João 8

A Xuxubus Maxat (BJK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas ixo wan kaa uruso lömö xö Maii Olip.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ma xö puxu bubung ine ixo wanot baling kuso kölöme xö gunon lotu raxin niang a marakörö toxo ot luluruein ine. Io, ine ixo kis ma ixo urulo ra usu idi.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi idi toxo lamus ölaxa önga une nang toxo pere lo ine ixo maru arixe ma önga tödi xabise nang kaim bara re ine. Me idi toxo uru ine xö wawara xö nangadi.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Me idi toxo tengen te Jisas, “Tene Ausu, a une na toxo pere lo ine ixo wewet a magingin saban arixe ma önga tödi.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Kölöme xö warkurai te Moses i tengen bara ire tabo teng ömet önga mangana une bira ma warawat. Me nöngön, örobo tengen bule?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Idi toxo tengen bira rua uxun ine bara idi tabo eöt ta tengen bara ine iri pet a sasaban.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Niang idi toxo ose xöbanin ine, ine ixo taru kaa ma ixo tengen te idi, “Nang bara öng ke mum kaim ine ma magingin saban, ine irabo arun ta tewe a warawat urungan tine.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Me ine ixo tunsu baling ma ixo gegeet kö pu.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Niang idi toxo ölangen ina na, idi toxo urulo ra nuan öngöng. Abo duöng tataxin toxo arun ta silien idi ot nang e Jisas kalik mon ma une nang nangen ixo tuu sik.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Jisas ixo taru kaa ma ixo ose ine, “Naang! Idi ule im? Kaim pe öng i kure bara örobo kip a ömokorot?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Ina une ixo balu, “Kaim pe öng.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Nang e Jisas ixo wöwörö baling kö nangadi, ine ixo tengen, “E a bibio möxö öxöno lagunon. Nang bara ewenene i muu e i kobo eöt tine ra nuan kö ködö, lamun irabo tön sik a bibio möxö to.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Abo Parasi toxo tengen te ine, “A tinenge re nöngön i kobo lölös, möxösa, nöngön iat mon, u tengen ösu ina mangana lalaa na ulamun nöngön iat.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Io, Jisas ixo balu idi bira, “Kaim. Nang bara e tengen ösu lamun e iat, a tinenge re e i turunon sik, möxösa, e ösöxö a xönö nang e xo wanot mee ma xönö nang arabo wan uwe. Inexalik mum kobo ösöxö a xönö nang e xo wanot mee ma xönö nang arabo wan uwe.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Mum bo kure a nangadi arixe ma dinödöm pe mum iat mera xö öxöno lagunon. Ma lamun e kara ösöxö ra kure re öng.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Ma lamun nang bara e kure re öng, a tinenge re e i turunon, möxösa, kaim bara e xalik mon. E arixe me Mama ewe nang ixo tile e ura.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Kölöme xö warkurai te mum iat, e Moses ixo geet bira: Nang bara ninöng te aut ulamun önga tinenge, io, ina tinenge i turunon.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 E a öng nang i rengrengen ösu ulamun e, me Mama nang ixo tile e ura, ine bölök ibo rengrengen ösu ulamun e.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Io, idi toxo ose e Jisas, “A Tata re nöngön ule?”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ine ixo wöwörö minabo tinenge na nang ine ixo usu a nangadi xö xönö möxö gunon lotu raxin lörörö xö xönö möxö bulbulus tuluwok. Kaim pe öng ixo tön ine, möxösa, a axana bung kine e kala wanot bang.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jisas ixo tengen öbaling ke idi, “E rabo wan kalik e mum, me mum morobo wawara siwin e, me mum morobo met kelen abo magingin saban te mum. A xönö nang arabo wan uwe, mum kobo eöt ta nuanot könan.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ina tinenge na ixo engin abo Judeia toxo eose, “Bule, irabo sexomet ine iat? Ina unine gut i tengen bira, ‘A xönö nang e rabo wan uwe, mum kobo eöt ta inot könan’?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Me ine ixo tengen bölök bira, “Mum mera xö pu. E meriso lömö. Mum mera xö öxöno lagunon. E kaim bara e mera xö öxöno lagunon.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 E tengen te mum bara mum morobo met kelen abo magingin saban te mum. Nang bara mum kobo nunu bara e ewenene nang e bo rengrengen bere e ine, mum morobo met kelen iat abo magingin saban te mum.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Idi toxo ose, “Ewe nöngön?”
