Lucas 10

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma melamu xö nang a Orong ixo pere kos a pitnö ma ninöng ne sangaun ma ninöng ne nangadi xabise ma ixo tile idi ninöng ninöng sila re ine xöbo lagunon kirip nang ixo eka nuan uwe.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Ma ixo tengen te idi, “A nien iri maruxo xirip ma iri oleleng, nexalik a nausen mon idi abo tene tinörön. Io, mum morobo seng a Tamana ina nien maruxo bara irabo tile rebo tene tinörön urungan kö komo re ine.
2 E lhes disse:
3 Mum moro wan. E tile rewe e mum xarnang a bung barok kö sipsip urungan kaluluon köbo wuluwun axe.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ganim e mum pua xikip pe tuluwok bara re rat. Me mum bele kip pe sandel tua xuxulas. Me mum korobo öga lo re öng kö ngas.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Ma nang bara mu morobo laxa xere gunon, sinila ne laa, mu morobo tengen, ‘A malum irabo kis kö ina gunon na.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ma nang bara re tödi möxö malum nangen nang ee, a malum pe mu irabo kis lömö re ine. Nang bara kaim, mu morobo kip puxus a tinenge re mu bara a malum i karabo kis kö ina tödi na.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Me mu morobo kis kö ina gunon, ma a lasanene nang te tabaa e mu min, mu morobo en ma morobo inim, möxösa, i töxödös bara a tene tinörön irabo kip a xinixun te ine. Me mu bele wan nana urungan köbo gunon kabise.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Ma nang bara mu morobo laxa xö önga lagunon ma te öga e mu, mu morobo en a lasanene nang te tagur sik ke mu.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Mu morobo ölanglanga abo miniset nang te kis singan, ma morobo töngösen idi bara, ‘A kingdom kö God iri lörörö re mum.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Ma nang bara mu mo laxa xö önga lagunon ma tokobo öga e mu, io, mu morobo wan urungan köbo ngas möxö ina lagunon na ma morobo tengen,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘A kabus iat möxö ina lagunon te mum nang ibo parap kö xexe maa, maa me us tewe xalik e maa rua öwösö ulamun a tatalien saban mum moxo pet te maa. Inexalik morobo maras kö ina laa na, bara a kingdom kö God iri lörörö.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 E tengen te mum, God irabo ömokorot köba e Sodom kö axana bung möxö warkurai. Inexalik a ömokorot möxö ina lagunon nang kaim kö öga lo e mu, irabo taxin köba xö ömokorot te ine.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “A maris se mum mee Korasin! A maris se mum mee Betsaida! Möxösa niang bara abo lalaa lölös ne auwuwus nang e xo pet tö mum, texere pet bölök ki Tair ma Saidon, idi texere sige abo xönö man biling ma texere urup idi ma xako rua osen bere idi tere dödöm puxus.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 God irabo pet a warkurai taxin kö nangadi mee Tair me Saidon kö axana bung möxö warkurai. Ma lamun irabo pet a warkurai nang i taxin köba re mum abo Betsaida mabo Korasin.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Me mum mee Kaprenaum, mum bele döxömen bara tabo ii öxaa e mum urso lömö. Kaim, mum morobo wan su arixe uri xö pu xö xönö möxö minet.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 “Ewenene nang i ölangen a tinenge re mum, ine bölök i ölangen a tinenge re e. Me ewenene nang i wan talu e mum, ine bölök i wan talu e. Me ewenene nang i wan talu e, ine bölök i wan talu a öng niang ixo tile e ura.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Ma pitnö ma ninöng ne sangaun ma ninöng toxo wanot baling ma axanan ma toxo tengen, “Orong, mem me rengrengen a esem, mabo tano saban iat te tame e mem.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Ine ixo balu, “E xo pere e Satan ixo subu xarnang a siek meriso xö watmaep.
