João 9

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma niang e Jisas ixo önan, ixo pere a önga tödi toxo kip ine ma lak pulo.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Mabo bak ne ausu rine toxo ose ine, “Tene Ausu, ewenene ixo pet a magingin saban ma niang toxo kip ine ixo pulo? Ina tödi bara a tamana arixe me nene?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jisas ixo tengen, “Kaim pe öng mere idiet ixo pet te sasaban. Ma lamun ina na ixo ot bira rua osen a tinörön te God kölöme xina tödi.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Nang bang i xaken sik, ire tabo mana pet a tinörön te ine ewe niang ixo tile e. A ködö irabo ot, ma i kebeöt im bere re öng irabo rörön.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nang e ia xö öxöno lagunon, e a bibio möxö öxöno lagunon.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Nang ixoro tengen sik biringan ixo gigisip kö pu, ma ixo pet arixe ma pixak ma ixo bulus kö nine marna.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Me Jisas ixo tengen kö ina tödi, “Örö wan ma örö etos kö ina Marna Ari Siloam.” (A unine a esene Siloam bara ‘Uguran’.) Io, ina tödi ixo wan ma ixo etos. Ma ixo wan baling urungan kö lagunon ma nine marna ixoro tamasawang.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Abo duöng nang toxo ösöxö sik ine me idi ewe nang toxobo werwere ine nang ixobo seseseng marmaris ulamun a tuluwok, idi toxo wöwörö nana bara, “Ine mon ina tödi nang ixobo kisisik kingan ma ixobo seseseng marmaris ulamun a tuluwok. Goo?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Dauleng toxo aut bere ine iat mon.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Io, idi toxo ose ine, “Bara bule ma nini maram i tamasawang?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Me ine ixo tengen, “A tödi nang tobo rengrengen ine me Jisas ixo pet a dauleng ne pixak, ma ixo bulus lömö xö nine marake. Ma ixo tile e bara arabo wan urungan kö Marna Ari Siloam, ma arabo etos, ma arabo eöt ta winawara.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Me idi toxo ose ine, “A tödi nang ule?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Io, idi toxo lamus ot ina tödi ewe nang ixo pulo mesila urungan köbo Parasi.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ma xö bung nang e Jisas ixo pet a pixak ma ixo sawang a nine marna ina tödi, a bung Sabat ine.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Io, abo Parasi toxo ose bölök ine bara bule ma ixo wawara. Ina tödi ixo tengen, “Ixo bulus a pixak kö nine marake, me e xo etos ma na im e re wawara.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 A dauleng ne Parasi toxo tengen, “Ina tödi na kaim bere ine meringan te God, möxö i kara muu eörin a warkurai möxö bung Sabat.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Io, idi toxo ose öbaling ina tödi ewe nang ixo pulo sila bira, “Ina tödi ixo sawang a maram. Örobo tengen bule rö ine?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ma lamun abo Judeia kaim iat idi xö nunu bara ixo pulo ma bara ixoro wawara baling, ot toxo erile iat lamun a tamana ma nene ina tödi.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Me idi toxo ose idu, “Ina barok ke mu im, a? Ina barok mon niang mu moxo tengen bara u xo kip ine ma lak pulo? Ma bara bule ma na iri wawara im?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 A tamana ma nene toxo balu, “Maa me ösöxö bara ine a barok ke maa. Me maa me ösöxö bölök bara toxo kip ine ma lak pulo iat.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ma lamun maa me köbo ösöxö bara bule niang i wawara im, ma bere ewe ixo sawang a nine marna. Mum moro ose ine. Kaim bara barok lik bang ine. Irabo wöwörö maras sö ine iat.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ma tamana ma nene toxo tengen biringan, möxösa, idu toxo buburin abo Judeia. Ma unine bira. Abo Judeia toxoro kubus tinenge sik bere ewenene a öng nang i tengen osen bara i nunu bere Jisas ine a Mesaia, idi tabo kip tewe ine bara i bele lotu.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Xö ina na mon niang a tamana ma nene toxo tengen bara, “Kaim bara barok lik bang ine. Moro ose ine.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Önga axana bung baling idi toxo erile xö ina tödi ewe nang ixo pulo sila, ma toxo tengen te ine, “Örö ösugurno urso re God bara örobo tengen a turunon na. Mem me ösöxö bara a tene sasaban ina tödi na.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ma ixo balu, “Nang bara ine a tene saban bara kaim, e kobo ösöxö. A önga laa xalik e ösöxö ine na. E xo pulo mesila, lamun na im e re wawara.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Io, idi toxo ose ine, “A lasa ine ixo pet te nöngön? Ixo sawang a maram bara bule?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ma ixo balu, “E xoro tengen te mum lamun mum kaim kö ölangen kulen. Ma ruasa mum mo maa baling kua ölangen? E örasen bara mum mo mamaa gut bara mum morobo bung bak ne ausu re ine bölök?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Me idi toxo ösaxit ine ma toxo tengen, “Nöngön gut mon a önga bak ne ausu möxö ina tödi! Ma lamun e mem abo bak ne ausu re Moses!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Mem me ösöxö sik bere God ixo wöwörö urungan te Moses. Ma lamun ina tödi na, mem kobo ösöxö bara i wanot mole.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ma ina tödi ixo balu bira, “Önga mangana laa iat! Mum kobo ösöxö i wanot mole. Inexalik bara ine ixo sawang a nine marake.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ire te ösöxö bara God i kara tame abo siniseng köbo tene sasaban. Ma lamun ibo tame idi ewe nang tobo ii ine ma tobo wewet eörin a mamaa re ine.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Xö urulo möxö uxixis möxö öxöno lagunon ot na, kaim pe öng ixoro ölangen bara toxo sawang a marna önga tödi nang toxo kip ine ma marna a lak pulo.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Nang bara ina tödi na kaim kö nuanot meriso re God, ine i karabo eöt tua wewet te laa.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Io, idi toxo balu ine bira, “Toxo kip nöngön kölöme xö magingin saban kalik mon, ma u ka usu e mem?” Me idi toxo irewese ine xalik a gunon ne siniseng.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ma nang e Jisas ixo ösöxö lo bara toxoro irewese ine, Jisas ixo wan ma ixo parasiwin ine. Ma nang ixo pere lo ine, ixo tengen, “Nöngön u nunu xö Barok kö Tödi?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ma ina tödi ixo ose ine bira, “Orong, ewenene ine? Örö töngösen e lamun e rabo nunu re ine.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Me Jisas ixo tengen, “Uru pere ine, me ine mon niang i etöngösen arixe me nöngön.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Io, ina tödi ixo tengen, “Orong, e re nunu.” Ma ixo lotu wösöt e Jisas.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Me Jisas ixo tengen, “E wanot ura xö öxöno lagunon tua pet warkurai. Lamun ina na, abo duöng marapulo tabo wawara, mabo duöng nang tobo wawara tabo pulo.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ma uleng ne Parasi ewe nang toxo arixe me ine toxo ölangen a lasa nang ixo tengen ma toxo ose ine, “A sa? E mem bölök abo marapulo?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jisas ixo tengen, “Nang bara abo mara mum a lak pulo, io, kaim pe magingin saban irabo kis se mum. Ma lamun na mum mo rengrengen bara mum mo wawara sik. Möxö ina na, abo magingin saban te mum irabo malaa sik iat bie.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.