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 E ma oleleng ne tinenge rua rengrengen ma rua kure e mum min. Ma lamun öng nang ixo tile e ura, ine i turunon, ma a lasa nang e xo ölangen meringan te ine, e bo rengrengen kö öxöno lagunon.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Idi kaim kö ösöxö bara ixo rerenge re idi ulamun a Tamana.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Io, Jisas ixo tengen, “Nang bara mum mo ii öxaa a Barok kö Tödi, io, mum morobo ösöxö bara e ewenene nang e bo rengrengen bere e ine, me e kara ösöxö ra wewet te laa xö dinödöm pe e iat. Lamun e bo wöwörö ma lasa mon e Mama ibo usu e min.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Ewe nang i tile e, i kis arixe me e. Ine i kara wan pes e, möxösa, e bo wewet eörin a lasa ibo öaxanan ine.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Ma nang ine ixo wöwörö bira, a oleleng toxo nunu rine.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Jisas ixo tengen urungan köbo Judeia nang toxo nunu rine bira: “Nang bara mum mo töndik abo inausu re e, mum abo bak ne ausu runon te e.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Io, mum morobo ösöxö a turunon, ma a turunon irabo ömamanaa e mum kalik abo kunubus se mum.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Idi toxo balu ine, “Mem abo untubuno e Abaram ma kaim pe öng ixo kut dik e mem bara mem marabo rörön lawu rine. Ma bule u tengen bara örobo ömamanaa e mem kalik abo kunubus?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Jisas ixo balu bira: “Turunon saxit, ewe nang ibo wewet abo magingin saban, abo magingin saban te ine ibo xuxut dik ine.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 A tultul nang ibo wewet abo tinörön lölös kö önga barama i kobo eöt ta kinis ulorexe xina barama. Lamun a Barok ke Mama möxö ina barama irabo kis ulorexe.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Nang bara a Barok kö God irabo palas tewe e mum, io, mum morobo langlanga xalik abo kunubus kirip pe mum.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 E ösöxö bara mum abo untubuno e Abaram. Ma lamun mum ka sesexomet e, möxösa, a tinenge re e i kobo kis kölöme re mum.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 E rengrengen a lasa nang e xoro pere lo xalik a Tata, me mum mo wewet a lasa nang mum moxoro ölangen kalik a tata re mum.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Io, idi toxo tengen, “Abaram a tata re mem.”
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ma lamun nangen iat mum ka sesexomet e, me e ina tödi ewe nang ixo tengen abo turunon nang e xo ölangen meriso re God. Inabo mangana lalaa na Abaram kaim kö wewet.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Mum bo wewet abo lalaa nang a tamana e mum iat ibo wewet.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Jisas ixo tengen te idi, “Nang bere God a Tata re mum, mum moxoro mamaa re e, möxösa, e xo wan su meriso re God ma na e ia. E kobo wan su xö mamaa re e iat, lamun ine iat ixo uguran e ura.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ruasa mum kobo maras kö tinenge re e? Möxö mum kobo ölangen kulen a sa e rengrengen.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Mum abo baroxorok kö tata re mum, e Satan, me mum ka mumuu eöt a mamaa re tata re mum. Mesila ine a tödi möxö sexomet nangadi ma i kobo ösöxö a turunon ulamun e God möxö kaim a turunon kölöme rine. Ma nang bara ibo etöxö, ibo rengrengen meringan iat tine, möxösa, ine a önga tene atöxö, ma tamana röxröxö.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Me e belek, e bo rengrengen a turunon ulamun e God, ma ina unine bara mum kobo nunu xöbo tinenge re e.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Ewe re mum i eöt bara irabo tengen te e bara e xoro pet te sasaban? Ma nang bara e tengen a turunon, ruasa mum kobo nunu re e?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Ewe nang mere God ine ibo ölangen abo tinenge re God nang ibo rengrengen. Nang bara mum kobo ölangen abo tinenge re ine, a unine bara mum kaim bara mere God.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Abo Judeia toxo balu ine, “Mem bo rengrengen bara nöngön a Samaria ma bara a tano saban ixoro tup pe nöngön. I turunon, goo?”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jisas ixo balu idi bira, “Kaim pe tano saban ixo tup pe e. Lamun e bo ii öraxin a Tamake, me mum bo öbulubun e.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 E kobo ii öraxin öbaling a eseke, ma lamun nangen a öng nang i mamaa bara irabo ii öraxin a eseke, me ine a tene warkurai.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Turunon saxit, ewe nang i töndik sik a tinenge re e, i kobo eöt ta minet.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ma nang abo Judeia toxo ölangen ina na, toxo tengen bira, “Na mem me ösöxö bara a tano saban i tup pe nöngön. Abaram ixo met, ma abo propet bölök. Inexalik u tengen bara ewe nang i muu eörin a tinenge re nöngön ine i kobo eöt ta minet.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Nöngön u kobo taxin kö untubuno e mem, Abaram. Ine ixo met mabo propet bölök. U döxömen bara ewe nöngön nang u tengen bira?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Io, Jisas ixo balu bira, “Nang bara e ii öraxin a eseke iat, a laa tataun mon ine. A Tamake ewe nang mum bo rengrengen bara ine a God te mum, ine ewe nang ibo ii öraxin a eseke.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Me mum kobo ösöxö ine, nexalik e ösöxö sik ine. Nang bara e xoro tengen bara e kobo ösöxö ine, e a tödi toxo xarnang e mum. Ma lamun e ösöxö ine me e muu eörin abo tinenge rine.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 A tamana e mum nang e Abaram ixo axanan, möxösa, ine ixo ösöxö bara irabo pere a axana bung ke e. Ine ixo pere ma ixo axanan.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Ma abo Judeia toxo tengen te ine, “Nöngön u kala pitnö ne sangaun ne awat, ma bara bule u tengen bara uru pere e Abaram?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Me Jisas ixo balu idi, “Turunon saxit, kaim bang a xikip e Abaram, me e iat mon nangen.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ma nang idi toxo ölangen ina na, idi toxo ii a warawat ta reteng ine, lamun e Jisas ixo mun kalik idi ma ixo wan kalik ina xönö möxö gunon ne lotu raxin.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.