João 7

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io, melamu xina na, Jisas ixo wan kö boxönö xirip kölöme Galili. Ine ixo xisixis tewe xalik a xönö Judeia, möxösa, abo Judeia meringan idi toxo wawara siwin ine rua sesexomet ine.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 — ausente —
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Nang bara re öng i maa bara tabo ösöxö ine, i kobo umingen a lasa nang ine ibo wewet. Kaim. Nang bara u bo wewet inabo lalaa na, örobo mana osen nöngön kö nangadi xirip.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Abo tönö ine toxo tengen bira, möxösa, idi bölök kaim kö nunu rine.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Io, Jisas ixo tengen tö idi, “A axana bung ke e i kela wanot iat bang. Inexalik abo axana bung kirip ibo eöt te mum.
6 Ele respondeu:
7 A öxöno lagunon i kebeöt ta mölmölök kalik e mum, ma lamun idi te mölök kalik e, möxösa, e bo etöngösen ma turunon mere idi bara abo tatalien tidi a lak saban.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Göm. Mum moro wan urungan kö luxa. Me e karabo wan urungan, möxö a axana bung ke e i kela wanot iat bang.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ma bara ine ixo tengen bira re idi, me ine ixo xisixis iat bang kingan Galili.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Ma nang abo tönö ine, idi toxoro wan urungan kö luxa, Jisas ixo muu bölök. Ma kaim bara ixo wan kö malmalan. Ine ixo wan sixem lo mon.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Io, ringan kö luxa, abo sisila ne Judeia toxo wawara siwin ine ma toxo ose bara, “Ule im ina tödi?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ma a marakörö raxin idi toxo wöwörö lixilik nana lamun ine. Ma dauleng toxo tengen bara, “Ine a tödi deek.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Inexalik bara kaim pe öng ka tengen te laa ulamun ine xö wawara xö nangadi, möxösa, idi toxo buburin abo sisila ne Judeia.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ma nang a luxa ixoro önan aluo, Jisas ixo wan laxa urungan kö gunon ne lotu raxin ma ixo urulo ra eusu.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Ma abo Judeia toxo wuwus me idi toxo ose bara, “Bule runon ma ina tödi na i ösöxö a oleleng ne lalaa ma kawaim ine ra inausu?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Ma nang e Jisas ixo ölangen bira, ixo tengen, “Abo inausu e eusu min, kaim bere re e iat. Ma lamun te ine ewe nang ixo tile e ura.
16 Jesus disse:
17 Nang bara ewenene i mamaa bara irabo muu abo mamaa xö God, ine iat irabo ösöxö lo abo inausu re e, bara meringan kalik e God, bara e wöwörö tataun mon kö dinödöm pe e.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Me ewenene nang ibo wöwörö iat ma lölös sine, ine ibo ii öxaa öbaling iat ine. Ma lamun ewe a öng i maa bara irabo ii öxaa a öng ewe nang ixo tile ine, ine a tödi runon, ma kaim pe töxö xö to rine.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Mum moxo ösöxö bara Moses ixo isik abo warkurai te God urungan te mum. Inexalik kaim pe öng ke mum ibo mumuu inabo warkurai. Ma ruasa mum mo mamaa rua sesexomet e?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Io, a marakörö xirip toxo tengen tö ine, “A tano saban iri laxa re nöngön! Me ewenene i maa rua sesexomet nöngön?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jisas ixo balu a tinenge re idi bira, “E xo pet a önga laa mon me mum kirip moxo wuwus könan.
21 Então Jesus disse:
22 Inexalik mum bo xurxuru a barok lik kö bung möxö Sabat, möxösa, Moses ixo isik ina warkurai re mum. (Ma lamun kaim bara ixo ot meringan te Moses. Abo tubu mum iat mee mesila toxo urulo.)
22 Vocês
23 Nang bara te kuru a önga barok lik kö bung möxö Sabat, xalik e mum bo lexe a warkurai te Moses, ruasa me mum mo laie re e, möxösa, e xo ölanglanga xirip a miniset kö tödi xö bung möxö Sabat?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ganim e mum pa werwere wuxus ma werwere ödeek abo lalaa xarnang köbo winawara re mum iat. Inexalik mum morobo pere runin abo lalaa.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Io, dauleng ne nangadi meringan Jerusalem, idi toxo rengrengen bira, “Ina tödi mon na nang idi te maa rua sesexomet ine.
