João 8

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas ixo wan kaa uruso lömö xö Maii Olip.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ma xö puxu bubung ine ixo wanot baling kuso kölöme xö gunon lotu raxin niang a marakörö toxo ot luluruein ine. Io, ine ixo kis ma ixo urulo ra usu idi.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi idi toxo lamus ölaxa önga une nang toxo pere lo ine ixo maru arixe ma önga tödi xabise nang kaim bara re ine. Me idi toxo uru ine xö wawara xö nangadi.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Me idi toxo tengen te Jisas, “Tene Ausu, a une na toxo pere lo ine ixo wewet a magingin saban arixe ma önga tödi.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Kölöme xö warkurai te Moses i tengen bara ire tabo teng ömet önga mangana une bira ma warawat. Me nöngön, örobo tengen bule?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Idi toxo tengen bira rua uxun ine bara idi tabo eöt ta tengen bara ine iri pet a sasaban.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Niang idi toxo ose xöbanin ine, ine ixo taru kaa ma ixo tengen te idi, “Nang bara öng ke mum kaim ine ma magingin saban, ine irabo arun ta tewe a warawat urungan tine.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Me ine ixo tunsu baling ma ixo gegeet kö pu.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Niang idi toxo ölangen ina na, idi toxo urulo ra nuan öngöng. Abo duöng tataxin toxo arun ta silien idi ot nang e Jisas kalik mon ma une nang nangen ixo tuu sik.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Jisas ixo taru kaa ma ixo ose ine, “Naang! Idi ule im? Kaim pe öng i kure bara örobo kip a ömokorot?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ina une ixo balu, “Kaim pe öng.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Nang e Jisas ixo wöwörö baling kö nangadi, ine ixo tengen, “E a bibio möxö öxöno lagunon. Nang bara ewenene i muu e i kobo eöt tine ra nuan kö ködö, lamun irabo tön sik a bibio möxö to.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Abo Parasi toxo tengen te ine, “A tinenge re nöngön i kobo lölös, möxösa, nöngön iat mon, u tengen ösu ina mangana lalaa na ulamun nöngön iat.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Io, Jisas ixo balu idi bira, “Kaim. Nang bara e tengen ösu lamun e iat, a tinenge re e i turunon sik, möxösa, e ösöxö a xönö nang e xo wanot mee ma xönö nang arabo wan uwe. Inexalik mum kobo ösöxö a xönö nang e xo wanot mee ma xönö nang arabo wan uwe.
14 Jesus respondeu:
15 Mum bo kure a nangadi arixe ma dinödöm pe mum iat mera xö öxöno lagunon. Ma lamun e kara ösöxö ra kure re öng.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ma lamun nang bara e kure re öng, a tinenge re e i turunon, möxösa, kaim bara e xalik mon. E arixe me Mama ewe nang ixo tile e ura.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Kölöme xö warkurai te mum iat, e Moses ixo geet bira: Nang bara ninöng te aut ulamun önga tinenge, io, ina tinenge i turunon.
17 Na
18 E a öng nang i rengrengen ösu ulamun e, me Mama nang ixo tile e ura, ine bölök ibo rengrengen ösu ulamun e.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Io, idi toxo ose e Jisas, “A Tata re nöngön ule?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Ine ixo wöwörö minabo tinenge na nang ine ixo usu a nangadi xö xönö möxö gunon lotu raxin lörörö xö xönö möxö bulbulus tuluwok. Kaim pe öng ixo tön ine, möxösa, a axana bung kine e kala wanot bang.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Jisas ixo tengen öbaling ke idi, “E rabo wan kalik e mum, me mum morobo wawara siwin e, me mum morobo met kelen abo magingin saban te mum. A xönö nang arabo wan uwe, mum kobo eöt ta nuanot könan.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Ina tinenge na ixo engin abo Judeia toxo eose, “Bule, irabo sexomet ine iat? Ina unine gut i tengen bira, ‘A xönö nang e rabo wan uwe, mum kobo eöt ta inot könan’?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Me ine ixo tengen bölök bira, “Mum mera xö pu. E meriso lömö. Mum mera xö öxöno lagunon. E kaim bara e mera xö öxöno lagunon.
23 Jesus continuou:
24 E tengen te mum bara mum morobo met kelen abo magingin saban te mum. Nang bara mum kobo nunu bara e ewenene nang e bo rengrengen bere e ine, mum morobo met kelen iat abo magingin saban te mum.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Idi toxo ose, “Ewe nöngön?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 E ma oleleng ne tinenge rua rengrengen ma rua kure e mum min. Ma lamun öng nang ixo tile e ura, ine i turunon, ma a lasa nang e xo ölangen meringan te ine, e bo rengrengen kö öxöno lagunon.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Idi kaim kö ösöxö bara ixo rerenge re idi ulamun a Tamana.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Io, Jisas ixo tengen, “Nang bara mum mo ii öxaa a Barok kö Tödi, io, mum morobo ösöxö bara e ewenene nang e bo rengrengen bere e ine, me e kara ösöxö ra wewet te laa xö dinödöm pe e iat. Lamun e bo wöwörö ma lasa mon e Mama ibo usu e min.
