João 9

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma niang e Jisas ixo önan, ixo pere a önga tödi toxo kip ine ma lak pulo.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Mabo bak ne ausu rine toxo ose ine, “Tene Ausu, ewenene ixo pet a magingin saban ma niang toxo kip ine ixo pulo? Ina tödi bara a tamana arixe me nene?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jisas ixo tengen, “Kaim pe öng mere idiet ixo pet te sasaban. Ma lamun ina na ixo ot bira rua osen a tinörön te God kölöme xina tödi.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Nang bang i xaken sik, ire tabo mana pet a tinörön te ine ewe niang ixo tile e. A ködö irabo ot, ma i kebeöt im bere re öng irabo rörön.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Nang e ia xö öxöno lagunon, e a bibio möxö öxöno lagunon.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nang ixoro tengen sik biringan ixo gigisip kö pu, ma ixo pet arixe ma pixak ma ixo bulus kö nine marna.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Me Jisas ixo tengen kö ina tödi, “Örö wan ma örö etos kö ina Marna Ari Siloam.” (A unine a esene Siloam bara ‘Uguran’.) Io, ina tödi ixo wan ma ixo etos. Ma ixo wan baling urungan kö lagunon ma nine marna ixoro tamasawang.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Abo duöng nang toxo ösöxö sik ine me idi ewe nang toxobo werwere ine nang ixobo seseseng marmaris ulamun a tuluwok, idi toxo wöwörö nana bara, “Ine mon ina tödi nang ixobo kisisik kingan ma ixobo seseseng marmaris ulamun a tuluwok. Goo?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Dauleng toxo aut bere ine iat mon.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Io, idi toxo ose ine, “Bara bule ma nini maram i tamasawang?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Me ine ixo tengen, “A tödi nang tobo rengrengen ine me Jisas ixo pet a dauleng ne pixak, ma ixo bulus lömö xö nine marake. Ma ixo tile e bara arabo wan urungan kö Marna Ari Siloam, ma arabo etos, ma arabo eöt ta winawara.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Me idi toxo ose ine, “A tödi nang ule?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Io, idi toxo lamus ot ina tödi ewe nang ixo pulo mesila urungan köbo Parasi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Ma xö bung nang e Jisas ixo pet a pixak ma ixo sawang a nine marna ina tödi, a bung Sabat ine.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Io, abo Parasi toxo ose bölök ine bara bule ma ixo wawara. Ina tödi ixo tengen, “Ixo bulus a pixak kö nine marake, me e xo etos ma na im e re wawara.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 A dauleng ne Parasi toxo tengen, “Ina tödi na kaim bere ine meringan te God, möxö i kara muu eörin a warkurai möxö bung Sabat.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Io, idi toxo ose öbaling ina tödi ewe nang ixo pulo sila bira, “Ina tödi ixo sawang a maram. Örobo tengen bule rö ine?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Ma lamun abo Judeia kaim iat idi xö nunu bara ixo pulo ma bara ixoro wawara baling, ot toxo erile iat lamun a tamana ma nene ina tödi.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Me idi toxo ose idu, “Ina barok ke mu im, a? Ina barok mon niang mu moxo tengen bara u xo kip ine ma lak pulo? Ma bara bule ma na iri wawara im?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 A tamana ma nene toxo balu, “Maa me ösöxö bara ine a barok ke maa. Me maa me ösöxö bölök bara toxo kip ine ma lak pulo iat.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Ma lamun maa me köbo ösöxö bara bule niang i wawara im, ma bere ewe ixo sawang a nine marna. Mum moro ose ine. Kaim bara barok lik bang ine. Irabo wöwörö maras sö ine iat.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Ma tamana ma nene toxo tengen biringan, möxösa, idu toxo buburin abo Judeia. Ma unine bira. Abo Judeia toxoro kubus tinenge sik bere ewenene a öng nang i tengen osen bara i nunu bere Jisas ine a Mesaia, idi tabo kip tewe ine bara i bele lotu.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Xö ina na mon niang a tamana ma nene toxo tengen bara, “Kaim bara barok lik bang ine. Moro ose ine.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Önga axana bung baling idi toxo erile xö ina tödi ewe nang ixo pulo sila, ma toxo tengen te ine, “Örö ösugurno urso re God bara örobo tengen a turunon na. Mem me ösöxö bara a tene sasaban ina tödi na.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ma ixo balu, “Nang bara ine a tene saban bara kaim, e kobo ösöxö. A önga laa xalik e ösöxö ine na. E xo pulo mesila, lamun na im e re wawara.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Io, idi toxo ose ine, “A lasa ine ixo pet te nöngön? Ixo sawang a maram bara bule?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ma ixo balu, “E xoro tengen te mum lamun mum kaim kö ölangen kulen. Ma ruasa mum mo maa baling kua ölangen? E örasen bara mum mo mamaa gut bara mum morobo bung bak ne ausu re ine bölök?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Me idi toxo ösaxit ine ma toxo tengen, “Nöngön gut mon a önga bak ne ausu möxö ina tödi! Ma lamun e mem abo bak ne ausu re Moses!
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Mem me ösöxö sik bere God ixo wöwörö urungan te Moses. Ma lamun ina tödi na, mem kobo ösöxö bara i wanot mole.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ma ina tödi ixo balu bira, “Önga mangana laa iat! Mum kobo ösöxö i wanot mole. Inexalik bara ine ixo sawang a nine marake.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Ire te ösöxö bara God i kara tame abo siniseng köbo tene sasaban. Ma lamun ibo tame idi ewe nang tobo ii ine ma tobo wewet eörin a mamaa re ine.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Xö urulo möxö uxixis möxö öxöno lagunon ot na, kaim pe öng ixoro ölangen bara toxo sawang a marna önga tödi nang toxo kip ine ma marna a lak pulo.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Nang bara ina tödi na kaim kö nuanot meriso re God, ine i karabo eöt tua wewet te laa.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Io, idi toxo balu ine bira, “Toxo kip nöngön kölöme xö magingin saban kalik mon, ma u ka usu e mem?” Me idi toxo irewese ine xalik a gunon ne siniseng.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Ma nang e Jisas ixo ösöxö lo bara toxoro irewese ine, Jisas ixo wan ma ixo parasiwin ine. Ma nang ixo pere lo ine, ixo tengen, “Nöngön u nunu xö Barok kö Tödi?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ma ina tödi ixo ose ine bira, “Orong, ewenene ine? Örö töngösen e lamun e rabo nunu re ine.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Me Jisas ixo tengen, “Uru pere ine, me ine mon niang i etöngösen arixe me nöngön.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Io, ina tödi ixo tengen, “Orong, e re nunu.” Ma ixo lotu wösöt e Jisas.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Me Jisas ixo tengen, “E wanot ura xö öxöno lagunon tua pet warkurai. Lamun ina na, abo duöng marapulo tabo wawara, mabo duöng nang tobo wawara tabo pulo.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ma uleng ne Parasi ewe nang toxo arixe me ine toxo ölangen a lasa nang ixo tengen ma toxo ose ine, “A sa? E mem bölök abo marapulo?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jisas ixo tengen, “Nang bara abo mara mum a lak pulo, io, kaim pe magingin saban irabo kis se mum. Ma lamun na mum mo rengrengen bara mum mo wawara sik. Möxö ina na, abo magingin saban te mum irabo malaa sik iat bie.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.