João 7
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA
1 Io, melamu xina na, Jisas ixo wan kö boxönö xirip kölöme Galili. Ine ixo xisixis tewe xalik a xönö Judeia, möxösa, abo Judeia meringan idi toxo wawara siwin ine rua sesexomet ine.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 — ausente —
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 — ausente —
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nang bara re öng i maa bara tabo ösöxö ine, i kobo umingen a lasa nang ine ibo wewet. Kaim. Nang bara u bo wewet inabo lalaa na, örobo mana osen nöngön kö nangadi xirip.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Abo tönö ine toxo tengen bira, möxösa, idi bölök kaim kö nunu rine.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Io, Jisas ixo tengen tö idi, “A axana bung ke e i kela wanot iat bang. Inexalik abo axana bung kirip ibo eöt te mum.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 A öxöno lagunon i kebeöt ta mölmölök kalik e mum, ma lamun idi te mölök kalik e, möxösa, e bo etöngösen ma turunon mere idi bara abo tatalien tidi a lak saban.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Göm. Mum moro wan urungan kö luxa. Me e karabo wan urungan, möxö a axana bung ke e i kela wanot iat bang.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ma bara ine ixo tengen bira re idi, me ine ixo xisixis iat bang kingan Galili.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Ma nang abo tönö ine, idi toxoro wan urungan kö luxa, Jisas ixo muu bölök. Ma kaim bara ixo wan kö malmalan. Ine ixo wan sixem lo mon.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Io, ringan kö luxa, abo sisila ne Judeia toxo wawara siwin ine ma toxo ose bara, “Ule im ina tödi?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Ma a marakörö raxin idi toxo wöwörö lixilik nana lamun ine. Ma dauleng toxo tengen bara, “Ine a tödi deek.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Inexalik bara kaim pe öng ka tengen te laa ulamun ine xö wawara xö nangadi, möxösa, idi toxo buburin abo sisila ne Judeia.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ma nang a luxa ixoro önan aluo, Jisas ixo wan laxa urungan kö gunon ne lotu raxin ma ixo urulo ra eusu.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Ma abo Judeia toxo wuwus me idi toxo ose bara, “Bule runon ma ina tödi na i ösöxö a oleleng ne lalaa ma kawaim ine ra inausu?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ma nang e Jisas ixo ölangen bira, ixo tengen, “Abo inausu e eusu min, kaim bere re e iat. Ma lamun te ine ewe nang ixo tile e ura.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Nang bara ewenene i mamaa bara irabo muu abo mamaa xö God, ine iat irabo ösöxö lo abo inausu re e, bara meringan kalik e God, bara e wöwörö tataun mon kö dinödöm pe e.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Me ewenene nang ibo wöwörö iat ma lölös sine, ine ibo ii öxaa öbaling iat ine. Ma lamun ewe a öng i maa bara irabo ii öxaa a öng ewe nang ixo tile ine, ine a tödi runon, ma kaim pe töxö xö to rine.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Mum moxo ösöxö bara Moses ixo isik abo warkurai te God urungan te mum. Inexalik kaim pe öng ke mum ibo mumuu inabo warkurai. Ma ruasa mum mo mamaa rua sesexomet e?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Io, a marakörö xirip toxo tengen tö ine, “A tano saban iri laxa re nöngön! Me ewenene i maa rua sesexomet nöngön?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jisas ixo balu a tinenge re idi bira, “E xo pet a önga laa mon me mum kirip moxo wuwus könan.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Inexalik mum bo xurxuru a barok lik kö bung möxö Sabat, möxösa, Moses ixo isik ina warkurai re mum. (Ma lamun kaim bara ixo ot meringan te Moses. Abo tubu mum iat mee mesila toxo urulo.)