28 Por isso Jesus disse:
29 Ewe nang i tile e, i kis arixe me e. Ine i kara wan pes e, möxösa, e bo wewet eörin a lasa ibo öaxanan ine.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Ma nang ine ixo wöwörö bira, a oleleng toxo nunu rine.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Jisas ixo tengen urungan köbo Judeia nang toxo nunu rine bira: “Nang bara mum mo töndik abo inausu re e, mum abo bak ne ausu runon te e.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Io, mum morobo ösöxö a turunon, ma a turunon irabo ömamanaa e mum kalik abo kunubus se mum.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Idi toxo balu ine, “Mem abo untubuno e Abaram ma kaim pe öng ixo kut dik e mem bara mem marabo rörön lawu rine. Ma bule u tengen bara örobo ömamanaa e mem kalik abo kunubus?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jisas ixo balu bira: “Turunon saxit, ewe nang ibo wewet abo magingin saban, abo magingin saban te ine ibo xuxut dik ine.
34 Jesus disse a eles:
35 A tultul nang ibo wewet abo tinörön lölös kö önga barama i kobo eöt ta kinis ulorexe xina barama. Lamun a Barok ke Mama möxö ina barama irabo kis ulorexe.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Nang bara a Barok kö God irabo palas tewe e mum, io, mum morobo langlanga xalik abo kunubus kirip pe mum.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 E ösöxö bara mum abo untubuno e Abaram. Ma lamun mum ka sesexomet e, möxösa, a tinenge re e i kobo kis kölöme re mum.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 E rengrengen a lasa nang e xoro pere lo xalik a Tata, me mum mo wewet a lasa nang mum moxoro ölangen kalik a tata re mum.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Io, idi toxo tengen, “Abaram a tata re mem.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Ma lamun nangen iat mum ka sesexomet e, me e ina tödi ewe nang ixo tengen abo turunon nang e xo ölangen meriso re God. Inabo mangana lalaa na Abaram kaim kö wewet.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Mum bo wewet abo lalaa nang a tamana e mum iat ibo wewet.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jisas ixo tengen te idi, “Nang bere God a Tata re mum, mum moxoro mamaa re e, möxösa, e xo wan su meriso re God ma na e ia. E kobo wan su xö mamaa re e iat, lamun ine iat ixo uguran e ura.
42 Jesus disse a eles:
43 Ruasa mum kobo maras kö tinenge re e? Möxö mum kobo ölangen kulen a sa e rengrengen.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Mum abo baroxorok kö tata re mum, e Satan, me mum ka mumuu eöt a mamaa re tata re mum. Mesila ine a tödi möxö sexomet nangadi ma i kobo ösöxö a turunon ulamun e God möxö kaim a turunon kölöme rine. Ma nang bara ibo etöxö, ibo rengrengen meringan iat tine, möxösa, ine a önga tene atöxö, ma tamana röxröxö.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Me e belek, e bo rengrengen a turunon ulamun e God, ma ina unine bara mum kobo nunu xöbo tinenge re e.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ewe re mum i eöt bara irabo tengen te e bara e xoro pet te sasaban? Ma nang bara e tengen a turunon, ruasa mum kobo nunu re e?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ewe nang mere God ine ibo ölangen abo tinenge re God nang ibo rengrengen. Nang bara mum kobo ölangen abo tinenge re ine, a unine bara mum kaim bara mere God.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Abo Judeia toxo balu ine, “Mem bo rengrengen bara nöngön a Samaria ma bara a tano saban ixoro tup pe nöngön. I turunon, goo?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jisas ixo balu idi bira, “Kaim pe tano saban ixo tup pe e. Lamun e bo ii öraxin a Tamake, me mum bo öbulubun e.
49 Jesus respondeu:
50 E kobo ii öraxin öbaling a eseke, ma lamun nangen a öng nang i mamaa bara irabo ii öraxin a eseke, me ine a tene warkurai.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Turunon saxit, ewe nang i töndik sik a tinenge re e, i kobo eöt ta minet.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ma nang abo Judeia toxo ölangen ina na, toxo tengen bira, “Na mem me ösöxö bara a tano saban i tup pe nöngön. Abaram ixo met, ma abo propet bölök. Inexalik u tengen bara ewe nang i muu eörin a tinenge re nöngön ine i kobo eöt ta minet.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Nöngön u kobo taxin kö untubuno e mem, Abaram. Ine ixo met mabo propet bölök. U döxömen bara ewe nöngön nang u tengen bira?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Io, Jisas ixo balu bira, “Nang bara e ii öraxin a eseke iat, a laa tataun mon ine. A Tamake ewe nang mum bo rengrengen bara ine a God te mum, ine ewe nang ibo ii öraxin a eseke.
54 Ele respondeu:
55 Me mum kobo ösöxö ine, nexalik e ösöxö sik ine. Nang bara e xoro tengen bara e kobo ösöxö ine, e a tödi toxo xarnang e mum. Ma lamun e ösöxö ine me e muu eörin abo tinenge rine.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 A tamana e mum nang e Abaram ixo axanan, möxösa, ine ixo ösöxö bara irabo pere a axana bung ke e. Ine ixo pere ma ixo axanan.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ma abo Judeia toxo tengen te ine, “Nöngön u kala pitnö ne sangaun ne awat, ma bara bule u tengen bara uru pere e Abaram?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Me Jisas ixo balu idi, “Turunon saxit, kaim bang a xikip e Abaram, me e iat mon nangen.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ma nang idi toxo ölangen ina na, idi toxo ii a warawat ta reteng ine, lamun e Jisas ixo mun kalik idi ma ixo wan kalik ina xönö möxö gunon ne lotu raxin.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.