João 7

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, melamu xina na, Jisas ixo wan kö boxönö xirip kölöme Galili. Ine ixo xisixis tewe xalik a xönö Judeia, möxösa, abo Judeia meringan idi toxo wawara siwin ine rua sesexomet ine.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 — ausente —
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 — ausente —
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nang bara re öng i maa bara tabo ösöxö ine, i kobo umingen a lasa nang ine ibo wewet. Kaim. Nang bara u bo wewet inabo lalaa na, örobo mana osen nöngön kö nangadi xirip.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Abo tönö ine toxo tengen bira, möxösa, idi bölök kaim kö nunu rine.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Io, Jisas ixo tengen tö idi, “A axana bung ke e i kela wanot iat bang. Inexalik abo axana bung kirip ibo eöt te mum.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 A öxöno lagunon i kebeöt ta mölmölök kalik e mum, ma lamun idi te mölök kalik e, möxösa, e bo etöngösen ma turunon mere idi bara abo tatalien tidi a lak saban.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Göm. Mum moro wan urungan kö luxa. Me e karabo wan urungan, möxö a axana bung ke e i kela wanot iat bang.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ma bara ine ixo tengen bira re idi, me ine ixo xisixis iat bang kingan Galili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ma nang abo tönö ine, idi toxoro wan urungan kö luxa, Jisas ixo muu bölök. Ma kaim bara ixo wan kö malmalan. Ine ixo wan sixem lo mon.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Io, ringan kö luxa, abo sisila ne Judeia toxo wawara siwin ine ma toxo ose bara, “Ule im ina tödi?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Ma a marakörö raxin idi toxo wöwörö lixilik nana lamun ine. Ma dauleng toxo tengen bara, “Ine a tödi deek.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Inexalik bara kaim pe öng ka tengen te laa ulamun ine xö wawara xö nangadi, möxösa, idi toxo buburin abo sisila ne Judeia.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ma nang a luxa ixoro önan aluo, Jisas ixo wan laxa urungan kö gunon ne lotu raxin ma ixo urulo ra eusu.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Ma abo Judeia toxo wuwus me idi toxo ose bara, “Bule runon ma ina tödi na i ösöxö a oleleng ne lalaa ma kawaim ine ra inausu?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Ma nang e Jisas ixo ölangen bira, ixo tengen, “Abo inausu e eusu min, kaim bere re e iat. Ma lamun te ine ewe nang ixo tile e ura.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nang bara ewenene i mamaa bara irabo muu abo mamaa xö God, ine iat irabo ösöxö lo abo inausu re e, bara meringan kalik e God, bara e wöwörö tataun mon kö dinödöm pe e.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Me ewenene nang ibo wöwörö iat ma lölös sine, ine ibo ii öxaa öbaling iat ine. Ma lamun ewe a öng i maa bara irabo ii öxaa a öng ewe nang ixo tile ine, ine a tödi runon, ma kaim pe töxö xö to rine.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Mum moxo ösöxö bara Moses ixo isik abo warkurai te God urungan te mum. Inexalik kaim pe öng ke mum ibo mumuu inabo warkurai. Ma ruasa mum mo mamaa rua sesexomet e?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Io, a marakörö xirip toxo tengen tö ine, “A tano saban iri laxa re nöngön! Me ewenene i maa rua sesexomet nöngön?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jisas ixo balu a tinenge re idi bira, “E xo pet a önga laa mon me mum kirip moxo wuwus könan.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Inexalik mum bo xurxuru a barok lik kö bung möxö Sabat, möxösa, Moses ixo isik ina warkurai re mum. (Ma lamun kaim bara ixo ot meringan te Moses. Abo tubu mum iat mee mesila toxo urulo.)
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Nang bara te kuru a önga barok lik kö bung möxö Sabat, xalik e mum bo lexe a warkurai te Moses, ruasa me mum mo laie re e, möxösa, e xo ölanglanga xirip a miniset kö tödi xö bung möxö Sabat?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Ganim e mum pa werwere wuxus ma werwere ödeek abo lalaa xarnang köbo winawara re mum iat. Inexalik mum morobo pere runin abo lalaa.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Io, dauleng ne nangadi meringan Jerusalem, idi toxo rengrengen bira, “Ina tödi mon na nang idi te maa rua sesexomet ine.
