João 8

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas ixo wan kaa uruso lömö xö Maii Olip.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ma xö puxu bubung ine ixo wanot baling kuso kölöme xö gunon lotu raxin niang a marakörö toxo ot luluruein ine. Io, ine ixo kis ma ixo urulo ra usu idi.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi idi toxo lamus ölaxa önga une nang toxo pere lo ine ixo maru arixe ma önga tödi xabise nang kaim bara re ine. Me idi toxo uru ine xö wawara xö nangadi.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Me idi toxo tengen te Jisas, “Tene Ausu, a une na toxo pere lo ine ixo wewet a magingin saban arixe ma önga tödi.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Kölöme xö warkurai te Moses i tengen bara ire tabo teng ömet önga mangana une bira ma warawat. Me nöngön, örobo tengen bule?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Idi toxo tengen bira rua uxun ine bara idi tabo eöt ta tengen bara ine iri pet a sasaban.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Niang idi toxo ose xöbanin ine, ine ixo taru kaa ma ixo tengen te idi, “Nang bara öng ke mum kaim ine ma magingin saban, ine irabo arun ta tewe a warawat urungan tine.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Me ine ixo tunsu baling ma ixo gegeet kö pu.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Niang idi toxo ölangen ina na, idi toxo urulo ra nuan öngöng. Abo duöng tataxin toxo arun ta silien idi ot nang e Jisas kalik mon ma une nang nangen ixo tuu sik.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Jisas ixo taru kaa ma ixo ose ine, “Naang! Idi ule im? Kaim pe öng i kure bara örobo kip a ömokorot?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Ina une ixo balu, “Kaim pe öng.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Nang e Jisas ixo wöwörö baling kö nangadi, ine ixo tengen, “E a bibio möxö öxöno lagunon. Nang bara ewenene i muu e i kobo eöt tine ra nuan kö ködö, lamun irabo tön sik a bibio möxö to.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Abo Parasi toxo tengen te ine, “A tinenge re nöngön i kobo lölös, möxösa, nöngön iat mon, u tengen ösu ina mangana lalaa na ulamun nöngön iat.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Io, Jisas ixo balu idi bira, “Kaim. Nang bara e tengen ösu lamun e iat, a tinenge re e i turunon sik, möxösa, e ösöxö a xönö nang e xo wanot mee ma xönö nang arabo wan uwe. Inexalik mum kobo ösöxö a xönö nang e xo wanot mee ma xönö nang arabo wan uwe.
14 Jesus respondeu:
15 Mum bo kure a nangadi arixe ma dinödöm pe mum iat mera xö öxöno lagunon. Ma lamun e kara ösöxö ra kure re öng.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ma lamun nang bara e kure re öng, a tinenge re e i turunon, möxösa, kaim bara e xalik mon. E arixe me Mama ewe nang ixo tile e ura.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Kölöme xö warkurai te mum iat, e Moses ixo geet bira: Nang bara ninöng te aut ulamun önga tinenge, io, ina tinenge i turunon.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 E a öng nang i rengrengen ösu ulamun e, me Mama nang ixo tile e ura, ine bölök ibo rengrengen ösu ulamun e.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Io, idi toxo ose e Jisas, “A Tata re nöngön ule?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Ine ixo wöwörö minabo tinenge na nang ine ixo usu a nangadi xö xönö möxö gunon lotu raxin lörörö xö xönö möxö bulbulus tuluwok. Kaim pe öng ixo tön ine, möxösa, a axana bung kine e kala wanot bang.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jisas ixo tengen öbaling ke idi, “E rabo wan kalik e mum, me mum morobo wawara siwin e, me mum morobo met kelen abo magingin saban te mum. A xönö nang arabo wan uwe, mum kobo eöt ta nuanot könan.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Ina tinenge na ixo engin abo Judeia toxo eose, “Bule, irabo sexomet ine iat? Ina unine gut i tengen bira, ‘A xönö nang e rabo wan uwe, mum kobo eöt ta inot könan’?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Me ine ixo tengen bölök bira, “Mum mera xö pu. E meriso lömö. Mum mera xö öxöno lagunon. E kaim bara e mera xö öxöno lagunon.
23 Jesus lhes disse:
24 E tengen te mum bara mum morobo met kelen abo magingin saban te mum. Nang bara mum kobo nunu bara e ewenene nang e bo rengrengen bere e ine, mum morobo met kelen iat abo magingin saban te mum.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Idi toxo ose, “Ewe nöngön?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 E ma oleleng ne tinenge rua rengrengen ma rua kure e mum min. Ma lamun öng nang ixo tile e ura, ine i turunon, ma a lasa nang e xo ölangen meringan te ine, e bo rengrengen kö öxöno lagunon.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Idi kaim kö ösöxö bara ixo rerenge re idi ulamun a Tamana.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Io, Jisas ixo tengen, “Nang bara mum mo ii öxaa a Barok kö Tödi, io, mum morobo ösöxö bara e ewenene nang e bo rengrengen bere e ine, me e kara ösöxö ra wewet te laa xö dinödöm pe e iat. Lamun e bo wöwörö ma lasa mon e Mama ibo usu e min.
