João 9

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma niang e Jisas ixo önan, ixo pere a önga tödi toxo kip ine ma lak pulo.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Mabo bak ne ausu rine toxo ose ine, “Tene Ausu, ewenene ixo pet a magingin saban ma niang toxo kip ine ixo pulo? Ina tödi bara a tamana arixe me nene?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jisas ixo tengen, “Kaim pe öng mere idiet ixo pet te sasaban. Ma lamun ina na ixo ot bira rua osen a tinörön te God kölöme xina tödi.
3 Jesus respondeu:
4 Nang bang i xaken sik, ire tabo mana pet a tinörön te ine ewe niang ixo tile e. A ködö irabo ot, ma i kebeöt im bere re öng irabo rörön.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nang e ia xö öxöno lagunon, e a bibio möxö öxöno lagunon.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Nang ixoro tengen sik biringan ixo gigisip kö pu, ma ixo pet arixe ma pixak ma ixo bulus kö nine marna.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Me Jisas ixo tengen kö ina tödi, “Örö wan ma örö etos kö ina Marna Ari Siloam.” (A unine a esene Siloam bara ‘Uguran’.) Io, ina tödi ixo wan ma ixo etos. Ma ixo wan baling urungan kö lagunon ma nine marna ixoro tamasawang.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Abo duöng nang toxo ösöxö sik ine me idi ewe nang toxobo werwere ine nang ixobo seseseng marmaris ulamun a tuluwok, idi toxo wöwörö nana bara, “Ine mon ina tödi nang ixobo kisisik kingan ma ixobo seseseng marmaris ulamun a tuluwok. Goo?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Dauleng toxo aut bere ine iat mon.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Io, idi toxo ose ine, “Bara bule ma nini maram i tamasawang?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Me ine ixo tengen, “A tödi nang tobo rengrengen ine me Jisas ixo pet a dauleng ne pixak, ma ixo bulus lömö xö nine marake. Ma ixo tile e bara arabo wan urungan kö Marna Ari Siloam, ma arabo etos, ma arabo eöt ta winawara.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Me idi toxo ose ine, “A tödi nang ule?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Io, idi toxo lamus ot ina tödi ewe nang ixo pulo mesila urungan köbo Parasi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Ma xö bung nang e Jisas ixo pet a pixak ma ixo sawang a nine marna ina tödi, a bung Sabat ine.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Io, abo Parasi toxo ose bölök ine bara bule ma ixo wawara. Ina tödi ixo tengen, “Ixo bulus a pixak kö nine marake, me e xo etos ma na im e re wawara.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 A dauleng ne Parasi toxo tengen, “Ina tödi na kaim bere ine meringan te God, möxö i kara muu eörin a warkurai möxö bung Sabat.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Io, idi toxo ose öbaling ina tödi ewe nang ixo pulo sila bira, “Ina tödi ixo sawang a maram. Örobo tengen bule rö ine?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Ma lamun abo Judeia kaim iat idi xö nunu bara ixo pulo ma bara ixoro wawara baling, ot toxo erile iat lamun a tamana ma nene ina tödi.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Me idi toxo ose idu, “Ina barok ke mu im, a? Ina barok mon niang mu moxo tengen bara u xo kip ine ma lak pulo? Ma bara bule ma na iri wawara im?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 A tamana ma nene toxo balu, “Maa me ösöxö bara ine a barok ke maa. Me maa me ösöxö bölök bara toxo kip ine ma lak pulo iat.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ma lamun maa me köbo ösöxö bara bule niang i wawara im, ma bere ewe ixo sawang a nine marna. Mum moro ose ine. Kaim bara barok lik bang ine. Irabo wöwörö maras sö ine iat.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Ma tamana ma nene toxo tengen biringan, möxösa, idu toxo buburin abo Judeia. Ma unine bira. Abo Judeia toxoro kubus tinenge sik bere ewenene a öng nang i tengen osen bara i nunu bere Jisas ine a Mesaia, idi tabo kip tewe ine bara i bele lotu.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Xö ina na mon niang a tamana ma nene toxo tengen bara, “Kaim bara barok lik bang ine. Moro ose ine.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Önga axana bung baling idi toxo erile xö ina tödi ewe nang ixo pulo sila, ma toxo tengen te ine, “Örö ösugurno urso re God bara örobo tengen a turunon na. Mem me ösöxö bara a tene sasaban ina tödi na.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ma ixo balu, “Nang bara ine a tene saban bara kaim, e kobo ösöxö. A önga laa xalik e ösöxö ine na. E xo pulo mesila, lamun na im e re wawara.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Io, idi toxo ose ine, “A lasa ine ixo pet te nöngön? Ixo sawang a maram bara bule?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Ma ixo balu, “E xoro tengen te mum lamun mum kaim kö ölangen kulen. Ma ruasa mum mo maa baling kua ölangen? E örasen bara mum mo mamaa gut bara mum morobo bung bak ne ausu re ine bölök?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Me idi toxo ösaxit ine ma toxo tengen, “Nöngön gut mon a önga bak ne ausu möxö ina tödi! Ma lamun e mem abo bak ne ausu re Moses!
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Mem me ösöxö sik bere God ixo wöwörö urungan te Moses. Ma lamun ina tödi na, mem kobo ösöxö bara i wanot mole.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Ma ina tödi ixo balu bira, “Önga mangana laa iat! Mum kobo ösöxö i wanot mole. Inexalik bara ine ixo sawang a nine marake.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Ire te ösöxö bara God i kara tame abo siniseng köbo tene sasaban. Ma lamun ibo tame idi ewe nang tobo ii ine ma tobo wewet eörin a mamaa re ine.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Xö urulo möxö uxixis möxö öxöno lagunon ot na, kaim pe öng ixoro ölangen bara toxo sawang a marna önga tödi nang toxo kip ine ma marna a lak pulo.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Nang bara ina tödi na kaim kö nuanot meriso re God, ine i karabo eöt tua wewet te laa.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Io, idi toxo balu ine bira, “Toxo kip nöngön kölöme xö magingin saban kalik mon, ma u ka usu e mem?” Me idi toxo irewese ine xalik a gunon ne siniseng.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Ma nang e Jisas ixo ösöxö lo bara toxoro irewese ine, Jisas ixo wan ma ixo parasiwin ine. Ma nang ixo pere lo ine, ixo tengen, “Nöngön u nunu xö Barok kö Tödi?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ma ina tödi ixo ose ine bira, “Orong, ewenene ine? Örö töngösen e lamun e rabo nunu re ine.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Me Jisas ixo tengen, “Uru pere ine, me ine mon niang i etöngösen arixe me nöngön.”
37 Jesus disse:
38 Io, ina tödi ixo tengen, “Orong, e re nunu.” Ma ixo lotu wösöt e Jisas.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Me Jisas ixo tengen, “E wanot ura xö öxöno lagunon tua pet warkurai. Lamun ina na, abo duöng marapulo tabo wawara, mabo duöng nang tobo wawara tabo pulo.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Ma uleng ne Parasi ewe nang toxo arixe me ine toxo ölangen a lasa nang ixo tengen ma toxo ose ine, “A sa? E mem bölök abo marapulo?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jisas ixo tengen, “Nang bara abo mara mum a lak pulo, io, kaim pe magingin saban irabo kis se mum. Ma lamun na mum mo rengrengen bara mum mo wawara sik. Möxö ina na, abo magingin saban te mum irabo malaa sik iat bie.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.