Lucas 10

A Xuxubus Maxat (BJK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma melamu xö nang a Orong ixo pere kos a pitnö ma ninöng ne sangaun ma ninöng ne nangadi xabise ma ixo tile idi ninöng ninöng sila re ine xöbo lagunon kirip nang ixo eka nuan uwe.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ma ixo tengen te idi, “A nien iri maruxo xirip ma iri oleleng, nexalik a nausen mon idi abo tene tinörön. Io, mum morobo seng a Tamana ina nien maruxo bara irabo tile rebo tene tinörön urungan kö komo re ine.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Mum moro wan. E tile rewe e mum xarnang a bung barok kö sipsip urungan kaluluon köbo wuluwun axe.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ganim e mum pua xikip pe tuluwok bara re rat. Me mum bele kip pe sandel tua xuxulas. Me mum korobo öga lo re öng kö ngas.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 “Ma nang bara mu morobo laxa xere gunon, sinila ne laa, mu morobo tengen, ‘A malum irabo kis kö ina gunon na.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Ma nang bara re tödi möxö malum nangen nang ee, a malum pe mu irabo kis lömö re ine. Nang bara kaim, mu morobo kip puxus a tinenge re mu bara a malum i karabo kis kö ina tödi na.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Me mu morobo kis kö ina gunon, ma a lasanene nang te tabaa e mu min, mu morobo en ma morobo inim, möxösa, i töxödös bara a tene tinörön irabo kip a xinixun te ine. Me mu bele wan nana urungan köbo gunon kabise.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Ma nang bara mu morobo laxa xö önga lagunon ma te öga e mu, mu morobo en a lasanene nang te tagur sik ke mu.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Mu morobo ölanglanga abo miniset nang te kis singan, ma morobo töngösen idi bara, ‘A kingdom kö God iri lörörö re mum.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ma nang bara mu mo laxa xö önga lagunon ma tokobo öga e mu, io, mu morobo wan urungan köbo ngas möxö ina lagunon na ma morobo tengen,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘A kabus iat möxö ina lagunon te mum nang ibo parap kö xexe maa, maa me us tewe xalik e maa rua öwösö ulamun a tatalien saban mum moxo pet te maa. Inexalik morobo maras kö ina laa na, bara a kingdom kö God iri lörörö.’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 E tengen te mum, God irabo ömokorot köba e Sodom kö axana bung möxö warkurai. Inexalik a ömokorot möxö ina lagunon nang kaim kö öga lo e mu, irabo taxin köba xö ömokorot te ine.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “A maris se mum mee Korasin! A maris se mum mee Betsaida! Möxösa niang bara abo lalaa lölös ne auwuwus nang e xo pet tö mum, texere pet bölök ki Tair ma Saidon, idi texere sige abo xönö man biling ma texere urup idi ma xako rua osen bere idi tere dödöm puxus.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 God irabo pet a warkurai taxin kö nangadi mee Tair me Saidon kö axana bung möxö warkurai. Ma lamun irabo pet a warkurai nang i taxin köba re mum abo Betsaida mabo Korasin.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Me mum mee Kaprenaum, mum bele döxömen bara tabo ii öxaa e mum urso lömö. Kaim, mum morobo wan su arixe uri xö pu xö xönö möxö minet.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 “Ewenene nang i ölangen a tinenge re mum, ine bölök i ölangen a tinenge re e. Me ewenene nang i wan talu e mum, ine bölök i wan talu e. Me ewenene nang i wan talu e, ine bölök i wan talu a öng niang ixo tile e ura.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Ma pitnö ma ninöng ne sangaun ma ninöng toxo wanot baling ma axanan ma toxo tengen, “Orong, mem me rengrengen a esem, mabo tano saban iat te tame e mem.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Ine ixo balu, “E xo pere e Satan ixo subu xarnang a siek meriso xö watmaep.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 E re tabaa e mum ma lölös sua wawas abo si mabo kalamasang ma ra wawas ösu a lölös kirip kö iuo re ire, ma kaim pe laa irabo ögarin e mum.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Inexalik, ganim e mum pa axanan bara abo tano saban te tame e mum. Ma lamun mum morobo mana axanan bara abo ese mum e God iri geet tuso xö watmaep.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Xö ina axana bung Jisas ixo wöwö ma axanan meringan kö Töxödös ne Tanono ma ixo tengen, “E ölet nöngön, Mama, a Orong möxö balana kubu ma öxöno lagunon, möxösa, nöngön u xo umungen abo lalaa na xalik a nangadi nanase ma u xo osen öwösö re idi nang kaim idi ma nanase. Mee, Mama. U xo pet bie, möxösa, i mumuu a mamaa re nöngön.