28 Então Jesus disse:
29 Ewe nang i tile e, i kis arixe me e. Ine i kara wan pes e, möxösa, e bo wewet eörin a lasa ibo öaxanan ine.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ma nang ine ixo wöwörö bira, a oleleng toxo nunu rine.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Jisas ixo tengen urungan köbo Judeia nang toxo nunu rine bira: “Nang bara mum mo töndik abo inausu re e, mum abo bak ne ausu runon te e.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Io, mum morobo ösöxö a turunon, ma a turunon irabo ömamanaa e mum kalik abo kunubus se mum.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Idi toxo balu ine, “Mem abo untubuno e Abaram ma kaim pe öng ixo kut dik e mem bara mem marabo rörön lawu rine. Ma bule u tengen bara örobo ömamanaa e mem kalik abo kunubus?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jisas ixo balu bira: “Turunon saxit, ewe nang ibo wewet abo magingin saban, abo magingin saban te ine ibo xuxut dik ine.
34 Jesus respondeu:
35 A tultul nang ibo wewet abo tinörön lölös kö önga barama i kobo eöt ta kinis ulorexe xina barama. Lamun a Barok ke Mama möxö ina barama irabo kis ulorexe.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Nang bara a Barok kö God irabo palas tewe e mum, io, mum morobo langlanga xalik abo kunubus kirip pe mum.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 E ösöxö bara mum abo untubuno e Abaram. Ma lamun mum ka sesexomet e, möxösa, a tinenge re e i kobo kis kölöme re mum.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 E rengrengen a lasa nang e xoro pere lo xalik a Tata, me mum mo wewet a lasa nang mum moxoro ölangen kalik a tata re mum.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Io, idi toxo tengen, “Abaram a tata re mem.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Ma lamun nangen iat mum ka sesexomet e, me e ina tödi ewe nang ixo tengen abo turunon nang e xo ölangen meriso re God. Inabo mangana lalaa na Abaram kaim kö wewet.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Mum bo wewet abo lalaa nang a tamana e mum iat ibo wewet.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jisas ixo tengen te idi, “Nang bere God a Tata re mum, mum moxoro mamaa re e, möxösa, e xo wan su meriso re God ma na e ia. E kobo wan su xö mamaa re e iat, lamun ine iat ixo uguran e ura.
42 Jesus disse:
43 Ruasa mum kobo maras kö tinenge re e? Möxö mum kobo ölangen kulen a sa e rengrengen.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Mum abo baroxorok kö tata re mum, e Satan, me mum ka mumuu eöt a mamaa re tata re mum. Mesila ine a tödi möxö sexomet nangadi ma i kobo ösöxö a turunon ulamun e God möxö kaim a turunon kölöme rine. Ma nang bara ibo etöxö, ibo rengrengen meringan iat tine, möxösa, ine a önga tene atöxö, ma tamana röxröxö.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Me e belek, e bo rengrengen a turunon ulamun e God, ma ina unine bara mum kobo nunu xöbo tinenge re e.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ewe re mum i eöt bara irabo tengen te e bara e xoro pet te sasaban? Ma nang bara e tengen a turunon, ruasa mum kobo nunu re e?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ewe nang mere God ine ibo ölangen abo tinenge re God nang ibo rengrengen. Nang bara mum kobo ölangen abo tinenge re ine, a unine bara mum kaim bara mere God.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Abo Judeia toxo balu ine, “Mem bo rengrengen bara nöngön a Samaria ma bara a tano saban ixoro tup pe nöngön. I turunon, goo?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jisas ixo balu idi bira, “Kaim pe tano saban ixo tup pe e. Lamun e bo ii öraxin a Tamake, me mum bo öbulubun e.
49 Jesus respondeu:
50 E kobo ii öraxin öbaling a eseke, ma lamun nangen a öng nang i mamaa bara irabo ii öraxin a eseke, me ine a tene warkurai.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Turunon saxit, ewe nang i töndik sik a tinenge re e, i kobo eöt ta minet.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Ma nang abo Judeia toxo ölangen ina na, toxo tengen bira, “Na mem me ösöxö bara a tano saban i tup pe nöngön. Abaram ixo met, ma abo propet bölök. Inexalik u tengen bara ewe nang i muu eörin a tinenge re nöngön ine i kobo eöt ta minet.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Nöngön u kobo taxin kö untubuno e mem, Abaram. Ine ixo met mabo propet bölök. U döxömen bara ewe nöngön nang u tengen bira?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Io, Jisas ixo balu bira, “Nang bara e ii öraxin a eseke iat, a laa tataun mon ine. A Tamake ewe nang mum bo rengrengen bara ine a God te mum, ine ewe nang ibo ii öraxin a eseke.
54 Jesus respondeu:
55 Me mum kobo ösöxö ine, nexalik e ösöxö sik ine. Nang bara e xoro tengen bara e kobo ösöxö ine, e a tödi toxo xarnang e mum. Ma lamun e ösöxö ine me e muu eörin abo tinenge rine.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 A tamana e mum nang e Abaram ixo axanan, möxösa, ine ixo ösöxö bara irabo pere a axana bung ke e. Ine ixo pere ma ixo axanan.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Ma abo Judeia toxo tengen te ine, “Nöngön u kala pitnö ne sangaun ne awat, ma bara bule u tengen bara uru pere e Abaram?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Me Jisas ixo balu idi, “Turunon saxit, kaim bang a xikip e Abaram, me e iat mon nangen.”
58 Jesus respondeu:
59 Ma nang idi toxo ölangen ina na, idi toxo ii a warawat ta reteng ine, lamun e Jisas ixo mun kalik idi ma ixo wan kalik ina xönö möxö gunon ne lotu raxin.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.