João 8
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ACF
1 Jisas ixo wan kaa uruso lömö xö Maii Olip.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Ma xö puxu bubung ine ixo wanot baling kuso kölöme xö gunon lotu raxin niang a marakörö toxo ot luluruein ine. Io, ine ixo kis ma ixo urulo ra usu idi.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi idi toxo lamus ölaxa önga une nang toxo pere lo ine ixo maru arixe ma önga tödi xabise nang kaim bara re ine. Me idi toxo uru ine xö wawara xö nangadi.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Me idi toxo tengen te Jisas, “Tene Ausu, a une na toxo pere lo ine ixo wewet a magingin saban arixe ma önga tödi.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Kölöme xö warkurai te Moses i tengen bara ire tabo teng ömet önga mangana une bira ma warawat. Me nöngön, örobo tengen bule?”
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Idi toxo tengen bira rua uxun ine bara idi tabo eöt ta tengen bara ine iri pet a sasaban.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Niang idi toxo ose xöbanin ine, ine ixo taru kaa ma ixo tengen te idi, “Nang bara öng ke mum kaim ine ma magingin saban, ine irabo arun ta tewe a warawat urungan tine.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Me ine ixo tunsu baling ma ixo gegeet kö pu.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Niang idi toxo ölangen ina na, idi toxo urulo ra nuan öngöng. Abo duöng tataxin toxo arun ta silien idi ot nang e Jisas kalik mon ma une nang nangen ixo tuu sik.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Jisas ixo taru kaa ma ixo ose ine, “Naang! Idi ule im? Kaim pe öng i kure bara örobo kip a ömokorot?”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ina une ixo balu, “Kaim pe öng.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Nang e Jisas ixo wöwörö baling kö nangadi, ine ixo tengen, “E a bibio möxö öxöno lagunon. Nang bara ewenene i muu e i kobo eöt tine ra nuan kö ködö, lamun irabo tön sik a bibio möxö to.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Abo Parasi toxo tengen te ine, “A tinenge re nöngön i kobo lölös, möxösa, nöngön iat mon, u tengen ösu ina mangana lalaa na ulamun nöngön iat.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Io, Jisas ixo balu idi bira, “Kaim. Nang bara e tengen ösu lamun e iat, a tinenge re e i turunon sik, möxösa, e ösöxö a xönö nang e xo wanot mee ma xönö nang arabo wan uwe. Inexalik mum kobo ösöxö a xönö nang e xo wanot mee ma xönö nang arabo wan uwe.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Mum bo kure a nangadi arixe ma dinödöm pe mum iat mera xö öxöno lagunon. Ma lamun e kara ösöxö ra kure re öng.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Ma lamun nang bara e kure re öng, a tinenge re e i turunon, möxösa, kaim bara e xalik mon. E arixe me Mama ewe nang ixo tile e ura.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Kölöme xö warkurai te mum iat, e Moses ixo geet bira: Nang bara ninöng te aut ulamun önga tinenge, io, ina tinenge i turunon.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 E a öng nang i rengrengen ösu ulamun e, me Mama nang ixo tile e ura, ine bölök ibo rengrengen ösu ulamun e.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Io, idi toxo ose e Jisas, “A Tata re nöngön ule?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ine ixo wöwörö minabo tinenge na nang ine ixo usu a nangadi xö xönö möxö gunon lotu raxin lörörö xö xönö möxö bulbulus tuluwok. Kaim pe öng ixo tön ine, möxösa, a axana bung kine e kala wanot bang.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jisas ixo tengen öbaling ke idi, “E rabo wan kalik e mum, me mum morobo wawara siwin e, me mum morobo met kelen abo magingin saban te mum. A xönö nang arabo wan uwe, mum kobo eöt ta nuanot könan.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Ina tinenge na ixo engin abo Judeia toxo eose, “Bule, irabo sexomet ine iat? Ina unine gut i tengen bira, ‘A xönö nang e rabo wan uwe, mum kobo eöt ta inot könan’?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Me ine ixo tengen bölök bira, “Mum mera xö pu. E meriso lömö. Mum mera xö öxöno lagunon. E kaim bara e mera xö öxöno lagunon.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 E tengen te mum bara mum morobo met kelen abo magingin saban te mum. Nang bara mum kobo nunu bara e ewenene nang e bo rengrengen bere e ine, mum morobo met kelen iat abo magingin saban te mum.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Idi toxo ose, “Ewe nöngön?”
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 E ma oleleng ne tinenge rua rengrengen ma rua kure e mum min. Ma lamun öng nang ixo tile e ura, ine i turunon, ma a lasa nang e xo ölangen meringan te ine, e bo rengrengen kö öxöno lagunon.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Idi kaim kö ösöxö bara ixo rerenge re idi ulamun a Tamana.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Io, Jisas ixo tengen, “Nang bara mum mo ii öxaa a Barok kö Tödi, io, mum morobo ösöxö bara e ewenene nang e bo rengrengen bere e ine, me e kara ösöxö ra wewet te laa xö dinödöm pe e iat. Lamun e bo wöwörö ma lasa mon e Mama ibo usu e min.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Ewe nang i tile e, i kis arixe me e. Ine i kara wan pes e, möxösa, e bo wewet eörin a lasa ibo öaxanan ine.”