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 “A Tamake ixo tabaa e ma abo lalaa xirip. Kaim pe öng i ösöxö bara ewe ina Barok, ma lamun a Tamana xalik mon, ma kaim pe öng i ösöxö ewe ina Tamana, ma lamun a Barok kalik mon arixe me idi ewe nang a Barok ixo pere kos lo rua öwösö e Tamana urungan te idi.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Io, ine ixo tawuxus urungan köbo bak ne ausu re ine ma ixo tengen suxume re idi, “Irabo deek kö idi nang te pere a lasa mum mo werwere.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Möxö e tengen te mum bara a oleleng ne propet ma abo king toxo mamaa rua werwere a lasa mum mo werwere, ma lamun idi kaim kö werwere. Me idi toxo mamaa rua ölangen a lasa mum mo ölangen, ma lamun kaim idi xo ölangen.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Ma xö önga bung melamu, önga tödi ixobo ösöxö ödeek sik abo warkurai te Moses, ixo taru kaa rua könönöin e Jisas. Ma ixo tengen, “Tene ausu, a lasanene nang arabo pet tua xikip a to ulorexe?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Jisas ixo balu, “A lasanene toxo geet köbo warkurai te Moses? Ma nang u kos, u kip bara bule?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Ine ixo balu, “‘Örobo mamaa ulamun a Orong, a God te nöngön, kö kat kirip pe nöngön, ma xö tanono e nöngön, ma xö lölös se nöngön, ma xö dinödöm pe nöngön,’ ma, ‘Örobo mamaa lamun a öng kabise xarnang u mamaa lamun nöngön iat.’”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Jisas ixo balu, “Nöngön u balu ödeek. Örö pet bie me nöngön örobo to.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Ma lamun ine ixo mamaa rua ösöxö ödeek bara ine i töxödös, io, ixo ose e Jisas, “Ewenene a töke?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jisas ixo balu ine bira, “A önga tödi ixo önan su meringan Jerusalem urungan Jeriko nang abo duöng pililo toxo se ine ma toxo didii rewe abo man kalik ine me idi toxo paxat ine ma toxo wan kalik ine bara irabo met.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 A pris ixo muu ösu ina ngas, ma nang ixo pere ina tödi, ixo wan lelebes ma ixo saxit ine xö lawa xabise.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Io, önga tene tinörön möxö marapun te Lewi, nang ixo wanot kö ina xönö ma ixo pere ine, ixo wan lelebes bölök ma ixo saxit ine.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Ma lamun önga Samaria nang ine ixo önan, ixo ot kö ina xönö nang a tödi ee, ma nang ixo pere ine, a balana ixo muu ine.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Ma ixo wan urungan te ine ma ixo linge a wel ma wain köbo ruxuruk kine ma ixo kubus pi. Io, ixo bulus öxaa ina tödi xö dongki re ine ma ixo kip lo ine urungan kö gunon ne osee ma ixo balaure ine.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ma xö bung kabise ixo kip lo a nine tuluwok ma ixo isik kö tamana ina gunon osee ma ixo tengen, ‘Örö balaure ine, ma nang bara arabo baling, e rabo balu wuxus a tuluwok ke nöngön nang u xo top ine min.’
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 “Ewenene mere idiet narun u döxömen bere ine a tönö ina tödi ewe nang abo duöng pililo toxo se ine?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Ma tödi nanase xöbo warkurai te Moses ixo balu, “A öng nang ixo marse ine.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Ma nang e Jisas mabo bak ne ausu re ine toxo önan kö inuan te idi, ine ixo ot kö önga lagunon. Ma önga une a esene iang e Mata ixo öga lo ine urungan kö gunon te ine.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Me ine ma önga tönö ine, a esene iang e Maria, ewe nang ixo kis lörörö xö xexene a Orong ma ixo ölangen a lasa nang e Jisas ixo rengrengen.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ma lamun e Mata ixo madung sik mabo tinörön nang ixo wewet. Me ine ixo ot pösöt e Jisas ma ixo ose ine, “Orong, nöngön u kobo döxömen bara a tönö e i wan kalik e mabo tinörön. Örö tengen te ine bara ira top e.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Orong ixo balu, “Mata, Mata, u dödöm köba lamun abo lalaa oleleng ma i öriip a balam.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Ma lamun önga laa xalik mon u sasaxan ulamun. E Maria iri pere tus lo a lasa i deek, ma takarabo kip tewe xalik ine.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.