Lucas 10

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma melamu xö nang a Orong ixo pere kos a pitnö ma ninöng ne sangaun ma ninöng ne nangadi xabise ma ixo tile idi ninöng ninöng sila re ine xöbo lagunon kirip nang ixo eka nuan uwe.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Ma ixo tengen te idi, “A nien iri maruxo xirip ma iri oleleng, nexalik a nausen mon idi abo tene tinörön. Io, mum morobo seng a Tamana ina nien maruxo bara irabo tile rebo tene tinörön urungan kö komo re ine.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Mum moro wan. E tile rewe e mum xarnang a bung barok kö sipsip urungan kaluluon köbo wuluwun axe.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Ganim e mum pua xikip pe tuluwok bara re rat. Me mum bele kip pe sandel tua xuxulas. Me mum korobo öga lo re öng kö ngas.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 “Ma nang bara mu morobo laxa xere gunon, sinila ne laa, mu morobo tengen, ‘A malum irabo kis kö ina gunon na.’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Ma nang bara re tödi möxö malum nangen nang ee, a malum pe mu irabo kis lömö re ine. Nang bara kaim, mu morobo kip puxus a tinenge re mu bara a malum i karabo kis kö ina tödi na.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Me mu morobo kis kö ina gunon, ma a lasanene nang te tabaa e mu min, mu morobo en ma morobo inim, möxösa, i töxödös bara a tene tinörön irabo kip a xinixun te ine. Me mu bele wan nana urungan köbo gunon kabise.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 “Ma nang bara mu morobo laxa xö önga lagunon ma te öga e mu, mu morobo en a lasanene nang te tagur sik ke mu.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Mu morobo ölanglanga abo miniset nang te kis singan, ma morobo töngösen idi bara, ‘A kingdom kö God iri lörörö re mum.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Ma nang bara mu mo laxa xö önga lagunon ma tokobo öga e mu, io, mu morobo wan urungan köbo ngas möxö ina lagunon na ma morobo tengen,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘A kabus iat möxö ina lagunon te mum nang ibo parap kö xexe maa, maa me us tewe xalik e maa rua öwösö ulamun a tatalien saban mum moxo pet te maa. Inexalik morobo maras kö ina laa na, bara a kingdom kö God iri lörörö.’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 E tengen te mum, God irabo ömokorot köba e Sodom kö axana bung möxö warkurai. Inexalik a ömokorot möxö ina lagunon nang kaim kö öga lo e mu, irabo taxin köba xö ömokorot te ine.
12 E Jesus disse mais isto:
13 “A maris se mum mee Korasin! A maris se mum mee Betsaida! Möxösa niang bara abo lalaa lölös ne auwuwus nang e xo pet tö mum, texere pet bölök ki Tair ma Saidon, idi texere sige abo xönö man biling ma texere urup idi ma xako rua osen bere idi tere dödöm puxus.
13 Jesus continuou:
14 God irabo pet a warkurai taxin kö nangadi mee Tair me Saidon kö axana bung möxö warkurai. Ma lamun irabo pet a warkurai nang i taxin köba re mum abo Betsaida mabo Korasin.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Me mum mee Kaprenaum, mum bele döxömen bara tabo ii öxaa e mum urso lömö. Kaim, mum morobo wan su arixe uri xö pu xö xönö möxö minet.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 “Ewenene nang i ölangen a tinenge re mum, ine bölök i ölangen a tinenge re e. Me ewenene nang i wan talu e mum, ine bölök i wan talu e. Me ewenene nang i wan talu e, ine bölök i wan talu a öng niang ixo tile e ura.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Ma pitnö ma ninöng ne sangaun ma ninöng toxo wanot baling ma axanan ma toxo tengen, “Orong, mem me rengrengen a esem, mabo tano saban iat te tame e mem.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Ine ixo balu, “E xo pere e Satan ixo subu xarnang a siek meriso xö watmaep.