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ma nang ine ixo wöwörö bira, a oleleng toxo nunu rine.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Jisas ixo tengen urungan köbo Judeia nang toxo nunu rine bira: “Nang bara mum mo töndik abo inausu re e, mum abo bak ne ausu runon te e.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Io, mum morobo ösöxö a turunon, ma a turunon irabo ömamanaa e mum kalik abo kunubus se mum.”
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Idi toxo balu ine, “Mem abo untubuno e Abaram ma kaim pe öng ixo kut dik e mem bara mem marabo rörön lawu rine. Ma bule u tengen bara örobo ömamanaa e mem kalik abo kunubus?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jisas ixo balu bira: “Turunon saxit, ewe nang ibo wewet abo magingin saban, abo magingin saban te ine ibo xuxut dik ine.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 A tultul nang ibo wewet abo tinörön lölös kö önga barama i kobo eöt ta kinis ulorexe xina barama. Lamun a Barok ke Mama möxö ina barama irabo kis ulorexe.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Nang bara a Barok kö God irabo palas tewe e mum, io, mum morobo langlanga xalik abo kunubus kirip pe mum.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 E ösöxö bara mum abo untubuno e Abaram. Ma lamun mum ka sesexomet e, möxösa, a tinenge re e i kobo kis kölöme re mum.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 E rengrengen a lasa nang e xoro pere lo xalik a Tata, me mum mo wewet a lasa nang mum moxoro ölangen kalik a tata re mum.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Io, idi toxo tengen, “Abaram a tata re mem.”
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ma lamun nangen iat mum ka sesexomet e, me e ina tödi ewe nang ixo tengen abo turunon nang e xo ölangen meriso re God. Inabo mangana lalaa na Abaram kaim kö wewet.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Mum bo wewet abo lalaa nang a tamana e mum iat ibo wewet.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Jisas ixo tengen te idi, “Nang bere God a Tata re mum, mum moxoro mamaa re e, möxösa, e xo wan su meriso re God ma na e ia. E kobo wan su xö mamaa re e iat, lamun ine iat ixo uguran e ura.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ruasa mum kobo maras kö tinenge re e? Möxö mum kobo ölangen kulen a sa e rengrengen.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Mum abo baroxorok kö tata re mum, e Satan, me mum ka mumuu eöt a mamaa re tata re mum. Mesila ine a tödi möxö sexomet nangadi ma i kobo ösöxö a turunon ulamun e God möxö kaim a turunon kölöme rine. Ma nang bara ibo etöxö, ibo rengrengen meringan iat tine, möxösa, ine a önga tene atöxö, ma tamana röxröxö.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Me e belek, e bo rengrengen a turunon ulamun e God, ma ina unine bara mum kobo nunu xöbo tinenge re e.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Ewe re mum i eöt bara irabo tengen te e bara e xoro pet te sasaban? Ma nang bara e tengen a turunon, ruasa mum kobo nunu re e?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Ewe nang mere God ine ibo ölangen abo tinenge re God nang ibo rengrengen. Nang bara mum kobo ölangen abo tinenge re ine, a unine bara mum kaim bara mere God.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Abo Judeia toxo balu ine, “Mem bo rengrengen bara nöngön a Samaria ma bara a tano saban ixoro tup pe nöngön. I turunon, goo?”
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jisas ixo balu idi bira, “Kaim pe tano saban ixo tup pe e. Lamun e bo ii öraxin a Tamake, me mum bo öbulubun e.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 E kobo ii öraxin öbaling a eseke, ma lamun nangen a öng nang i mamaa bara irabo ii öraxin a eseke, me ine a tene warkurai.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Turunon saxit, ewe nang i töndik sik a tinenge re e, i kobo eöt ta minet.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ma nang abo Judeia toxo ölangen ina na, toxo tengen bira, “Na mem me ösöxö bara a tano saban i tup pe nöngön. Abaram ixo met, ma abo propet bölök. Inexalik u tengen bara ewe nang i muu eörin a tinenge re nöngön ine i kobo eöt ta minet.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Nöngön u kobo taxin kö untubuno e mem, Abaram. Ine ixo met mabo propet bölök. U döxömen bara ewe nöngön nang u tengen bira?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Io, Jisas ixo balu bira, “Nang bara e ii öraxin a eseke iat, a laa tataun mon ine. A Tamake ewe nang mum bo rengrengen bara ine a God te mum, ine ewe nang ibo ii öraxin a eseke.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Me mum kobo ösöxö ine, nexalik e ösöxö sik ine. Nang bara e xoro tengen bara e kobo ösöxö ine, e a tödi toxo xarnang e mum. Ma lamun e ösöxö ine me e muu eörin abo tinenge rine.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 A tamana e mum nang e Abaram ixo axanan, möxösa, ine ixo ösöxö bara irabo pere a axana bung ke e. Ine ixo pere ma ixo axanan.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Ma abo Judeia toxo tengen te ine, “Nöngön u kala pitnö ne sangaun ne awat, ma bara bule u tengen bara uru pere e Abaram?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Me Jisas ixo balu idi, “Turunon saxit, kaim bang a xikip e Abaram, me e iat mon nangen.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ma nang idi toxo ölangen ina na, idi toxo ii a warawat ta reteng ine, lamun e Jisas ixo mun kalik idi ma ixo wan kalik ina xönö möxö gunon ne lotu raxin.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.