João 9

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma niang e Jisas ixo önan, ixo pere a önga tödi toxo kip ine ma lak pulo.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Mabo bak ne ausu rine toxo ose ine, “Tene Ausu, ewenene ixo pet a magingin saban ma niang toxo kip ine ixo pulo? Ina tödi bara a tamana arixe me nene?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jisas ixo tengen, “Kaim pe öng mere idiet ixo pet te sasaban. Ma lamun ina na ixo ot bira rua osen a tinörön te God kölöme xina tödi.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Nang bang i xaken sik, ire tabo mana pet a tinörön te ine ewe niang ixo tile e. A ködö irabo ot, ma i kebeöt im bere re öng irabo rörön.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nang e ia xö öxöno lagunon, e a bibio möxö öxöno lagunon.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nang ixoro tengen sik biringan ixo gigisip kö pu, ma ixo pet arixe ma pixak ma ixo bulus kö nine marna.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Me Jisas ixo tengen kö ina tödi, “Örö wan ma örö etos kö ina Marna Ari Siloam.” (A unine a esene Siloam bara ‘Uguran’.) Io, ina tödi ixo wan ma ixo etos. Ma ixo wan baling urungan kö lagunon ma nine marna ixoro tamasawang.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Abo duöng nang toxo ösöxö sik ine me idi ewe nang toxobo werwere ine nang ixobo seseseng marmaris ulamun a tuluwok, idi toxo wöwörö nana bara, “Ine mon ina tödi nang ixobo kisisik kingan ma ixobo seseseng marmaris ulamun a tuluwok. Goo?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Dauleng toxo aut bere ine iat mon.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Io, idi toxo ose ine, “Bara bule ma nini maram i tamasawang?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Me ine ixo tengen, “A tödi nang tobo rengrengen ine me Jisas ixo pet a dauleng ne pixak, ma ixo bulus lömö xö nine marake. Ma ixo tile e bara arabo wan urungan kö Marna Ari Siloam, ma arabo etos, ma arabo eöt ta winawara.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Me idi toxo ose ine, “A tödi nang ule?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Io, idi toxo lamus ot ina tödi ewe nang ixo pulo mesila urungan köbo Parasi.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Ma xö bung nang e Jisas ixo pet a pixak ma ixo sawang a nine marna ina tödi, a bung Sabat ine.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Io, abo Parasi toxo ose bölök ine bara bule ma ixo wawara. Ina tödi ixo tengen, “Ixo bulus a pixak kö nine marake, me e xo etos ma na im e re wawara.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 A dauleng ne Parasi toxo tengen, “Ina tödi na kaim bere ine meringan te God, möxö i kara muu eörin a warkurai möxö bung Sabat.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Io, idi toxo ose öbaling ina tödi ewe nang ixo pulo sila bira, “Ina tödi ixo sawang a maram. Örobo tengen bule rö ine?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ma lamun abo Judeia kaim iat idi xö nunu bara ixo pulo ma bara ixoro wawara baling, ot toxo erile iat lamun a tamana ma nene ina tödi.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Me idi toxo ose idu, “Ina barok ke mu im, a? Ina barok mon niang mu moxo tengen bara u xo kip ine ma lak pulo? Ma bara bule ma na iri wawara im?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 A tamana ma nene toxo balu, “Maa me ösöxö bara ine a barok ke maa. Me maa me ösöxö bölök bara toxo kip ine ma lak pulo iat.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ma lamun maa me köbo ösöxö bara bule niang i wawara im, ma bere ewe ixo sawang a nine marna. Mum moro ose ine. Kaim bara barok lik bang ine. Irabo wöwörö maras sö ine iat.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Ma tamana ma nene toxo tengen biringan, möxösa, idu toxo buburin abo Judeia. Ma unine bira. Abo Judeia toxoro kubus tinenge sik bere ewenene a öng nang i tengen osen bara i nunu bere Jisas ine a Mesaia, idi tabo kip tewe ine bara i bele lotu.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Xö ina na mon niang a tamana ma nene toxo tengen bara, “Kaim bara barok lik bang ine. Moro ose ine.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Önga axana bung baling idi toxo erile xö ina tödi ewe nang ixo pulo sila, ma toxo tengen te ine, “Örö ösugurno urso re God bara örobo tengen a turunon na. Mem me ösöxö bara a tene sasaban ina tödi na.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ma ixo balu, “Nang bara ine a tene saban bara kaim, e kobo ösöxö. A önga laa xalik e ösöxö ine na. E xo pulo mesila, lamun na im e re wawara.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Io, idi toxo ose ine, “A lasa ine ixo pet te nöngön? Ixo sawang a maram bara bule?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ma ixo balu, “E xoro tengen te mum lamun mum kaim kö ölangen kulen. Ma ruasa mum mo maa baling kua ölangen? E örasen bara mum mo mamaa gut bara mum morobo bung bak ne ausu re ine bölök?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Me idi toxo ösaxit ine ma toxo tengen, “Nöngön gut mon a önga bak ne ausu möxö ina tödi! Ma lamun e mem abo bak ne ausu re Moses!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Mem me ösöxö sik bere God ixo wöwörö urungan te Moses. Ma lamun ina tödi na, mem kobo ösöxö bara i wanot mole.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ma ina tödi ixo balu bira, “Önga mangana laa iat! Mum kobo ösöxö i wanot mole. Inexalik bara ine ixo sawang a nine marake.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Ire te ösöxö bara God i kara tame abo siniseng köbo tene sasaban. Ma lamun ibo tame idi ewe nang tobo ii ine ma tobo wewet eörin a mamaa re ine.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Xö urulo möxö uxixis möxö öxöno lagunon ot na, kaim pe öng ixoro ölangen bara toxo sawang a marna önga tödi nang toxo kip ine ma marna a lak pulo.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Nang bara ina tödi na kaim kö nuanot meriso re God, ine i karabo eöt tua wewet te laa.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Io, idi toxo balu ine bira, “Toxo kip nöngön kölöme xö magingin saban kalik mon, ma u ka usu e mem?” Me idi toxo irewese ine xalik a gunon ne siniseng.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Ma nang e Jisas ixo ösöxö lo bara toxoro irewese ine, Jisas ixo wan ma ixo parasiwin ine. Ma nang ixo pere lo ine, ixo tengen, “Nöngön u nunu xö Barok kö Tödi?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ma ina tödi ixo ose ine bira, “Orong, ewenene ine? Örö töngösen e lamun e rabo nunu re ine.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Me Jisas ixo tengen, “Uru pere ine, me ine mon niang i etöngösen arixe me nöngön.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Io, ina tödi ixo tengen, “Orong, e re nunu.” Ma ixo lotu wösöt e Jisas.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Me Jisas ixo tengen, “E wanot ura xö öxöno lagunon tua pet warkurai. Lamun ina na, abo duöng marapulo tabo wawara, mabo duöng nang tobo wawara tabo pulo.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ma uleng ne Parasi ewe nang toxo arixe me ine toxo ölangen a lasa nang ixo tengen ma toxo ose ine, “A sa? E mem bölök abo marapulo?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jisas ixo tengen, “Nang bara abo mara mum a lak pulo, io, kaim pe magingin saban irabo kis se mum. Ma lamun na mum mo rengrengen bara mum mo wawara sik. Möxö ina na, abo magingin saban te mum irabo malaa sik iat bie.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.