önga lagunon. Ma önga une a esene iang e Mata ixo öga lo ine urungan kö gunon te ine.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Me ine ma önga tönö ine, a esene iang e Maria, ewe nang ixo kis lörörö xö xexene a Orong ma ixo ölangen a lasa nang e Jisas ixo rengrengen.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Ma lamun e Mata ixo madung sik mabo tinörön nang ixo wewet. Me ine ixo ot pösöt e Jisas ma ixo ose ine, “Orong, nöngön u kobo döxömen bara a tönö e i wan kalik e mabo tinörön. Örö tengen te ine bara ira top e.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Orong ixo balu, “Mata, Mata, u dödöm köba lamun abo lalaa oleleng ma i öriip a balam.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Ma lamun önga laa xalik mon u sasaxan ulamun. E Maria iri pere tus lo a lasa i deek, ma takarabo kip tewe xalik ine.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.