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Moro pere! Ine iat i wöwörö xö wawara xö nangadi xirip. Inexalik idi kawaim kö rengrengen te tinenge re ine. Ma abo sisila te ösöxö gut bara turunon ine a Mesaia?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Inexalik bara ire tere ösöxö bara ina tödi ine mole. Ma nang bara a Mesaia irabo wanot, kaim pe öng irabo ösöxö bara ine i wanot mole.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Ma nang e Jisas nangen ixo eusu kölöme xö xönö möxö gunon ne lotu raxin köbo Judeia, ine ixo tengen bira, “Mum mo döxömen bara mum mo ösöxö e me mum mo ösöxö bölök bere e mole. E kobo wanot kö mamaa re e iat. Inexalik a öng nang i tile e ura, ine ibo wewet abo turunon. Me mum kobo ösöxö ine.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Inexalik e ösöxö ine, möxö e mere ine me ine ixo tile e ura.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ma bara ine ixo tengen bira, idi toxo mamaa rua rörödik ine. Ma lamun kaim pe öng ka sisigi ine, möxö a axana bung kine i kobola wanot bang.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Inexalik dauleng ke idi kölöme xina marakörö, idi toxo nunu rine. Idi toxo tengen, “Nang bara Mesaia irabo wanot, i eöt bara ine irabo pet ot tebo oleleng ne auxileng kö ina tödi na ixo pet?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Abo Parasi toxo ölangen a marakörö toxo wöwörö lixilik mabo mangana lalaa ulamun ine. Io, abo pris tataxin ma abo Parasi toxo tile rewe a dauleng ne umri ewe idi tobo ruruu wi a gunon ne lotu raxin bara idi tabo töndik e Jisas.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Jisas ixo tengen, “E kebeöt ta kinis ömat me mum. Kaim. Ma ulik melamu e rabo wan urungan kö öng ewe nang ixo tile e ura.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Mum morobo wawara nana rö e, nexalik mum korobo eöt ta werwere lo e. Ma xönö nang e rabo xisixis könan, mum korobo eöt bara mum morobo wan uwe.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ma abo Judeia toxo wöwörö nana iat tidi bara, “Ina tödi na i maa rua nuan taule, io nang ire tekebeöt ta werwere lo ine? Bule, nagut ine irabo wan kalik ina xönö ma irabo kis arixe mabo nangadi re ire ewe nang te xisixis nana xöbo xönö möxöbo Grik ma irabo usu inabo Grik?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Me ine ixo tengen bara ire tabo wawara nana rö ine, nexalik ire takarabo eöt ta werwere lo ine, ma nang bara ine i kis kö xönö sa, ire bölök tekebeöt bara ire tabo wan uwe. Bule runon ma i tengen bira?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Io, a bung möxö öxöwöm a luxa, ma ixo önga bung taxin. Ma xina bung, Jisas ixo taru kaa ma ixo wöwörö raxin bira, “Nang bara ewe re öng i minauu, irabo wan pösöt e ma irabo inim.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ewenene i nunu re e, abo ari möxö to irabo sen meringan kölöme rine xarnang abo tinenge xö God idi toxo geet i tengen bie.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Jisas ixo tengen ina na ulamun a Töxödös ne Tanono, nang abo tene nunu re ine tabo kip lo, möxö God i kela isik a Tanono, möxösa, a mariris se Jisas i kela wanot maras bang.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ma nang a dauleng ne nangadi toxo ölangen abo tinenge ine ixo tengen, io, idi toxo tengen bara, “Turunon saxit, ina tödi na ine iat mon a propet ewe nang toxo xuxubus ulamun ine.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ma dauleng kabise toxo tengen bara, “Ine a Mesaia.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 I kobo eöt bira, möxösa, abo ginigeet te God i tengen bara a Mesaia irabo wanot meringan kö untubuno e Dewit, ma i wanot mee Betliem, a lagunon nang e Dewit ibo xisixis ee.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Io nang, a nangadi toxo tawalang kua gene Jisas.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 A dauleng kidi toxo mamaa rua rörön dik ine, ma lamun kaim pe öng ka sisigi ine.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Io, abo umri ewe nang tobo ruruu wi a gunon ne lotu raxin, idi toxo tawuxus baling urungan köbo pris tataxin ma abo Parasi. Mabo sisila toxo tengen tö idi, “Ruasa me mum kobo lamus ine ura?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ma abo umri toxo balu idi bira, “Kaim turunon iat bara re öng ibo wöwörö xarnang ina tödi na.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Ma abo Parasi toxo tengen öbaling kidi, “Ine iri ömamang bölök e mum, goo?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Bule, rebo dauleng ne sisila ma bara rebo Parasi, idi te nunu bölök ke ine, goo?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Kaim! Inexalik ina marakörö raxin mon na nang idi tere pet bira. Lamun idi kaim pa ösöxö abo warkurai te God. Io nang, God irabo uguran sik idi xö minet.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Io, Nikodimas a öng bölök mere idi abo Parasi. Ine mon nang ixo ot pösöt bang e Jisas mesila, ma ixo tengen tö idi,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Abo warkurai te ire i tengen bara ire tabo ölangen a tödi rua marmaras ulamun a lasa ine i pet mesila bara ire te eöt tua kure ine.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Io, idi toxo balu ine, “Go! Nöngön gut bölök meringan Galili? Örobo kos ödeek abo tinenge re God ma örobo pere lo bara önga propet i karabo wanot mee Galili.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [Io, idi toxo wan urungan köbo lagunon tidi öngöng.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.