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Nang bara te kuru a önga barok lik kö bung möxö Sabat, xalik e mum bo lexe a warkurai te Moses, ruasa me mum mo laie re e, möxösa, e xo ölanglanga xirip a miniset kö tödi xö bung möxö Sabat?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Ganim e mum pa werwere wuxus ma werwere ödeek abo lalaa xarnang köbo winawara re mum iat. Inexalik mum morobo pere runin abo lalaa.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Io, dauleng ne nangadi meringan Jerusalem, idi toxo rengrengen bira, “Ina tödi mon na nang idi te maa rua sesexomet ine.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Moro pere! Ine iat i wöwörö xö wawara xö nangadi xirip. Inexalik idi kawaim kö rengrengen te tinenge re ine. Ma abo sisila te ösöxö gut bara turunon ine a Mesaia?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Inexalik bara ire tere ösöxö bara ina tödi ine mole. Ma nang bara a Mesaia irabo wanot, kaim pe öng irabo ösöxö bara ine i wanot mole.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ma nang e Jisas nangen ixo eusu kölöme xö xönö möxö gunon ne lotu raxin köbo Judeia, ine ixo tengen bira, “Mum mo döxömen bara mum mo ösöxö e me mum mo ösöxö bölök bere e mole. E kobo wanot kö mamaa re e iat. Inexalik a öng nang i tile e ura, ine ibo wewet abo turunon. Me mum kobo ösöxö ine.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Inexalik e ösöxö ine, möxö e mere ine me ine ixo tile e ura.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Ma bara ine ixo tengen bira, idi toxo mamaa rua rörödik ine. Ma lamun kaim pe öng ka sisigi ine, möxö a axana bung kine i kobola wanot bang.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Inexalik dauleng ke idi kölöme xina marakörö, idi toxo nunu rine. Idi toxo tengen, “Nang bara Mesaia irabo wanot, i eöt bara ine irabo pet ot tebo oleleng ne auxileng kö ina tödi na ixo pet?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Abo Parasi toxo ölangen a marakörö toxo wöwörö lixilik mabo mangana lalaa ulamun ine. Io, abo pris tataxin ma abo Parasi toxo tile rewe a dauleng ne umri ewe idi tobo ruruu wi a gunon ne lotu raxin bara idi tabo töndik e Jisas.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Jisas ixo tengen, “E kebeöt ta kinis ömat me mum. Kaim. Ma ulik melamu e rabo wan urungan kö öng ewe nang ixo tile e ura.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Mum morobo wawara nana rö e, nexalik mum korobo eöt ta werwere lo e. Ma xönö nang e rabo xisixis könan, mum korobo eöt bara mum morobo wan uwe.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ma abo Judeia toxo wöwörö nana iat tidi bara, “Ina tödi na i maa rua nuan taule, io nang ire tekebeöt ta werwere lo ine? Bule, nagut ine irabo wan kalik ina xönö ma irabo kis arixe mabo nangadi re ire ewe nang te xisixis nana xöbo xönö möxöbo Grik ma irabo usu inabo Grik?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Me ine ixo tengen bara ire tabo wawara nana rö ine, nexalik ire takarabo eöt ta werwere lo ine, ma nang bara ine i kis kö xönö sa, ire bölök tekebeöt bara ire tabo wan uwe. Bule runon ma i tengen bira?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Io, a bung möxö öxöwöm a luxa, ma ixo önga bung taxin. Ma xina bung, Jisas ixo taru kaa ma ixo wöwörö raxin bira, “Nang bara ewe re öng i minauu, irabo wan pösöt e ma irabo inim.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ewenene i nunu re e, abo ari möxö to irabo sen meringan kölöme rine xarnang abo tinenge xö God idi toxo geet i tengen bie.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jisas ixo tengen ina na ulamun a Töxödös ne Tanono, nang abo tene nunu re ine tabo kip lo, möxö God i kela isik a Tanono, möxösa, a mariris se Jisas i kela wanot maras bang.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Ma nang a dauleng ne nangadi toxo ölangen abo tinenge ine ixo tengen, io, idi toxo tengen bara, “Turunon saxit, ina tödi na ine iat mon a propet ewe nang toxo xuxubus ulamun ine.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ma dauleng kabise toxo tengen bara, “Ine a Mesaia.”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 I kobo eöt bira, möxösa, abo ginigeet te God i tengen bara a Mesaia irabo wanot meringan kö untubuno e Dewit, ma i wanot mee Betliem, a lagunon nang e Dewit ibo xisixis ee.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Io nang, a nangadi toxo tawalang kua gene Jisas.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 A dauleng kidi toxo mamaa rua rörön dik ine, ma lamun kaim pe öng ka sisigi ine.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Io, abo umri ewe nang tobo ruruu wi a gunon ne lotu raxin, idi toxo tawuxus baling urungan köbo pris tataxin ma abo Parasi. Mabo sisila toxo tengen tö idi, “Ruasa me mum kobo lamus ine ura?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ma abo umri toxo balu idi bira, “Kaim turunon iat bara re öng ibo wöwörö xarnang ina tödi na.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Ma abo Parasi toxo tengen öbaling kidi, “Ine iri ömamang bölök e mum, goo?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Bule, rebo dauleng ne sisila ma bara rebo Parasi, idi te nunu bölök ke ine, goo?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Kaim! Inexalik ina marakörö raxin mon na nang idi tere pet bira. Lamun idi kaim pa ösöxö abo warkurai te God. Io nang, God irabo uguran sik idi xö minet.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Io, Nikodimas a öng bölök mere idi abo Parasi. Ine mon nang ixo ot pösöt bang e Jisas mesila, ma ixo tengen tö idi,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Abo warkurai te ire i tengen bara ire tabo ölangen a tödi rua marmaras ulamun a lasa ine i pet mesila bara ire te eöt tua kure ine.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Io, idi toxo balu ine, “Go! Nöngön gut bölök meringan Galili? Örobo kos ödeek abo tinenge re God ma örobo pere lo bara önga propet i karabo wanot mee Galili.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Io, idi toxo wan urungan köbo lagunon tidi öngöng.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.