18 Jesus respondeu:
19 E re tabaa e mum ma lölös sua wawas abo si mabo kalamasang ma ra wawas ösu a lölös kirip kö iuo re ire, ma kaim pe laa irabo ögarin e mum.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Inexalik, ganim e mum pa axanan bara abo tano saban te tame e mum. Ma lamun mum morobo mana axanan bara abo ese mum e God iri geet tuso xö watmaep.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Xö ina axana bung Jisas ixo wöwö ma axanan meringan kö Töxödös ne Tanono ma ixo tengen, “E ölet nöngön, Mama, a Orong möxö balana kubu ma öxöno lagunon, möxösa, nöngön u xo umungen abo lalaa na xalik a nangadi nanase ma u xo osen öwösö re idi nang kaim idi ma nanase. Mee, Mama. U xo pet bie, möxösa, i mumuu a mamaa re nöngön.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 “A Tamake ixo tabaa e ma abo lalaa xirip. Kaim pe öng i ösöxö bara ewe ina Barok, ma lamun a Tamana xalik mon, ma kaim pe öng i ösöxö ewe ina Tamana, ma lamun a Barok kalik mon arixe me idi ewe nang a Barok ixo pere kos lo rua öwösö e Tamana urungan te idi.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Io, ine ixo tawuxus urungan köbo bak ne ausu re ine ma ixo tengen suxume re idi, “Irabo deek kö idi nang te pere a lasa mum mo werwere.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Möxö e tengen te mum bara a oleleng ne propet ma abo king toxo mamaa rua werwere a lasa mum mo werwere, ma lamun idi kaim kö werwere. Me idi toxo mamaa rua ölangen a lasa mum mo ölangen, ma lamun kaim idi xo ölangen.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Ma xö önga bung melamu, önga tödi ixobo ösöxö ödeek sik abo warkurai te Moses, ixo taru kaa rua könönöin e Jisas. Ma ixo tengen, “Tene ausu, a lasanene nang arabo pet tua xikip a to ulorexe?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Jisas ixo balu, “A lasanene toxo geet köbo warkurai te Moses? Ma nang u kos, u kip bara bule?”
26 Jesus respondeu:
27 Ine ixo balu, “‘Örobo mamaa ulamun a Orong, a God te nöngön, kö kat kirip pe nöngön, ma xö tanono e nöngön, ma xö lölös se nöngön, ma xö dinödöm pe nöngön,’ ma, ‘Örobo mamaa lamun a öng kabise xarnang u mamaa lamun nöngön iat.’”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Jisas ixo balu, “Nöngön u balu ödeek. Örö pet bie me nöngön örobo to.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Ma lamun ine ixo mamaa rua ösöxö ödeek bara ine i töxödös, io, ixo ose e Jisas, “Ewenene a töke?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Jisas ixo balu ine bira, “A önga tödi ixo önan su meringan Jerusalem urungan Jeriko nang abo duöng pililo toxo se ine ma toxo didii rewe abo man kalik ine me idi toxo paxat ine ma toxo wan kalik ine bara irabo met.
30 Jesus respondeu assim:
31 A pris ixo muu ösu ina ngas, ma nang ixo pere ina tödi, ixo wan lelebes ma ixo saxit ine xö lawa xabise.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Io, önga tene tinörön möxö marapun te Lewi, nang ixo wanot kö ina xönö ma ixo pere ine, ixo wan lelebes bölök ma ixo saxit ine.
32 Também um
33 Ma lamun önga Samaria nang ine ixo önan, ixo ot kö ina xönö nang a tödi ee, ma nang ixo pere ine, a balana ixo muu ine.
33 Mas um
34 Ma ixo wan urungan te ine ma ixo linge a wel ma wain köbo ruxuruk kine ma ixo kubus pi. Io, ixo bulus öxaa ina tödi xö dongki re ine ma ixo kip lo ine urungan kö gunon ne osee ma ixo balaure ine.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Ma xö bung kabise ixo kip lo a nine tuluwok ma ixo isik kö tamana ina gunon osee ma ixo tengen, ‘Örö balaure ine, ma nang bara arabo baling, e rabo balu wuxus a tuluwok ke nöngön nang u xo top ine min.’
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 “Ewenene mere idiet narun u döxömen bere ine a tönö ina tödi ewe nang abo duöng pililo toxo se ine?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Ma tödi nanase xöbo warkurai te Moses ixo balu, “A öng nang ixo marse ine.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Ma nang e Jisas mabo bak ne ausu re ine toxo önan kö inuan te idi, ine ixo ot kö önga lagunon. Ma önga une a esene iang e Mata ixo öga lo ine urungan kö gunon te ine.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Me ine ma önga tönö ine, a esene iang e Maria, ewe nang ixo kis lörörö xö xexene a Orong ma ixo ölangen a lasa nang e Jisas ixo rengrengen.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Ma lamun e Mata ixo madung sik mabo tinörön nang ixo wewet. Me ine ixo ot pösöt e Jisas ma ixo ose ine, “Orong, nöngön u kobo döxömen bara a tönö e i wan kalik e mabo tinörön. Örö tengen te ine bara ira top e.”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Orong ixo balu, “Mata, Mata, u dödöm köba lamun abo lalaa oleleng ma i öriip a balam.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Ma lamun önga laa xalik mon u sasaxan ulamun. E Maria iri pere tus lo a lasa i deek, ma takarabo kip tewe xalik ine.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.