18 Jesus lhes disse:
19 E re tabaa e mum ma lölös sua wawas abo si mabo kalamasang ma ra wawas ösu a lölös kirip kö iuo re ire, ma kaim pe laa irabo ögarin e mum.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Inexalik, ganim e mum pa axanan bara abo tano saban te tame e mum. Ma lamun mum morobo mana axanan bara abo ese mum e God iri geet tuso xö watmaep.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Xö ina axana bung Jisas ixo wöwö ma axanan meringan kö Töxödös ne Tanono ma ixo tengen, “E ölet nöngön, Mama, a Orong möxö balana kubu ma öxöno lagunon, möxösa, nöngön u xo umungen abo lalaa na xalik a nangadi nanase ma u xo osen öwösö re idi nang kaim idi ma nanase. Mee, Mama. U xo pet bie, möxösa, i mumuu a mamaa re nöngön.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 “A Tamake ixo tabaa e ma abo lalaa xirip. Kaim pe öng i ösöxö bara ewe ina Barok, ma lamun a Tamana xalik mon, ma kaim pe öng i ösöxö ewe ina Tamana, ma lamun a Barok kalik mon arixe me idi ewe nang a Barok ixo pere kos lo rua öwösö e Tamana urungan te idi.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Io, ine ixo tawuxus urungan köbo bak ne ausu re ine ma ixo tengen suxume re idi, “Irabo deek kö idi nang te pere a lasa mum mo werwere.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Möxö e tengen te mum bara a oleleng ne propet ma abo king toxo mamaa rua werwere a lasa mum mo werwere, ma lamun idi kaim kö werwere. Me idi toxo mamaa rua ölangen a lasa mum mo ölangen, ma lamun kaim idi xo ölangen.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Ma xö önga bung melamu, önga tödi ixobo ösöxö ödeek sik abo warkurai te Moses, ixo taru kaa rua könönöin e Jisas. Ma ixo tengen, “Tene ausu, a lasanene nang arabo pet tua xikip a to ulorexe?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jisas ixo balu, “A lasanene toxo geet köbo warkurai te Moses? Ma nang u kos, u kip bara bule?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ine ixo balu, “‘Örobo mamaa ulamun a Orong, a God te nöngön, kö kat kirip pe nöngön, ma xö tanono e nöngön, ma xö lölös se nöngön, ma xö dinödöm pe nöngön,’ ma, ‘Örobo mamaa lamun a öng kabise xarnang u mamaa lamun nöngön iat.’”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Jisas ixo balu, “Nöngön u balu ödeek. Örö pet bie me nöngön örobo to.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Ma lamun ine ixo mamaa rua ösöxö ödeek bara ine i töxödös, io, ixo ose e Jisas, “Ewenene a töke?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Jisas ixo balu ine bira, “A önga tödi ixo önan su meringan Jerusalem urungan Jeriko nang abo duöng pililo toxo se ine ma toxo didii rewe abo man kalik ine me idi toxo paxat ine ma toxo wan kalik ine bara irabo met.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 A pris ixo muu ösu ina ngas, ma nang ixo pere ina tödi, ixo wan lelebes ma ixo saxit ine xö lawa xabise.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Io, önga tene tinörön möxö marapun te Lewi, nang ixo wanot kö ina xönö ma ixo pere ine, ixo wan lelebes bölök ma ixo saxit ine.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Ma lamun önga Samaria nang ine ixo önan, ixo ot kö ina xönö nang a tödi ee, ma nang ixo pere ine, a balana ixo muu ine.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ma ixo wan urungan te ine ma ixo linge a wel ma wain köbo ruxuruk kine ma ixo kubus pi. Io, ixo bulus öxaa ina tödi xö dongki re ine ma ixo kip lo ine urungan kö gunon ne osee ma ixo balaure ine.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ma xö bung kabise ixo kip lo a nine tuluwok ma ixo isik kö tamana ina gunon osee ma ixo tengen, ‘Örö balaure ine, ma nang bara arabo baling, e rabo balu wuxus a tuluwok ke nöngön nang u xo top ine min.’
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 “Ewenene mere idiet narun u döxömen bere ine a tönö ina tödi ewe nang abo duöng pililo toxo se ine?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Ma tödi nanase xöbo warkurai te Moses ixo balu, “A öng nang ixo marse ine.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Ma nang e Jisas mabo bak ne ausu re ine toxo önan kö inuan te idi, ine ixo ot kö önga lagunon. Ma önga une a esene iang e Mata ixo öga lo ine urungan kö gunon te ine.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Me ine ma önga tönö ine, a esene iang e Maria, ewe nang ixo kis lörörö xö xexene a Orong ma ixo ölangen a lasa nang e Jisas ixo rengrengen.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Ma lamun e Mata ixo madung sik mabo tinörön nang ixo wewet. Me ine ixo ot pösöt e Jisas ma ixo ose ine, “Orong, nöngön u kobo döxömen bara a tönö e i wan kalik e mabo tinörön. Örö tengen te ine bara ira top e.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Orong ixo balu, “Mata, Mata, u dödöm köba lamun abo lalaa oleleng ma i öriip a balam.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Ma lamun önga laa xalik mon u sasaxan ulamun. E Maria iri pere tus lo a lasa i deek, ma takarabo kip tewe xalik ine.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.