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Moro pere! Ine iat i wöwörö xö wawara xö nangadi xirip. Inexalik idi kawaim kö rengrengen te tinenge re ine. Ma abo sisila te ösöxö gut bara turunon ine a Mesaia?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Inexalik bara ire tere ösöxö bara ina tödi ine mole. Ma nang bara a Mesaia irabo wanot, kaim pe öng irabo ösöxö bara ine i wanot mole.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Ma nang e Jisas nangen ixo eusu kölöme xö xönö möxö gunon ne lotu raxin köbo Judeia, ine ixo tengen bira, “Mum mo döxömen bara mum mo ösöxö e me mum mo ösöxö bölök bere e mole. E kobo wanot kö mamaa re e iat. Inexalik a öng nang i tile e ura, ine ibo wewet abo turunon. Me mum kobo ösöxö ine.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Inexalik e ösöxö ine, möxö e mere ine me ine ixo tile e ura.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Ma bara ine ixo tengen bira, idi toxo mamaa rua rörödik ine. Ma lamun kaim pe öng ka sisigi ine, möxö a axana bung kine i kobola wanot bang.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Inexalik dauleng ke idi kölöme xina marakörö, idi toxo nunu rine. Idi toxo tengen, “Nang bara Mesaia irabo wanot, i eöt bara ine irabo pet ot tebo oleleng ne auxileng kö ina tödi na ixo pet?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Abo Parasi toxo ölangen a marakörö toxo wöwörö lixilik mabo mangana lalaa ulamun ine. Io, abo pris tataxin ma abo Parasi toxo tile rewe a dauleng ne umri ewe idi tobo ruruu wi a gunon ne lotu raxin bara idi tabo töndik e Jisas.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Jisas ixo tengen, “E kebeöt ta kinis ömat me mum. Kaim. Ma ulik melamu e rabo wan urungan kö öng ewe nang ixo tile e ura.
33 Jesus disse:
34 Mum morobo wawara nana rö e, nexalik mum korobo eöt ta werwere lo e. Ma xönö nang e rabo xisixis könan, mum korobo eöt bara mum morobo wan uwe.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Ma abo Judeia toxo wöwörö nana iat tidi bara, “Ina tödi na i maa rua nuan taule, io nang ire tekebeöt ta werwere lo ine? Bule, nagut ine irabo wan kalik ina xönö ma irabo kis arixe mabo nangadi re ire ewe nang te xisixis nana xöbo xönö möxöbo Grik ma irabo usu inabo Grik?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Me ine ixo tengen bara ire tabo wawara nana rö ine, nexalik ire takarabo eöt ta werwere lo ine, ma nang bara ine i kis kö xönö sa, ire bölök tekebeöt bara ire tabo wan uwe. Bule runon ma i tengen bira?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Io, a bung möxö öxöwöm a luxa, ma ixo önga bung taxin. Ma xina bung, Jisas ixo taru kaa ma ixo wöwörö raxin bira, “Nang bara ewe re öng i minauu, irabo wan pösöt e ma irabo inim.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Ewenene i nunu re e, abo ari möxö to irabo sen meringan kölöme rine xarnang abo tinenge xö God idi toxo geet i tengen bie.”
38 Como dizem as
39 Jisas ixo tengen ina na ulamun a Töxödös ne Tanono, nang abo tene nunu re ine tabo kip lo, möxö God i kela isik a Tanono, möxösa, a mariris se Jisas i kela wanot maras bang.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ma nang a dauleng ne nangadi toxo ölangen abo tinenge ine ixo tengen, io, idi toxo tengen bara, “Turunon saxit, ina tödi na ine iat mon a propet ewe nang toxo xuxubus ulamun ine.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ma dauleng kabise toxo tengen bara, “Ine a Mesaia.”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 I kobo eöt bira, möxösa, abo ginigeet te God i tengen bara a Mesaia irabo wanot meringan kö untubuno e Dewit, ma i wanot mee Betliem, a lagunon nang e Dewit ibo xisixis ee.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Io nang, a nangadi toxo tawalang kua gene Jisas.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 A dauleng kidi toxo mamaa rua rörön dik ine, ma lamun kaim pe öng ka sisigi ine.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Io, abo umri ewe nang tobo ruruu wi a gunon ne lotu raxin, idi toxo tawuxus baling urungan köbo pris tataxin ma abo Parasi. Mabo sisila toxo tengen tö idi, “Ruasa me mum kobo lamus ine ura?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ma abo umri toxo balu idi bira, “Kaim turunon iat bara re öng ibo wöwörö xarnang ina tödi na.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Ma abo Parasi toxo tengen öbaling kidi, “Ine iri ömamang bölök e mum, goo?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Bule, rebo dauleng ne sisila ma bara rebo Parasi, idi te nunu bölök ke ine, goo?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Kaim! Inexalik ina marakörö raxin mon na nang idi tere pet bira. Lamun idi kaim pa ösöxö abo warkurai te God. Io nang, God irabo uguran sik idi xö minet.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Io, Nikodimas a öng bölök mere idi abo Parasi. Ine mon nang ixo ot pösöt bang e Jisas mesila, ma ixo tengen tö idi,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Abo warkurai te ire i tengen bara ire tabo ölangen a tödi rua marmaras ulamun a lasa ine i pet mesila bara ire te eöt tua kure ine.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Io, idi toxo balu ine, “Go! Nöngön gut bölök meringan Galili? Örobo kos ödeek abo tinenge re God ma örobo pere lo bara önga propet i karabo wanot mee Galili.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [Io, idi toxo wan urungan köbo lagunon tidi öngöng.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.